Правила русский язык транскрипция: Основные правила транскрибирования — Русский язык без проблем

Основные правила транскрибирования — Русский язык без проблем

Найти:

вернуться на страницу «Фонетика в таблицах» «Таблицы«, «Фонетический разбор»

Мягкость согласных (кроме[j]) обозначается апострофом: [ч’], [т’] [вбл’из’и́].

После мягкого согласного буквы я, ё, ю, е соответствуют звукам а, о, у, э. [п’ат’], [л’эф].

В начале слова, после гласного и после ъ и ь йотированные я, ё, ю, е передаются двумя звуками: [jа], [jо], [jу], [jэ] [jош] ёж

*В первом предударном слоге [o] и [a] совпадают в звуке [ʌ] (близком к [а]). [вʌда́], пакет [пʌк’э́т]

*Во втором, третьем и т.д. предударных слогах, а также в заударных, безударных гласные [о] и [а] транскрибируются как [ъ] (ер): [къранда́ш], [кʌро́пкъ], [зо́лътъ]

*Гласные [и], [э] после мягкого согласного в первом предударном слоге звучат как ие, т.е. звук промежуточный между [и] и [э]. [л’иемо́н], [л’иесн’и́к]

*Гласные [и], [э] во втором, третьем и т.д. предударных, а также в заударных слогах транскрибируются как [ь] (ерь).

[п’ьр’иехо́т], [св’иед’э́т’ьл’]

Длительность согласных звуков обозначается двоеточием справа от звука [ж’:], [ш’:], или горизонтальной чертой над знаком [н̄ ]. [ка́с:а],  [дл’и́н̄ый]

Предлоги, частицы, союзы, которые произносятся слитно с другими словами, в транскрипции пишутся также слитно: за рекой [зар’ико́j]

В словах, содержащих более одного слога, знак ударения обязателен, все знаки обозначаются строчными буквами. [ал’э́к] Олег.

*Обозначение редуцированных гласных применяется при углубленном изучении русского языка

Фонетическая транскрипция — это точная письменная запись звучания слова. В отличие от орфографического письма в транскрипции пишут не по правилам, а так, как слово слышится.

Правила русской фонетической транскрипции

  1. Фонетическая запись заключается в квадратные скобки: жил — [жыл].
  2. В фонетической транскрипции не используются заглавные буквы:
    Антон — [антон], Москва — [масква].
  3. На месте буквы й употребляется звук [j’]: койка — [коj’ка].
  4. На месте букв еёюя употребляются два звука: [j’э], [j’о], [j’у], [j’а] — либо звуки, следующие после мягких согласных: [э], [о], [у], [а]: енот — [j’энот], лён — [л’он].
  5. Для обозначения мягкости согласной используется знак «’»: клён — [кл’он].

*Обозначение редуцированных гласных применяется при углубленном изучении русского языка.

Образец фонетической транскрипции для школы
Большая площадь, на которой расположилась церковь, была сплошь занята длинными рядами телег.
[бал’шáйа плóш’ат’ // на_катóрай распалажы´лас’ цэ´ркаф’ // былá сплош зан’итá /дл’ и´ным’и р’идáм’и т’ил’э´к //]

Образец фонетической транскрипции для углублённо изучающих русских язык в школе

Большая площадь, на которой расположилась церковь, была сплошь занята длинными рядами телег.
[бΛл’шájъ плóш’ьт’ // нъ_кΛтóръj ръспълΛжы´лъс’ цэ´ркъф’ // былá сплош зън’иэтá /дл’ и´нъм’ь р’иэдáм’и т’иэл’э´к //]

Остались вопросы — задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему — поделись с друзьями.
Тест на тему Транскрипция (Промежуточное между двумя гласными звуками  произношение обозначено рядом стоящими гласными из-за отсутствия возможности задать регистр)

#фонетический_разбор
#обсуждения_русский_язык_без_проблем

вернуться на страницу «Таблицы«, «Фонетический разбор«

Транскриптор

1. Языки

Правила практической транскрипции с нидерландского языка используются также для транскрипции собственных имен с языка африкаанс.

2. Алфавит

Нидерландский язык использует латинский алфавит. Знаки умляута над гласными ë и ü показывают, что эти гласные — слоговые, то есть не входят в состав дифтонгов.

3. Транслитерация согласных

Почти все нидерландские согласные буквы и их сочетания передаются на русский язык однозначно:

b → б  m → м  sj → ш
d → д  n → н  s → с
f → ф  ph → ф  t → т
g → г  p → п  v → в
k → к  qu → кв  x → кс
l → л  r → р 
z
 
→ ц

4.

C, H

В начале слова sch → сх, иначе sch → с, ch → х: Schildpad → Схилдпад, Hesch → Хес, Hooch → Хох.

Перед гласными переднего ряда (i, ey) cc → кс, c → с: Arcen → Арсен. В других контекстах c → к: Coolen → Колен.

В начале слога или после гласной h → х, а после согласной того же слога h в транскрипции опускается: Eekhoud → Экхауд, Zakharias → Закариас, Honthorst → Хонтхорст, Both → Бот.

Традиция передавать h → г сегодня считается устаревшей, но многие имена и фамилии передаются именно по этому правилу: Huygens → Гюйгенс, Leeuwenhoek → Левенгук.

«Транскриптор» не умеет делить нидерландские слова на слоги.

5. Гласные и их сочетания

Нидерландские гласные и дифтонги передаются в транскрипции по следующим правилам:

—в начале слова и после гласных:

e → э
eu → э
eeu → эу
u → у
eieijeyijue → эй
uiuij → эй

—после согласных:

e → е
eu → ё
eeu → еу
u → ю
eieijeyijue → ей
uiuij → ёй

—во всех контекстах:

ae → а
oe → у
ieye → и
oejoey → уй
auaeuou → ау
aeiaeyaijay → ай
oioijoy → ой

Вот несколько примеров: Buijtewech → Бёйтевех, Verlooy → Верлой, Eijk → Эйк, Blaeu → Блау.

Нужно иметь в виду, что составные части дифтонгов могут относиться и к разным слогам, в таком случае их нужно транскрибировать отдельно.

После гласных сочетание uwe в разное время было принято передавать на русский язык по-разному: uwe → ве, uwe → уве, uwe → уэ. Так, фамилия Brouwer встречается в русских книгах в нескольких написаниях: Брауэр, Браувер, Броувер.

На конце слова w опускается, а в остальных случаях w → в: Goebow → Губо.

«Транскриптор» не умеет делить нидерландские слова на слоги и переводит uwe → уэ.

6. J

В сочетаниях вида согласная + j + гласная: j → ь, а если следующая за этим мягким знаком гласная (в том числе первая гласная дифтонга) в транскрипции должна быть а или у, то вместо них пишутся я и ю соответственно: Anjum → Аньюм.

В начале слова и после гласной ja → я, je → е, jou → яу, joe (ju) → ю: Jacob → Якоб.

В остальных случаях j → й.

7. Удвоенные буквы

Удвоенные (долгие) нидерландские гласные передаются как одна: Antoon → Антон.

Удвоенные нидерландские согласные передаются как удвоенные и в транскрипции, если находятся в положении между гласными или на конце слова. В других положениях удвоенным нидерландским согласным соответствует одна согласная буква транскрипции.

Буквосочетанию ck соответствует кк в положении между гласными, иначе ck → к: Kerckhof → Керкхоф, Jackijst → Яккейст.

Какова роль русской транскрипции? [7 важных фактов]

  • 17 июля 2021 г.
  • Admin

Русская транскрипция — это то, что вы, вероятно, видели в других компаниях, но никогда не пользовались. Хотя это может выглядеть как то, что вам нужно, правда в том, что транскрипции могут помочь вашей компании расшириться и позволить вам зарабатывать больше денег на ежедневной основе.

Так вам не интересно знать роль русской транскрипции?

Русский язык занимает 8-е место среди самых распространенных языков в мире и является одним из официальных языков Организации Объединенных Наций. Он имеет уникальный сценарий и грамматические правила, которые следует понимать, чтобы успешно передать вашу деловую информацию. Это главная причина, по которой необходимы опытные расшифровщики.

Независимо от того, являетесь ли вы владельцем малого бизнеса или единоличным владельцем крупной организации, маркетинговый план вашей компании будет неполным без отличной маркетинговой стратегии, направленной на информирование клиентов о продуктах и ​​услугах, которые вы предлагаете. Эффективные транскрипции делают аудиторию удобной для восприятия вашего бизнес-контента. Транскрипции стали важными в современном конкурентном деловом мире. Точная деловая транскрипция стала самым простым способом донести информацию до вашей аудитории для получения выгодных результатов.

Здесь мы обсудим роль русской транскрипции в различных отраслях.

Роль русской транскрипции в 7 ведущих отраслях

1. Подкастеры, YouTube-блогеры и маркетологи

Это прекрасное время для подкастеров. Стенограммы ваших подкастов играют важную роль в поиске Google. Когда вы приносите свои собственные стенограммы, вы получаете преимущества SEO и более высокий рейтинг в поисковой выдаче.

В дополнение к транскрипции подкаста, помогающей вам найти и SEO, ваша аудиотранскрипция расширяет возможности слушателей и повышает их опыт. Ваша аудитория может удобно получать разделы вашего подкаста и делиться фрагментами предпочитаемых сегментов. Стенограммы подкастов также позволяют включать обратные ссылки и переназначать ваш контент в сообщения блога.

Тот же принцип работает с YouTube и другими видами маркетинга. Другими словами, если вам нужна маркетинговая видимость, вам потребуется качественная транскрипция видео, чтобы двигаться вперед.

2. Медицинская промышленность

Карты пациентов составляют огромную часть медицинской отрасли, и во многих больницах и врачебных кабинетах записи делают медсестры и врачи. Эти записи в основном расшифровываются и хранятся в файлах, чтобы обеспечить надлежащее лечение пациента, а также правильные записи. Транскрипция может быть вопросом жизни или смерти при работе с больным пациентом в больнице.

3. Правоохранительные органы и полицейские управления

Транскрипция правоохранительных органов, также называемая транскрипцией полиции, является еще одним типом транскрипции. Среди материалов, которые необходимо расшифровать, есть свидетельские показания, допросы потерпевших, полицейские отчеты, допросы, расследования, отчеты о несчастных случаях и прослушивания телефонных разговоров. Как и в случае с юридической транскрипцией, важно хорошо разбираться в юридических процессах, чтобы быть успешным расшифровщиком правоохранительных органов. Кроме того, требуется большая точность, поскольку различные типы транскрипции в основном должны быть строго дословными. Это усложняется из-за сложной природы большей части аудио.

Положительным моментом является то, что вы можете давать более высокие ставки за каждую аудиоминуту, а конкуренция за места для концертов меньше из-за специализированного характера работы.

4. Компании электронного обучения

Индустрия электронного обучения растет. Различные веб-сайты предлагают курсы по различным предметам, начиная от маркетинга вашего бизнеса и заканчивая игрой на гитаре. Лучшие университеты присоединяются к акции, предлагая массовые открытые онлайн-курсы. И, с помощью удобных для пользователя платформ онлайн-курсов, которые появляются на рынке, люди также разрабатывают свои собственные курсы. В дополнение к тексту, анимации, играм и интерактивным медиа индустрия электронного обучения разрабатывает огромное количество видео- и аудиоматериалов, многие из которых рассылаются машинисткам для расшифровки.

5. Медиа-услуги

Еще одна отрасль, которая нуждается в расшифровке, — это СМИ. Одним из больших применений является расшифровка содержания теле- или радиопрограмм в документы, которые можно сохранить и прочитать позже. Бумажные документы потребуются как вещательной телерадиостанции, так и частным лицам как для юридических целей, так и для продажи. Поэтому эффективное аутсорсинг транскрипции для бизнеса имеет важное значение.

6. Специалисты по урегулированию убытков и другие специалисты по страхованию

Эксперты по страхованию в основном нанимают высококвалифицированных машинисток для составления протоколов расследований претензий. Этим компаниям в основном нужны стенограммы, которые должны быть строгими дословно, так как все должно быть задокументировано с высоким уровнем точности. Другие материалы, подлежащие расшифровке, включают заявления, отчеты и опросы потерпевших и свидетелей.

Как и в случае с юридической и правоохранительной транскрипцией, для страховой транскрипции необходимо знание юридической терминологии.

7. Корпоративная среда

Корпоративные предприятия проходят через множество документов, как с точки зрения маркетинговых материалов, так и с точки зрения материалов, предоставленных им другими компаниями. Внутренние заметки также являются основным источником использования транскрипции, поскольку их необходимо сохранять.

Профессиональные стенограммы вашего бизнес-аудио- и видеоконтента могут оказать существенное влияние на маркетинг контента, а также усилия SEO. Клиенты в основном используют ключевые фразы для поиска онлайн-видео. Поскольку пауки поисковых систем могут идентифицировать только текстовый контент, в том числе видео с расшифровкой, помогает поисковым системам занимать более высокие позиции в поисковой выдаче и представлять его большему количеству зрителей.

Поскольку большинство поисковых систем не могут интерпретировать визуальные медиа, они находят высококачественную информацию, используя текст. Теперь вы полностью осознаете решающую роль транскрипции.

Заключение:

Хотя в приведенном выше списке указаны компании, которые получат наибольшую выгоду, то, что ваша отрасль не упоминается, не означает, что транскрипция вам не подходит. Сложные стенограммы должны управляться профессиональными транскрипционистами, надежными с точки зрения точности и качества.

Tridindia, мы предоставим вам эффективную транскрипцию по доступной цене в различных форматах с сохранением уровня точности. Свяжитесь с нами сейчас, позвонив по телефону +91-8527599223 или напишите нам по адресу [email protected]

 

Никогда не пропустите ни одной новости..!!

Получите последние переводы и языковые новости, советы, обновления и тенденции..!!

[email-subscribers namefield=»NO» group=»Public»]
См. Наш центр знаний


Особенности русского языка для профессиональных русских переводов

 

Профессиональные услуги русского перевода — лучший вариант, если вам нужно перевести документ, веб-сайт и другой контент на русский язык. Этот язык имеет богатую историю, на нем говорят более 150 миллионов человек по всему миру. Кроме того, это один из самых сложных языков для изучения, так почему бы не обратиться за профессиональной помощью?

 

Немного из истории русского языка

Русский язык является индоевропейским языком и принадлежит к восточнославянской семье языков, входящей в более крупную балто-славянскую ветвь. Это один из самых распространенных языков на Земле, а также один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. На самом деле на русском языке говорят более 260 миллионов человек по всему миру. Русский является восьмым по популярности языком в мире после китайского, английского, хинди, испанского, португальского, арабского и бенгали.

На протяжении всей своей истории русский язык находился под влиянием многих других языков. Этот язык развился из диалектов древнего восточнославянского языка в течение следующих двух столетий и стал тем, что мы знаем сегодня как стандартный русский.

История России восходит к 862 году нашей эры, когда она была впервые записана монахом по имени Кирилл в рукописи под названием «Глаголица». Письменные образцы древневосточнославянского языка засвидетельствованы с 10 века.

Первая книга, напечатанная в России, была издана в 1564 году и была написана на старославянском языке, тесно связанном с чешским и словацким. В то время не существовало стандартных правил правописания или произношения; только в 1710 году Петр Великий учредил Академию наук, в которой были правила правописания и произношения, основанные на польской орфографии.

Наиболее очевидным отличием русского языка от других славянских языков является кириллица, используемая при написании текстов на русском языке. Этот алфавит основан на древнегреческом алфавите, но с небольшими изменениями, внесенными с течением времени, чтобы облегчить носителям различных славянских диалектов чтение и письмо на своем родном языке.

 

Особенности русского языка, которые затрудняют русский перевод для англоязычных людей

Русский язык написан с использованием кириллицы, которая является производной от греческого алфавита. Кириллица была адаптирована в 988 византийскими монахами, которые разработали новую систему письма для старославянского языка после того, как попали под власть Византии. В русском языке используются некоторые буквы латинского и греческого алфавитов, а также дополнительные символы для обозначения звуков, которых нет в других языках, использующих кириллицу. Некоторые буквы имеют разную форму в зависимости от их положения в слове (начальное, среднее или конечное). Лучший русский переводчик — это человек, который знает, как тексты на кириллице переводятся на другие языки.

Русское произношение может быть затруднено для носителей английского языка, потому что существует множество сочетаний согласных и сочетаний гласных, которых нет в английском языке.

В русском алфавите 33 буквы: 21 согласная (б = б), 8 гласных (а = а), 2 полугласных (в = в) и 10 омофонов (ц, ч). Кроме того, есть две буквы с необычным произношением: ь и ъ. Эти буквы не имеют эквивалентного звука в английском языке. Однако, поскольку они являются частью русского алфавита, вам необходимо научиться правильно их произносить, если вы хотите бегло говорить по-русски. Вот несколько примеров слов с необычным произношением из русского алфавита

Буква «й» звучит как у в слове «да» или «йо-йо»;

В русском алфавите есть буква «Ь» (Ери), которая не используется в русском языке. На самом деле это даже не считается буквой алфавита, а скорее знаком. Этот знак используется для обозначения того, что предыдущий гласный звук должен произноситься как мягкий.

Буква «ы» (произносится как [ɨ]) — согласная буква русского алфавита. Он появляется как в родных, так и в заимствованных словах, но не является частью русского кириллического алфавита. В иностранных словах оно обычно произносится как /i/, но в некоторых случаях может произноситься как [ɪ] (как в английском языке), в зависимости от акцента говорящего или диалекта. В некоторых случаях он может даже обозначать гласную ([i]).

Буква «ы» впервые была использована коми-пермяками, близкими родственниками удмуртов. Позднее это письмо было заимствовано финно-угорскими народами, которые сегодня им уже не пользуются.

Русский имеет много общего с другими славянскими языками, такими как болгарский, чешский, польский и словацкий. Однако между русским и другими славянскими языками также есть много различий.

 

Профессиональные услуги русского перевода – зачем они вам?

Есть много причин, по которым вам может понадобиться нанять профессионального русского переводчика. Возможно, вы ищете эксперта в области медицины, права или науки — любой области, где важен точный перевод. Или, может быть, вам нужен человек с опытом перевода между русским и английским языками, чтобы ваша компания могла продвигать свою продукцию в России, не допуская ошибок при общении с потенциальными клиентами там.

Русские переводчики обладают различным опытом, квалификацией и навыками. Русскоязычный переводчик – это профессионал, который может переводить с русского на английский или другие языки. Лучший русский переводчик — это человек, который знает, как тексты на кириллице переводятся на другие языки, а также умеет читать и интерпретировать различные типы документов. Все переводчики должны владеть обоими языками, но есть и те, у кого есть дополнительная квалификация, такая как степень или диплом в области письменного или устного перевода.

Профессиональные русские переводы — лучший способ обеспечить хорошую представленность вашего продукта на российском рынке.

 

Изучение русского языка

Переводчик русского произношения и Фонетический переводчик русского языка — это онлайн-инструменты, которые помогут вам выучить русское произношение.

Переводчик русского произношения

Переводчик русского произношения позволяет вам ввести слово на английском или любом другом языке в текстовое поле выше, а затем нажать «Перевести», что автоматически произведет правильное русское произношение для этого слова в на английском и русском языках (в символах IPA).

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *