Согласные твердые звуки русского языка: Твёрдые согласные буквы и звуки (таблица)

Твёрдые согласные звуки

ТВЁРДЫЕ СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ
  • Определение
  • Парные твёрдые и мягкие согласные
  • Всегда твёрдые

Определение

Твёрдые согласные звуки — это звуки, при произношении которых отсутствует дополнительная артикуляция языка, вызывающей палатализацию.

Стоит отметить, что они произносятся без какого-либо смягчения. Однако в русской речи согласный звук, обозначаемый на письме одной и той же буквой, может быть как твёрдым , так и мягким.

Например:

  • тыл [т ы л] — тишина [т’ и ш и н а]
  • соль [с о л’] — сера [с’ е р а ]

Однако, как говорилось выше, мягкие согласные образуются при помощи артикуляции языка. А звуки не имеющие этой дополнительной функции языка, являются твёрдыми.

Парные твёрдые и мягкие согласные

Необходимо знать, что в русском языке существует 15 пар согласных, которые образованы по признаку твердости/ мягкости.

А теперь давайте убедимся в том, что каждой букве русского алфавита соответствуют парные твёрдые и мягкие согласные звуки:

  • Буква б — [б] (твердый звук) — [б’] (мягкий звук)
  • Буква в — [в] (твердый звук) — [в’] (мягкий звук)
  • Буква г — [г] (твердый звук) — [г’] (мягкий звук)
  • Буква д- [д] (твердый звук) — [д’] (мягкий звук)
  • Буква з — [з] (твердый звук) — [з’] (мягкий звук)
  • Буква к — [к] (твердый звук) — [к’] (мягкий звук)
  • Буква л — [л] (твердый звук) — [л’] (мягкий звук)
  • Буква м — [м] (твердый звук) — [м’] (мягкий звук)
  • Буква н — [н] (твердый звук) — [н’] (мягкий звук)
  • Буква п — [п] (твердый звук) — [п’] (мягкий звук)
  • Буква р — [р] (твердый звук) — [р’] (мягкий звук)
  • Буква с — [с] (твердый звук) — [с’] (мягкий звук)
  • Буква т — [т] (твердый звук) — [т’] (мягкий звук)
  • Буква ф — [ф] (твердый звук) — [ф’] (мягкий звук)
  • Буква х — [х] (твердый звук) — [х’] (мягкий звук)

А ещё нужно помнить, что в письменной речи после твёрдых согласных пишутся гласные буквы «а», «о», «у», «э», «ы», а после мягких — «е», «ё», «и», «ю», «я» и «ь».

Всегда твёрдые

Однако в русском языке не все согласные могут образовать пары по признаку твёрдости и мягкости.

Всегда твёрдые согласные — это звуки [ж], [ш], [ц].

И совсем неважно пишутся ли после них гласные «е», «ё», «и», «ь». Они всегда будут оставаться твёрдыми.

Например:

  • жаба [ж а б а] — согласная «ж» твёрдая
  • шаги [ш а г и] — согласная «ш» твёрдая
  • цифра [ц ы ф р а] — согласная «ц» твёрдая

определение и обозначение этих звуков, основные отличия

Твердость и мягкость являются фонетическими признаками согласных звуков. Указанные показатели характеризуют звуковую оболочку с точки зрения образования устной речи. Возникновение фонем непосредственно связано со специфическими артикуляционными процессами.

Содержание

  • 1 Определение и обозначение твердых согласных
  • 2 Определение и обозначение мягких согласных
  • 3 Признаки твердости и мягкости
    • 3. 1 Как отличить твердый звук
    • 3.2 Как отличить мягкий звук
  • 4 Заключение
  • 5 Полезное видео

Определение и обозначение твердых согласных

Твердые согласные — это звуки, при произношении которых присутствует шум и отсутствует дополнительная артикуляция.

Справка! В соответствии с транскрипционными правилами твердые звуки заключаются в специальные скобки без каких-либо дополнительных обозначений. Например: [б], [в], и так далее.

Когда мы проговариваем любой из таких согласных, средняя часть языка не совершает лишних движений. По этой причине произносимая фонема остается твердой.

Так, если сравнить слова «лов» и «лев», то при произнесении л в первом случае спинка языка остается неподвижной, тогда как во втором слове она приподнимается вверх и звук теряет твердость. Это значит, что в слове «лов» л является твердым, а в слове «лев» — мягким.

Большинство фонем в русском языке в зависимости от места в слове могут быть как твердыми, так и мягкими, то есть парными:

  • [б][б’] быть – бить;
  • [в][в’] выть – вить;
  • [г][г’] гать – гибель;
  • [д][д’] дом – дикарь;
  • [з][з’] зычный – зимний;
  • [к][к’] какой – киса;
  • [л][л’] лань – лишь;
  • [м][м’] мама – мялка;
  • [н][н’] нога – нет;
  • [п][п’] папа – пятка;
  • [р][р’] разный – речка;
  • [с][с’] сэндвич – сетка;
  • [т][т’] такой – тяпка;
  • [ф][ф’] факел – фукать;
  • [х][х’] хохот — хижина.

Важно! В то же время есть группа непарных фонем, которые в любой позиции сохраняют свою твердость. Это [ж], [ш], [ц]. Их нужно запомнить.

Примеры:

  • [ж]изнь, [ж]ерло, [ж]имолость;
  • [ш]ило, [ш]ерсть, [ш]елест;
  • [ц]ирк, [ц]едра, [ц]иклоп.

Следовательно, при анализе слова с точки зрения фонетики характеристику всегда твердых звуков можно писать сразу, не задумываясь над данным вопросом.

В связи с наличием подобных фонем в русском алфавите при написании отдельных звуковых сочетаний нужно быть особенно внимательным. Так, в слогах жи и щи гласная и произносится, как ы. То же касается заимствований из французского, сохранивших качество звуков родного языка: брошюра, жюри, парашют, где буква ю звучит, как у.

Особое место в русском языке занимают конструкции с мягким знаком на конце после всегда твердых [ж], [ш]: знаешь, видишь, глушь, дрожь.   Указанный знак предусмотрен сводом орфографии по ряду причин, в числе которых не только исторически сложившаяся традиция письма, но и необходимость в различении грамматических категорий.

В случае сомнения в правописании и произношении непроверяемых букв следует обращаться к справочным пособиям.

Определение и обозначение мягких согласных

Фонемы, занимающие позицию перед ь и гласными и, е, ё, ю, я, теряют свою обычную твердость, становясь мягкими. Их проговаривание сопровождается дополнительным артикуляционным процессом, когда спинка языка поднимается к верхнему небу.

Процесс добавочной артикуляции при произношении согласных называется палатализацией, а такие звуки — палатализованными.

Получается, что мягкими согласными являются палатализованные шумные звуки. При транскрипции над ними ставится особый значок — апостроф: [б’], [в’] и так далее.

Внимание! Помимо парных мягких согласных,  в современном русском языке есть и такие, которые бывают только мягкими. Это [ч’], [щ’], [й’].

Примеры:

  • [ч’]арка, [ч’]удо, ан[ч’]оус;
  • те[щ’]а, [щ’]авель, [щ’]упальце;
  • [й’]од, [й’]ошкар-ола, [й’]ога.

Их характеристика никогда не изменяется. Об этом нужно помнить, чтобы избежать ошибок.

Признаки твердости и мягкости


Чтобы не ошибиться в характеристике согласных, нужно довести до автоматизма навык узнавания указанных фонем. Существуют признаки, по которым можно отличить твердые и мягкие согласные звуки на письме, даже не произнося их. Исключение составляют слова с всегда твердыми и всегда мягкими согласными звуками.

Как отличить твердый звук

Чтобы определить твердый звук, следует обратить внимание на некоторые моменты. Своеобразными маячками твердости являются:

  1. Отверждающие гласные а, о, ы, у, э, идущие вслед за нужной фонемой.
    • [м]алина, [р]оль, [п]ыль, [б]уря, [м]эрия.
  2. Твердый знак — ъ после рассматриваемого звука.
    • [в]ъезд, [п]одъем, [с]ъемка.
  3. Следующий за фонемой согласный звук.
    • [г]ром, [к]руг, [т]рюм.
  4. Позиция в конце слова.
    • сто[л]_, кле[н]_, па[р]_.

Как отличить мягкий звук

О мягкости сигнализируют такие признаки, как:

  1. Смягчающие гласные я, ё, и, ю, е, следующие за фонемой.
    • [л’]яжка, [м’]ёд, [в’]илка, [л’]юк, [п’]енал.
  2. Мягкий знак, идущий вслед за звуком как в середине, так и конце слова.
    • ла[д’]ья, па[с’]ьянс, да[л’]ь, ла[н’]ь.
  3. Мягкие согласные [з’][л’][н’][с’][т’][ч’][щ’] , находящиеся сразу после рассматриваемой фонемы.
    • де[р’]зить, бра[с’]лет, жи[з’]нь, пе[н’]сия, ко[с’]ть, ко[н’]чик, ба[н’]щик.

Заключение

Научившись различать и характеризовать согласные звуки, каждый человек может с легкостью производить частичный фонетический разбор лексем. Умение связывать произношение слова с его написанием, применять теорию на практике обеспечивает правильную устную и письменную речь, необходимую для профессиональной карьеры.

Полезное видео

История русского языка

Краткая история русского языка

Тарасин А. Бак
Среднесрочный отчет
Лингвистика 450
Доктор Синтия Халлен
24 февраля 1998 года

«Откуда ты?» — этот вопрос я часто слышал в течение почти двух лет, проведенных в России. «Я из Америки», — всегда отвечал я, но этот ответ редко удовлетворял врожденное «русское любопытство» вопрошающего. «Да, — говорили они, — но где твои корни ?» Я бы тогда объяснил, что мои предки происходили из разных стран Северной Европы. Для большинства русских этого было достаточно: «Так ты северный европеец, — говорили они со знанием дела, — теперь мы можем поговорить».

Как многие русские чувствовали, что не могут понять меня как человека, пока не узнают, откуда я родом, так и мы не можем до конца понять язык, пока не узнаем о его истории и происхождении. Я хотел бы изучить корни русского языка, чтобы лучше понять эту красивую и сложную систему общения. Многое из того, что кажется запутанным, произвольным или странным в современном русском языке, становится яснее по мере того, как мы знакомимся с процессами изменения на протяжении всего исторического развития русского языка.

В этой статье я дам краткий обзор происхождения русского языка, а также обобщу некоторые основные изменения в истории языка. Я сосредоточусь на областях системы письма, фонологической и фонетической систем и исторических рефлексов в современной лексике. Хотя я смогу дать лишь краткий обзор некоторых основных процессов изменений, я надеюсь, что эта статья предложит прочную основу, на которой заинтересованный читатель сможет строить дальнейшее изучение русского языка.

Краткий обзор происхождения

Многое из того, что мы знаем о происхождении русского языка, основано на попытках историков и лингвистов проникнуть в тайну прошлого. Где-то между 3500 и 2500 годами до нашей эры люди, говорившие на языке, известном как индоевропейский, начали постепенно формировать диалектные сообщества и отделяться друг от друга. По мере продвижения индоевропейских племен «на Запад и на Восток… славянские племена обособились от массы других племен и выработали свой язык, который называется общеславянским или праславянским» (Сокольский 19).). Эти племена поселились в самом сердце современной Восточной Европы и веками продолжали использовать взаимно понятные диалектные формы.

Примерно в 500 г. н.э. общеславянские народы разделились на западную, восточную и южную группы (см. 19). Дата не может быть определена наверняка, потому что, как напоминает нам Кипарский, «наши первые точные исторические сведения о восточных славянах относятся к 9 в[урий]» (13) из-за отсутствия письменных источников.

В это время, по древним записям из разных источников, восточные племена славян были известны как антов человек. Происхождение терминов «Славянский» и «славянский» не определены (Кипарский 13). сегодня как украинский, белорусский и русский.Кипарский утверждает, что, хотя существует несколько различных гипотез относительно хронологии этих изменений, он считает, что свидетельства, основанные на письменных источниках, указывают на появление украинского языка где-то после 950 г. н.э. (17). Однако из-за различных политических осложнений только в 1906 году украинский язык был официально признан отдельным языком (18).

Дата, когда белорусский язык считается самостоятельным языком, более проста. Как упоминает Кипарский, о нем «как о самостоятельном языке не говорят до тех пор, пока не началась русская революция 1917 года», когда народы Белоруссии сознательно объявили себя «независимыми и создали для себя литературный язык на основе юго-западных диалектов Минской области».

«(18-19).

Хотя эти два диалекта древнерусского языка сегодня признаны отдельными языками, сотни других диалектов по-прежнему считаются частью обширной географической области, где говорят на русском языке. Эта территория «ныне простирается от Конингсберга [Калининграда] до Диомеда в Беринговом проливе и от Северного полюса (наблюдательные пункты) до персидской границы» (Кипарский 20). Эта огромная языковая традиция, охватывающая большую часть земного шара, представляет собой столетия языковых изменений. Рассуждая о некоторых из этих изменений более подробно, я надеюсь дать некоторое представление о сложности и богатой истории русского языка.

Письменность

Эволюция системы письма, используемой восточными славянами, имеет историю плановых изменений и реформ языка. Этот процесс перехода от зарождения письменности к современной системе письма можно объяснить, указав на четыре важных события. К ним относятся «рождение» кириллицы в 862 г. н. э., комплекс реформ 13 гг., известных как Второе южнославянское влияние, реформы Петра Великого 18 9 г.0029-го -го века и коммунистических реформ 1917 года.

Хотя разные люди утверждали обратное, Сокольский отмечает, что восточные славяне, по-видимому, не имели письменности и не были широко грамотны. Первая попытка письменности была разработана в 862 г. н.э. фессалоникийскими монахами Кириллом и Мефодием. Эти миссионеры, которым византийский император поручил нести Евангелие славянскому населению, начали с перевода Библии и других религиозных книг на язык народа. Кирилл и Мефодий, знакомые с диалектом славянского языка, на котором говорят в Македонии, создали алфавит, основанный на фонематических свойствах этой формы славянского языка (26-28). По этой причине предком старославянского (OCS, старейшая письменная форма общеславянского) был македонский диалект (Мф. 75).

Несмотря на некоторые разногласия в прошлом, сейчас большинство ученых считают, что система письма, созданная Кириллом и Мефодием, представляла собой сложную глаголицу (см. Приложение Б). Происхождение кириллической системы (см. Приложение C), гораздо более простого алфавита, основанного в основном на орфографии греческого, иврита и коптского языков, менее достоверно. Сокольский постулирует, что эта система была создана другим человеком после смерти Кирилла и Мефодия, возможно, епископом Климентом (30). Матфей, ​​однако, утверждает, что сам Кирилл «должен был изобрести ее [кириллицу] до своего отъезда с… Мефодием» из их миссионерских путешествий в земли славян (68). Однако помимо вопроса о том, кто создал кириллицу, основная часть системы сохранилась до наших дней и служит орфографической основой нескольких языков мира помимо русского, в том числе украинского, болгарского и монгольского.

На протяжении всей истории русского языка и его предшественников в письменной форме языка произошло несколько кардинальных изменений, отчасти из-за постоянного напряжения между письменной и устной речью. Как рассказывает Сокольский, после падения Византийской империи в 1453 году в Москву эмигрировало большое количество византийских и болгарских ученых. Заметив несоответствия и безудержную «русификацию» религиозных текстов и записей, изначально написанных в OCS, эти ученые попытались стандартизировать письменный язык. Их целью было противодействие «испорченности» исходного языка. Основным результатом этих реформ, известных как «Второе южнославянское влияние» (первое из которых было влияние македонского диалекта), было восстановление многих архаичных выражений, которые были модернизированы, повторное введение фонем / d / и / ts /, и противодействовать замене ОКС » » (мажор

jus , произносится /u/ с русским «у», которое стало символизировать фонему /u/ (102-3).

Другой пример планового изменения языка произошел в 18 веке при Петре Великом. По словам Сокольского, Петр хотел «распространить грамотность среди населения. С этой целью он ввел в 1708-1710 годах новую, более простую и легкую азбуку», известную как «гражданская азбука» ( гражданский шрифт ). Его изменения включали удаление нескольких греческих букв, написание «

» (/i/) как «i», а также отказ от знаков ударения и titly , которые были надстрочными знаками, указывающими на сокращения (Сокольский 117).

Хотя алфавит OCS остается официальным алфавитом Русской Православной Церкви, изменения в орфографическая система, установленная Петром Великим, в целом не изменилась в нерелигиозных сочинениях и по сей день.

0014 гражданский шрифт были учреждены коммунистическим правительством в 1917 году. Среди прочего, «

» ( tvjerdy znak , «твердый знак»), утративший свое звуковое значение из-за фонологического изменения, был устранен. » » ( jat , первоначально произносимое приблизительно как /ie:/), также слилось с фонемой /je/ («е»), что вызвало путаницу в орфографических соглашениях. Таким образом, иероглиф jat был исключен, а все экземпляры фонологического /je/ орфографически представлялись как «е» (Сокольский 141) 9.0008

Таким образом, несмотря на желание ученых 13 -го -го века сохранить русскую письменность в соответствии с OCS, их усилиям в последнее время противостоят движения в сторону упрощения и попытки более тесно сохранить письменный и разговорный языки.

связанный. Из-за этого факта и того, что Церкви сохранили традиционную ПЦС, Россия сегодня имеет по существу два различных письменных языка, которые не являются взаимно понятными. Однако обе системы письма послужили ценными источниками сведений об истории русского языка.

Фонологическая и фонетическая системы

Хотя в фонологической и фонетической системах русского языка произошло большое количество изменений с момента его раннего индоевропейского происхождения, я должен ограничить свое обсуждение некоторыми из них. более принципиальные звуковые сдвиги. Наиболее интересные и важные звуковые изменения происходят между общеславянским и древнерусским. К ним относятся потеря глухих гласных, известная как

jers , появление «аканье» (изменение произношения безударных гласных) и палатализация велярных.

В общеславянском языке было две глухих гласных, известных как «джерс» (русский глухие ). Орфографически они были представлены как «

». » и »

и произносится примерно как /у/ и /и/ соответственно. Как отмечает Кипарский, мы можем сказать, анализируя тексты второй половины X века, что эти буквы уже менялись, «часто менялись местами». . . часто опускается в определенных позициях» (97). В конце концов, в определенных условиях джерс стали настолько слабыми, что они вообще не произносились в конечной позиции слова или интерконсонантно в определенных слогах. В других местах изменения были более постепенными. Как констатирует Кипарский, «утрата медиальной слабости и не началась ранее 1100 г., а завершилась где-то в 13 ст[урии]». «Сильные» или ударные jers не исчезли, а трансформировались соответственно в /o/ и /e/ (102). Хотя слабые джеры в современном русском языке уже не произносятся, «мягкий знак» () по-прежнему пишется во многих словах, указывая на «мягкость» или палатализованность предшествующего согласного. В результате 19-го века в большинстве слов от «твердого знака» отказались.17 орфографических реформ (Сокольский 117), но остается в нескольких отдельных словах.

В древнерусском языке фонема /о/ произносилась как [о] в любом окружении. Где-то в 13 и 14 вв., однако «безударное о стало произноситься как а» (Сокольский 54). Мэтьюз утверждает, что это изменение распространялось постепенно, начиная с диалектной вариации, встречающейся в центральной России (очевидно, свысока рассматривавшейся как «провинциальная»), и медленно распространяясь среди населения, пока не стало частью стандартного диалекта. В 17 -го -го века, «не было какое-то время общепринятой нормы произношения» безударного /о/ в московском наречии (168). Однако к 18 веку даже Петр Великий безударно произносил /о/ как /а/, о чем свидетельствуют его «частные письма, [которые] написаны не слишком тщательной орфографией» (170). К концу 18 века и началу 19 ломоносовская чрезвычайно консервативная Академия Грамматика содержала правило произношения для аканье : «Буква о в безударном состоянии произносится во многих словах, как буква а в обычном разговоре, для смягчения артикуляции (Матфея 174). Сегодня /о/ произносится как // в большинстве безударных слогов, «с варианты в зависимости от до- или посттонического положения безударного слога» (Кипарский 142). История русского языка. Как указывает Мэтьюз, «общеславянские веляры были твердыми [т.е. непалатализованное]. . . и начало их палатализации в древнерусском можно наблюдать спорадически в XI веке» (156). Свидетельством этого изменения являются тексты, где знак «» (//), прежде писавшийся после этих небных согласных, стал заменяться гласной переднего ряда «9»0012

» (/i/), показывающий палатализацию предшествующего согласного (156). Это изменение постепенно происходило в языке с 11 го до 14 го века, когда «обычно предполагается, что . . . процесс был завершен, и использование for стало традиционным» (Мэтьюз, 163). В современном русском языке за небными согласными следуют исключительно гласные переднего ряда, что указывает на завершение процесса палатализации.

Конечно, это далеко не так. исчерпывающее обсуждение всех фонологических и фонетических изменений в истории русского языка, однако я надеюсь, что оно послужит образцом некоторых звуковых изменений, происходивших между общеславянским и древнерусским, а также основой для дальнейшего изучения этой темы.

Исторические рефлексы в современном лексиконе

История слов, составляющих современный русский язык, чрезвычайно сложна. Запутанная сеть лексических единиц отражает сложную историю самих восточных славян, уходящих корнями как в прошлое, так и в настоящее. Сокольский делит русскую лексику на четыре группы, о которых я хотел бы сказать кратко: «Общеславянские слова, восточнославянские, чисто русские слова и слова, заимствованные из других языков» (85).

Сокольский цитирует русского лингвиста Трубачева, который, видимо, утверждает, что тот или иной словарь русского языка содержит 3191 слово общеславянского происхождения. Эти слова отражают темы природы, тела, социальных отношений и работы и, по-видимому, имеют родственные связи во всех славянских языках (86–7). Они отражают неизменные элементы мира говорящего, передаваемые от родителей к детям на протяжении столетий, так что современный русский употреблял бы очень похожую форму для таких слов, как «земля», «дождь», «сердце», «сосед», «сосед». зерна» как его до 5 век славянские предки (Сокольский 85-6).

Другая группа слов, которую Сокольский указывает как составляющую часть современной русской лексики, имеет восточнославянское (древнерусское) происхождение. Эти слова являются общими для современного русского, белорусского и украинского языков, но отсутствуют в западной и южной группах славянских языков. Эти слова включают семейные отношения, животных, цвета и слова, указывающие на время, такие как «сегодня», «после» и «сейчас» (88). Однако основная масса слов в современном русском языке считается «чисто» русским языком (Сокольский 88). Многие из них включают слова, придуманные в советское время, особенно сокращения и сложные слова, которые процветали в эпоху бюрократического языка (143).

Многие слова в русском языке были заимствованы из разных языков на разных этапах истории. Первыми князьями государства, известного как Русь, были варяги из Скандинавии, правившие веками. Хотя несколько малоупотребительных слов, таких как « knut » для кнута, пришли из языка викингов, большая часть скандинавского влияния сохраняется только в именах, таких как «Игорь», «Ольга» и «Олег» (Сокольский 89). От татарского нашествия и контроля над Русью (которое длилось с 1240 по 1480 год) очевидны другие остатки. Слова, обозначающие «кирпич», «охрана» и «деньги», среди прочего, сохранились в русском языке и сегодня (Сокольский 89).).

Когда князь Владимир «крестил» Русь в православие в 988 году, было также принято значительное количество греческих слов для обозначения религиозных идей и объектов, таких как «евангелие», «икона», «монастырь» и «ангел» (Сокольский 89). Другой важный источник заимствования, на который указывает Сокольский, пришелся на время культурных реформ Петра Великого. Поскольку вводилось большое количество книг по новым для России предметам, переводчики часто предпочитали просто копировать иностранные слова вместо того, чтобы находить подходящие аналоги в русском языке. Это привело к «борьбе… против чрезмерного употребления иностранных слов. Даже сам Петр Великий был вынужден приказать одному из своих послов ограничить употребление им иностранных слов» (122). Особое восхищение вызывал французский язык, зародившийся в 18 -й и 19-й -й века следует рассматривать как модные и превосходящие русские. Эта «галломания» оставила свои следы в таких словах, как «история (здания)», «вагон», а также во многих других (128).

Конечно, русский язык заимствовал слова из бесчисленного множества других языков, но это основные влияния. Вместе эти слова общеславянского, восточнославянского, чисто русского и иностранного происхождения объединяются в богатый и сложный лексикон, который я считаю одним из самых интересных аспектов современного русского языка.

Заключение

Пытаясь более внимательно изучить историю и происхождение русского языка, я чувствую, что пришел к лучшему пониманию этой сложной и интригующей части русской культуры. Хотя я обсудил лишь некоторые аспекты системы письма, фонологические и фонетические изменения и исторические рефлексы в современном лексиконе, я только начал поверхностно касаться истории этого языка. Я надеюсь, что мой краткий обзор хотя бы вызовет у читателя интерес узнать больше о корнях русского языка, чтобы прийти к его более полному пониманию.

Приложение А

Источники: Кипарского 17-19, Сокольского 19, 91-2.

Приложение Б

Приложение С

Процитированные работы

Кипарский Валентин. Русская историческая грамматика: развитие звуковой системы . Анн-Арбор: JI Press (Ардис), 1979.

Мэтьюз В.К. Русская историческая грамматика . Лондон: Атлон Пресс, 1960.

Сокольский А. А. История русского языка . Мадрид: самоиздание, 1965.

Взаимодействие русского и осетинского языков: двуязычие или ассимиляция

Реферат

В настоящее время языки не могут существовать изолированно, без взаимодействия с другими языками. Почти половина населения земного шара билингвы, то есть являются носителями как минимум двух языков. Взаимодействие языков приводит к таким явлениям, как конвергенция и заимствование. Степень влияния одного языка на другой может быть разной. Социальный статус контактирующих языков играет решающую роль в связи с их распространением и развитием. Осетино-русские языковые контакты существуют с 1774 года, когда Осетия вошла в состав России. Необходимо констатировать одностороннее влияние русского языка на осетинский, в результате чего осетинский язык подвергается сильной ассимиляции. Отсутствие специальных учреждений, занимающихся развитием осетинского языка, кодификация отдельных языковых уровней, слабое использование осетинского языка в различных сферах приводят к все большему распространению русского языка и постепенному исчезновению осетинского. Первоочередной задачей является пересмотр учебников, особенно предназначенных для детей младшего школьного возраста. Следует избегать необоснованных заимствований из русского языка. Русские слова не должны использоваться только для демонстрации той или иной русской буквы, присутствующей в осетинском алфавите. Заимствования следует «заучивать» по правилам осетинского языка, а не транслитерировать.

Ключевые слова: русский языкосетинский языкязыковые контактыбилингвизмассимиляция

Введение

Взаимодействие русского и осетинского языков имеет давнюю традицию, уходящую корнями в 1774 год, когда Осетия присоединилась к России. Вскоре после этого появились первые записи на осетинском языке. Их написали путешественники Николас Витсен, Гюльденштедт, Паллас, Якоб Рейнеггс и Юлиус фон Клапрот (Зевакина, 1967). Благодаря трудам этих исследователей ученые узнали об осетинском языке и осетинском языке. И хотя они не занимались анализом языка, их заслуга велика, так как они привлекли внимание ученых к живущим на Кавказе народам, являющимся потомками древних иранских племен. В частности, Клапрот считал, что осетинский язык принадлежит к индогерманским языкам (Зевакина, 1967).

Лингвистическое подтверждение этого тезиса требовало тщательного изучения осетинского языка. Первым научным исследованием осетинского языка является исследование Шегрена (1944), желавшего получить наиболее точные и подробные знания о внутреннем духе и структуре языка.

Вслед за Шегреном в 1880 году на Кавказ для изучения осетинского языка приехал профессор Императорского Московского университета Миллер (1992). Результатом его знакомства с диалектом стала вторая часть «Осетиноведения», изданная в 1882 г.

Постановка проблемы

Несмотря на то, что изучение фонетики осетинского языка имеет давнюю традицию, нельзя не учитывать тот факт, что фонетический уровень языка более подвержен изменениям. Эти изменения обусловлены тесными контактами с соседними народами. Именно благодаря контактам осетинского и иранского языков с соседними кавказскими народами в осетинский язык вошли сенсорно-гортанные фонемы /р/, /т/, /ц/, /к/, /ц/.

Учитывая тесные контакты с русским языком, на котором говорят все жители Осетии, очевидно влияние русского языка на фонологическую систему осетинского языка. Такое влияние сказывается на стандартизации осетинского литературного языка.

Исследовательские вопросы

Предметом исследования и описания являются осетино-русские языковые контакты и степень влияния русского языка на осетинский.

Цель исследования

Цель исследования установить переход осетино-русских контактов от стадии двуязычия к стадии ассимиляции осетинского языка русским.

Методы исследования

Основные методы: критический анализ, описательный анализ, психологический эксперимент.

Находки

По мнению Виноградова (1978), мнения исследователей о литературном языке весьма разнообразны. Причин такого разнообразия интерпретаций несколько. Во-первых, литературный язык имеет большое разнообразие национальных форм. Еще большее разнообразие исторических форм можно найти в диахронии. Во-вторых, не все носители языка владеют литературным языком, что также увеличивает разнообразие его форм. Таким образом, будучи идеальным, норма литературного языка разнообразна.

Однако ученые пытаются установить критерии, присущие литературному языку. Филин (1981) считает, что язык можно считать литературным, если он нормализован, т.е. регламентирован единой нормой; стабильный; обязателен для всех носителей языка; преобладает над другими вариантами (диалектами) национального языка; имеет разные функциональные стили; универсальный, т.е. обслуживает все сферы связи; имеет устную и письменную формы.

Осетинский язык не является обязательным для членов осетинского общества (большинство людей не говорит по-осетински). Он не универсален, так как используется не во всех сферах общения. Некоторые языковые уровни, в частности фонологический, не стандартизированы. Большинство функций осетинского языка выполняет русский язык.

По Виноградову (1978), литературный язык — это язык письма, язык, на котором пишутся официально-деловые документы, его преподают в школах, это язык науки, публицистики, художественной литературы. Современный осетинский язык можно считать литературным с некоторыми оговорками: на нем говорят дикторы радио и телевидения Республики Северная Осетия-Алания, актеры Северо-Осетинского государственного академического театра, преподаватели школ и вузов Республики Северная Осетия. В то же время, по мнению Камболова (2007), основы осетинского литературного языка должным образом не закреплены и требуют обработки и нормализации. Более или менее стандартизированы только орфография, морфология, словарный запас и терминология.

Вопрос о нормировании языка нельзя рассматривать отдельно от произносительной нормы, так как он является частью языковой нормы и представляет собой общепринятое употребление языковых средств в речи и свод правил, регламентирующих употребление этих языковых средств в речи каждого члена общества (Ахманова, 2004).

Все правила правильного, нормативного произношения являются спонтанными или преднамеренными. Норму, сложившуюся стихийно, называют некодифицированной. При закреплении нормы она кодифицируется. Кодифицированные и некодифицированные нормы существуют последовательно, т.е. каждый современный литературный язык прошел обе стадии развития.

Для того чтобы некодифицированная норма стала кодифицированной, необходимы определенные предпосылки. Если язык становится национальным, а интеллигенция начинает проявлять к нему повышенный интерес и осознавать необходимость его регулирования, это означает наличие социальных предпосылок (Раевский, 1997). Если можно констатировать наличие артикуляционной фонетики данного языка, что позволяет точно описать фонологическую систему языка и создать подходящую для него фонетическую транскрипцию. Артикуляционная фонетика позволяет описать перечень фонем, их артикуляцию в изолированной форме и в речи. Данные по артикуляционной фонетике составляют основу орфоэпического словаря — высшей ступени кодификации произносительной нормы.

Произносительная норма развитого литературного языка имеет следующие особенности:

1) кодифицируется, т. е. заносится в специальные справочники;

2) обрабатывается, т.е. подчиняется определенным правилам. Эти правила являются результатом подбора наиболее оптимальных артикуляций отдельных звуков;

3) несложно для обучающихся;

4) она устойчива и изменчива одновременно, т.е. сохраняет свои качества в течение определенного времени и позволяет постепенно изменять отдельные правила в речевом общении (чем и объясняется необходимость постоянного пересмотра нормы) (Семенюк, 1970).

Все эти признаки являются внутренними для нормы произношения; благодаря им регулируется артикуляционная деятельность носителей языка. Но когда носители языка принимают и одобряют норму, она приобретает еще два внешних признака, а именно: общедоступность и обязательность.

Современный осетинский язык не кодифицирован. Поэтому правильнее говорить о наличии осетинского литературного языка с некодифицированной нормой произношения. Уникальность ситуации обусловлена ​​тем, что для осетинского языка существует кодифицированная норма, закрепленная в 1924 постановлением Объединенного конгресса Северной и Южной Осетии по культуре и образованию. Однако эта норма была основана на иранском диалекте. Норма изменилась и стала отрезвляющей. Это лаконичный вариант иранского диалекта, который преподают в школах и вузах Северной Осетии, за ним следуют дикторы Северо-Осетинского радио и телевидения, актеры Северо-Осетинского академического театра.

Вопросы языковой нормы и нормы произношения возникают при наличии конкурирующих вариантов, когда носителю языка необходимо выбирать. По мнению Вербицкой (2001), «отсутствие четкого и лаконичного определения нормы, споры лингвистов связаны со сложностью и противоречивостью языковых явлений» (с. 14). Будучи системой, язык обладает внутренними и внешними свойствами. Споры связаны с тем, что исследователи не различают норму как внутриязыковую категорию, связанную с наличием разных потенциальных возможностей обозначения одного и того же явления, представляемого языком, и норму как выбор одной из этих возможностей как примерная (т.е. кодификация) Система предоставляет ряд возможностей для обозначения одной и той же языковой сущности, не отдавая предпочтения ни одной из них. Другими словами, норма определяет и ограничивает возможности системы.

Например, в русском языке в конце слова возможно употребление мягких и твердых согласных (за исключением заднеязычных), фонологически противоположных в языковой системе. Таким образом, система допускает произношение возвратных частиц глаголов как с твердыми, так и с мягкими конечными согласными: /ucus/ и /ucuz/. 50 лет назад ведущим вариантом был твердый согласный. В течение нескольких лет оба варианта были равными. На сегодняшний день вариант /ucus/ с твердым /s/ считается устаревшим.

Другой пример – произношение твердых согласных перед гласной переднего ряда /е/ в заимствованных словах. Эта новая черта заложена в фонологической системе русского языка, где твердые согласные ш, ж, ц могут сочетаться с /э/: шестьсть [полюс], жесть /жест/. Щерба (1974) отмечал, что произношение тэ, де, нэ, т. е. твердых /т/, /д/, /н/ перед гласной переднего ряда /э/ на стыке слова, например, от этого [ от этого], с этим [с этим], об этом [об этом], на стыке приставки и корня, например, разедакий [такой]. Таким образом, произошло расширение возможностей, встроенных в систему. Однако, по данным Вербицкой (2001), твердый согласный встречается в незнакомых словах, тогда как в хорошо знакомых словах вероятность появления мягкого согласного увеличивается в 2–3 раза. По Щербе (1974), «все индивидуальное, не вытекающее из языковой системы… умирает» (стр. 53).

Фонологическая система влияет на появление различных вариантов реализации одной и той же фонемы и выбор одного из возможных вариантов. Качество звука меняется только тогда, когда это разрешено системой. В русском языке фонемы /с/, /з/, /ц/ всегда твердые, /ц/ — мягкие. Эти фонемы не образуют пар твердость/мягкость, этот признак не является для них дифференциальным. Поэтому система допускает появление орфофонических вариантов этих согласных: смягчение /с/, /з/ перед /л/, /н/, смягчение /ц/ перед /и/ в заимствованных словах, слабая палатализация /ц/ в старых Петербургское произношение. При выработке единой нормы произношения могут победить те варианты, которые не противоречат системе. Норма – это идеал, к которому должны стремиться все говорящие.

Имеющиеся варианты не должны конфликтовать с системой, иначе может произойти трансформация фонологического уровня языка. Именно это может произойти с фонологической системой осетинского языка. Рассмотрим слова, заимствованные из русского языка, в которых есть буквы я, йо, ю. В начале слова буквы я, ё, ю обозначают сочетания звуков /жа/, /жо/, /дзю/. Это сочетание звуков не представляет сложности для осетинского языка; это не противоречит его фонологической системе. Например, я в слове яс «значение» передает в осетинском языке те же звуки, что и русская буква я. Поэтому логичнее писать слова с начальной я, ё, ю через я, йо, ю.

В середине русского слова эти буквы обозначают палатализацию согласного перед гласными а, о. ты Буква б не передает никакого звука; это показывает, что согласный перед ним палатализируется.

В осетинском языке палатализация согласных отсутствовала, поэтому осетинам старшего возраста, в отличие от современного поколения, говорящего на осетинском языке, трудно произносить слова, содержащие в середине буквы я, йо, ю, так как это требует приподнятие передней части спинки языка, что не характерно для фонологической системы осетинского языка.

В артикуляционной базе осетинского языка были смягчены (палатализованы) согласные рядом с гласными переднего ряда /i/, /e/. Известно, что звуки, возникающие только по соседству с определенными звуками, имеют статус комбинаторных вариантов.

Русские слова с буквами я, йо, ю, заимствованные из русского языка без адаптации, провоцируют не обусловленное контекстом произношение палатализованных согласных. Это независимые фонемы. Таким образом, заимствование слов из русского языка в осетинский, а также включение букв я, йо, ю в осетинский алфавит является причиной искусственного изменения фонологической системы осетинского языка.

Заключение

Для изучаемых языков заимствование является естественным процессом языковых контактов. Фонема /ž/, являющаяся равноправным членом фонологической системы немецкого языка, вошла в немецкий язык через французские заимствования. Заимствования не могут оказать существенного негативного влияния на существование немецкого языка, имеющего давнюю письменную традицию и большое количество носителей. С осетинским языком дело обстоит иначе. Главный негативный фактор – это то, что осетины говорят по-русски. Небольшое количество людей, проживающих в Северной Осетии, являются носителями осетинского языка. Необходимо адаптировать заимствования из русского языка в соответствии с фонологическими и фонетическими нормами осетинского языка. Кроме того, из осетинского алфавита необходимо удалить буквы я, ё, ю, ь, поскольку они ему не свойственны. В противном случае может измениться фонологическая система осетинского языка, в нее могут быть включены палатализованные согласные. Дальнейшая ассимиляция может происходить на всех языковых уровнях. Зачем нужно употреблять в осетинских текстах такие слова, как ёлка, январь и т.п., которые не являются именами собственными или географическими названиями, если в осетинском языке есть слова для обозначения этих понятий: ёлка – зазбœлас, январь – тъœнджы мœй и т.д. слова используются в учебниках только для демонстрации букв я, ё, ю. Следует избегать их слепого перевода, а адаптировать к фонетическим и фонологическим нормам осетинского языка. В противном случае слово не должно и не может считаться ассимилированным (Гурьев, 19).62). Сравнивая фонетическое оформление слов, заимствованных в досоветский и советский периоды, Гурьев (1962) отмечал, что в досоветский период различий между заимствованиями и их оригиналами в русском языке было меньше. Это связано с усилением влияния русского языка на осетинский, постоянными контактами осетинского и русского населения, развитием культуры, в частности, через газеты, книги, журналы, радио и т. д.

Что касается ёлка, январь, то мы вынуждены признать их фонетическую «неразвитость». Увеличение количества таких заимствований, а также включение их в словари осетинского языка может привести к ассимиляции осетинского и русского языков.

Конечным результатом этой ассимиляции может стать исчезновение осетинского языка. Этот прогноз подтверждает мониторинг языковой ситуации в Северной Осетии, проведенный студентами факультета иностранных языков в январе 2019 года. Проведен анонимный опрос жителей Владикавказа, Алагира, Ногира, Комгарона, Камбилеевского, Сунжи, Октябрьского. В опросе приняли участие 430 человек. Анализ ответов позволил сделать вывод, что большинство респондентов используют русский язык в повседневном общении. Даже респонденты, считающие осетинский родным языком, не говорят на нем ни дома, ни в кругу друзей. Наличие осетинской фамилии «позволяет» им считать родным языком осетинский язык. Даже в Алагире, жители которого свободно владеют осетинским языком, ситуация ухудшается. Лишь представители старшего поколения используют осетинский язык в общении с коллегами, родственниками и при выполнении мыслительной деятельности (9).2%). Среди молодого поколения 30% вообще не используют осетинский язык.

Кодификация орфоэпического уровня всех диалектов осетинского языка может помочь избежать дальнейшего ухудшения ситуации. В ближайшее время должна быть проведена стандартизация. Кодификация произносительной нормы может стать важным этапом в развитии национального осетинского литературного языка.

Каталожные номера

  • Ахманова О. С. (2004). Словарь лингвистических терминов. Москва: УРСС.
  • Филин Ф. П. (1981). Истоки и судьба русского литературного языка. Москва: Наука.
  • Гурьев Т.А. (1962). Влияние русского языка на развитие осетинской лексики. Орджоникидзе.
  • Камболов, Т. Т. (2007). Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: История. Современность. Перспективы. Владикавказ: СОГУ.
  • Миллер, С. (1992). осетиноведение. Владикавказ.
  • Раевский М. В. (1997). Фонетика немецкого языка. Теоретический курс. Москва: Изд. дом МГУ.
  • Семенюк, Н. Н. (1970). Норма // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. Москва, стр. 549–593.
  • Щерба, Л. В. (1974). Система языка и речевая деятельность. Ленинград: Наука.
  • Шегрен, А. (1944). Осетинская грамматика с кратким словарем осетино-русский и русско-осетинский. Часть 1. Санкт-Петербург.
  • Вербицкая, Л. А. (2001). Давайте говорить правильно.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *