Разбор слов по составу
Разбор слова по составу
Тип лингвистического анализа, в результате которого определяется структура слова, а также его состав, называется морфемным анализом.
Виды морфем
В русском языке используются следующие морфемы:
— Корень. В нем заключается значение самого слова. Слова, у которых есть общий корень, считаются однокоренными. Иногда слово может иметь два и даже три корня.
— Суффикс. Обычно идет после корня и служит инструментом для образования других слов. К примеру, «гриб» и «грибник». В слове может быть несколько суффиксов, а может не быть совсем.
— Приставка. Находится перед корнем. Может отсутствовать.
— Окончание. Та часть слова, которая изменяется при склонении или спряжении.
— Основа. Часть слова, к которой относятся все морфемы, кроме окончания.
Важность морфемного разбора
В русском языке разбор слова по составу очень важен, ведь нередко для правильного написания слова необходимо точно знать, частью какой морфемы является проверяемая буква.
Пример
В качестве примера можно взять два слова: «чёрный» и «червячок». Почему в первом случае на месте ударной гласной мы пишем «ё», а не «о», как в слове «червячок»? Нужно вспомнить правило написания букв «ё», «е», «о» после шипящих, стоящих в корне слова. Если возможно поменять форму слова либо подобрать родственное ему так, чтобы «ё» чередовалась с «е», тогда следует ставить букву «ё» (чёрный — чернеть). Если чередование отсутствует, тогда ставится буква «о» (например, чокаться, шорты).
В случае же со словом «червячок» «-ок-» — это суффикс. Правило заключается в том, что в суффиксах, если стоящая после шипящих букв гласная находится под ударением, всегда пишется «о» (зрачок, снежок), в безударном случае — «е» (платочек, кармашек).
Как разобрать слово по составу
Для помощи начинающим существуют морфемно-орфографические словари. Можно выделить книги таких авторов, как Тихонов А.Н.
, Ожегов С.И., Рацибурская Л.В.В любом слове непременно должны присутствовать корень и основа. Остальных морфем может и не быть. Иногда слово целиком может состоять из корня (или основы): «гриб», «чай» и т.д.
Этапы морфемного анализа
Чтобы морфемный разбор слов было легче осуществить, следует придерживаться определенного алгоритма:
— Сначала нужно определить часть речи, задав вопрос к слову. Для прилагательного это будет вопрос «какой?», для существительного — «что?» или «кто?».
— Затем нужно выделить окончание. Чтобы его найти, слово нужно просклонять по падежам, если часть речи это позволяет. Например, наречие изменить никак нельзя, поэтому у него не будет окончания.
— Далее нужно выделить основу у слова. Все, кроме окончания, — основа.
— Потом следует определить корень, подобрав родственные однокоренные слова.
Особенности разбора
Иногда подход к морфемному разбору в программах университета и школы может отличаться. Во всех случаях различия аргументированы и имеют право на существование. Поэтому стоит ориентироваться на морфемный словарь, рекомендованный в конкретном учебном заведении.
Только что искали: аволдвко сейчас вназоеил бг лог то сейчас пусокинеа сейчас панибратство сейчас н и а л н м о сейчас армянский театр оперы и балета 1 секунда назад у ч н е и м к 1 секунда назад зноарк 1 секунда назад девасн 1 секунда назад х и т с а р а 1 секунда назад песталь 1 секунда назад зтраитн 2 секунды назад фушарта 2 секунды назад саранча 2 секунды назад елучениев 2 секунды назад
Слова «нажать» морфологический и фонетический разбор
Объяснение правил деление (разбивки) слова «нажать» на слоги для переноса.
Онлайн словарь Soosle.ru поможет: фонетический и морфологический разобрать слово «нажать» по составу, правильно делить на слоги по провилам русского языка, выделить части слова, поставить ударение, укажет значение, синонимы, антонимы и сочетаемость к слову «нажать».
Содержимое:
- 1 Слоги в слове «нажать» деление на слоги
- 2 Как перенести слово «нажать»
- 3 Синонимы слова «нажать»
- 4 Предложения со словом «нажать»
- 5 Сочетаемость слова «нажать»
- 6 Значение слова «нажать»
- 7 Склонение слова «нажать» по подежам
- 8 Как правильно пишется слово «нажать»
- 9 Ассоциации к слову «нажать»
Слоги в слове «нажать» деление на слоги
Количество слогов: 2
По слогам: на-жать
Как перенести слово «нажать»
на—жать
Синонимы слова «нажать»
1. поднажать
2. расстараться
3. придавить
4. выложиться
5. сделать все возможное
6. отдать все силы
7. оказать нажим
8. оказать давление
9. выжать
10. приняться
11. налечь
12. напереть
13. насесть
14. притиснуть
15. давануть
16. поднатужиться
17. надавить
18. сжать
19. жимануть
20. понатужиться
21. постараться
22. навалиться
23. накинуться
24. наброситься
25. взяться
26. напереть
27. принажать
28. приналечь
Предложения со словом «нажать»
Зажмурилась и нажала кнопку звонка…
Источник: Е. В. Нестерина, Угнанное пианино, 2004.
Он нажал кнопку вызова по селекторному телефону.
Источник: Ч. А. Абдуллаев, Возвращение олигарха, 2008.
Скорее автоматически палец нажал кнопку ответа.
Источник: Игорь Леденёв, ШКОЛА АНГЕЛОВ-ХРАНИТЕЛЕЙ.
Сочетаемость слова «нажать»
1. девушка нажала
2. мальчик нажал
3. джек нажал
4. нажать кнопку
5. нажать на кнопку
6. нажимать клавишу
7. (полная таблица сочетаемости)
Значение слова «нажать»
НАЖА́ТЬ1 , -жму́, -жмёшь; сов. (несов. нажимать). 1. перех. или на что. Произвести давление, надавить на что-л. Нажать на крышку сундука.
НАЖА́ТЬ2 , -жну́, -жнёшь; сов., перех. (что и чего) (несов. нажинать). Сжать2 в каком-л. количестве. (Малый академический словарь, МАС)
Склонение слова «нажать» по подежам
Лицо | Единственное число | Множественное число | ||
---|---|---|---|---|
1 | что сделаю? | нажму | что сделаем? | нажмём |
2 | что сделаешь? | нажмёшь | что сделаете? | нажмёте |
3 | что сделает? | нажмёт | что сделают? | нажмут |
Как правильно пишется слово «нажать»
Правописание слова «нажать»
Орфография слова «нажать»
Правильно слово пишется: нажа́ть
Гласные: а, а;
Согласные: н, ж, т;
Нумерация букв в слове
Номера букв в слове «нажать» в прямом и обратном порядке:
- 6
н
1 - 5
а
2 - 4
ж
3 - 3
а
4 - 2
т
5 - 1
ь
6
Ассоциации к слову «нажать»
Кнопка
Клавиш
Курок
Педаль
Крючок
Спуск
Тормоз
Пуск
Отбой
Рычаг
Воспроизведение
Пульт
Выключатель
Газ
Переключатель
Ввод
Сцепление
Лифт
Диктофон
Панель
Газа
Клавиатура
Коммуникатор
Магнитофон
Включение
Предохранитель
Пружина
Вызов
Сенсор
Прицел
Микрофон
Звонок
Мушка
Зажигание
Ручка
Автоответчик
Скоба
Затвор
Регулятор
Щиток
Передатчик
Гудок
Подлокотник
Консоль
Сигнализация
Щелчок
Кассета
-
Принтер
Дуло
Руль
Рация
Дисплей
Кабина
Табло
Нажатие
Мобильник
Рукоятка
Бластер
Выпуклость
Коробочка
Экран
Громкость
Квадратик
Клавиша
Громкоговоритель
Клапан
Запуск
Цифра
Спусковой
Переговорный
Дистанционный
Звонкий
Посильный
Пусковой
Приборный
Стоп
Потайной
Портативный
Тормозной
Указательный
Аварийный
Дверной
Экстренный
Прицелиться
Приставить
Крутануть
Целиться
Отключать
Нашарить
Переключить
Нащупать
Отъехать
Раздвинуться
Отпирать
Замигать
Вдавить
Передвинуть
Вставить
Плавно
Автоматически
Опубликовано: 2020-07-08
РАЗБРАНО | Английское значение — Cambridge Dictionary
В английском языке многие причастия прошедшего и настоящего времени могут использоваться как прилагательные. Некоторые из этих примеров могут показывать использование прилагательного.
Эти операторы анализируются отдельно и считываются в соответствующие моменты времени во время выполнения.
Из Кембриджского корпуса английского языка
Изображения, по-видимому, автоматически анализируются прямо вместе с нашим визуальным восприятием мира, натурализуются.
Из Кембриджского корпуса английского языка
Разбор не является проблемой; регулярные выражения считаются уже проанализировано структур данных.
Из Кембриджского корпуса английского языка
В результате вся форма полностью разобрана на футов.
Из Кембриджского корпуса английского языка
Кроме того, список допустимых стоп из (12) и (13) ограничивает, какие последовательности слогов могут быть правильно проанализированы как стопы.
Из Кембриджского корпуса английского языка
Другими словами, этих метров не может быть разобрал прямо как итерации стоп с частично идентичными свойствами в отношении количества или ветвления.
Из Кембриджского корпуса английского языка
Многие простые грамматики можно разобрать за одну фазу, но для большинства языков программирования требуется две отдельные фазы разбора — лексический и синтаксический анализ.
Из Кембриджского корпуса английского языка
Независимо от того, как анализируется восприятие окружающей среды, теория козлов отпущения получает очень мало поддержки от этих данных.
Из Кембриджского корпуса английского языка
Строки цифр также могут быть проанализированы .
Из Кембриджского корпуса английского языка
В этом эксперименте потребовались две промежуточные мишени, прежде чем ребенок только что проанализировано цель.
Из Кембриджского корпуса английского языка
Когда бинарность стоп является высшим приоритетом, слово с нечетным числом слогов не может быть проанализировано исчерпывающе, так как это создаст небинарные стопы.
Из Кембриджского корпуса английского языка
В более общем смысле мы могли бы представить себе генерацию некой формы абстрактного машинного кода по мере того, как программы анализируются .
Из Кембриджского корпуса английского языка
Вместо того, чтобы использовать эту гипотезу для слов, мы применяем ее к путям в деревьях зависимостей проанализированных корпусов.
Из Кембриджского корпуса английского языка
Тем не менее, глубокий анализ нескольких сотен нот показывает повторяющиеся закономерности, которые можно описать в грамматической форме, что позволяет различать ноты.0005 проанализировано .
Из Кембриджского корпуса английского языка
Производительность: если количество правильно проанализированных предложений составляет 85% или выше.
Из Кембриджского корпуса английского языка
Эти примеры взяты из корпусов и источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Кембриджского словаря, издательства Кембриджского университета или его лицензиаров.
С китайского на английский: 7 советов по межъязыковому общению для написания пресс-релиза влияние их новостей. Многие из наших схем включают распространение на местном языке.
Поскольку английский язык является лингва-франка делового мира, пресс-релизы, исходящие из Азиатско-Тихоокеанского региона, часто пишутся на английском языке носителями китайского языка. Но этот выбор сопряжен с трудностями.
Взгляд на китайский английский (CE) выявляет некоторые проблемы в межъязыковом общении — как с точки зрения автора, так и с точки зрения читателя.
Овладение деловым английским языком в американском стиле, особенно при использовании его в качестве вспомогательного языка, поможет пресс-релизам СЕ получить больший отклик и обеспечит широкий охват. В этой статье будут представлены ключевые моменты для понимания культурных различий между китайской и английской межкультурной коммуникацией, а также то, как можно улучшить CE-коммуникацию, чтобы помочь вашему пресс-релизу найти отклик и оказать большее влияние на вашу целевую аудиторию.
Во-первых, важно понимать CE.
CE определяется ученым-лингвистом Ли Вэньчжуном[1] как основанный на стандартном английском языке, выражающий китайскую культуру и разделяющий китайские особенности в словарном запасе, синтаксисе и содержании, но не содержащий каких-либо грамматических помех, которые ставят под угрозу смысл. Поскольку целевая аудитория американского английского языка, вероятно, не имеет глубокого понимания китайской лингвистики и / или культуры, такой способ перевода может привести носителей английского языка в замешательство из-за риторического выбора, используемого носителями китайского языка, общающимися на английском языке.
Ключевые языковые различия возникают во время межкультурной коммуникации CE. Межкультурная коммуникация — это дисциплина, изучающая коммуникацию в разных культурах и исследующая, как культура влияет на коммуникацию. Многие эксперты в области межкультурного делового общения утверждают, что культура определяет то, как люди кодируют сообщения, средства, которые они используют для их передачи, и то, как сообщения интерпретируются. Поэтому крайне важно знать, как лингвистика влияет на культуру вашей целевой аудитории при составлении пресс-релиза на английском языке.
Для КЭ необходимо также знать о культурных влияниях, таких как высококонтекстная коммуникация по сравнению с низкоконтекстной, целостная коммуникация по сравнению с индивидуалистической, визуальная коммуникация по сравнению с аналитической.
Коммуникация с высоким и низким контекстом
Концепция коммуникации с высоким и низким контекстом восходит к работе антрополога Эдварда Т. Холла « Beyond Culture » (1976)[2]. Исследование Холла исследует культуры с высоким и низким контекстом. Поскольку язык неразрывно связан с культурой, высоко- и низкоконтекстная коммуникация часто применяется в лингвистических исследованиях. Языки с высоким контекстом, такие как китайский и японский, сильно зависят от контекста. Напротив, низкоконтекстные языки, такие как американский английский, полагаются на явную вербальную коммуникацию — значение описывается подробно, а не подразумевается контекстом. Языки с высоким контекстом часто демонстрируют менее прямую коммуникацию, используя больше смысла в этих менее прямых сообщениях. Языки с низким контекстом ведут себя противоположным образом; прямое общение необходимо для правильного понимания передаваемого сообщения, а языки с низким контекстом в значительной степени полагаются на явные коммуникативные навыки.
Целостное и индивидуальное общение
Поскольку китайский язык предпочитает высококонтекстное общение, при общении на английском языке иногда могут возникать проблемы с ясностью. В китайском языке подлежащее часто может быть опущено, а смысл понимается из контекста, в то время как подлежащее почти всегда необходимо при общении на английском языке. В китайском языке, как правило, короткие языковые единицы, разделенные запятыми. В китайском языке весь абзац может содержать только запятые без точки до самого конца. Это связано с целостным подходом к взаимосвязанным понятиям. Английский предпочитает краткие предложения, выражающие одну мысль. Хотя более длинные предложения, выражающие сложную мысль, могут быть написаны на английском языке без использования запятых, написание целого абзаца на деловом английском без использования точки будет считаться повторением.
Визуальная и аналитическая коммуникация
Проблемы с синтаксисом китайского/английского языка возникают из-за фундаментальных различий в способах мышления между носителями английского и китайского языков. По мнению ученых Инь Вана и Цзинь Чена[3], китайцы отдают предпочтение образному способу мышления, также известному как «эмпирический [синтез] образец мышления», тогда как англичане отдают предпочтение рациональному аналитическому способу мышления. Ван и Чен объясняют, что китайцы применяют целостный подход к лингвистике, основанный на даосской доктрине «инь и ян как одно целое». Китайцы не одобряют оппозицию, но рассматривают отдельные аспекты как единые, что приводит к использованию обобщений, сделанных без прямых подтверждающих доказательств. Англоговорящие, напротив, акцентируют специфику; каждый элемент на английском языке рассматривается отдельно, и, чтобы придать утверждению достоверность, для поддержки используются конкретные детали.
Обобщение и аналитическая коммуникация
Китайский язык начинается с общей единицы (целостной) и переходит к более мелким единицам. И наоборот, английский язык начинается с более мелкой единицы (индивидуальной) и переходит к общей единице. Например, в китайском языке страна указывается перед городом, начиная от большого к меньшему. В английском языке город указан перед страной, сначала указывается конкретное местоположение, меньшая единица, а затем более крупная единица, страна. То же самое относится к вступлению; в английском языке сначала упоминается конкретное имя, а затем автор перечисляет ответственность и обязанности человека в компании. В китайском языке часто происходит обратное, с упомянутыми обязанностями и ответственностью до , указывающих конкретное имя человека. Это сбивает с толку носителей английского языка, которые привыкли к низкоконтекстному общению. Вместо того, чтобы знать, кто является субъектом, английский читатель должен отделять смысл от контекста, воспринимая информацию целостно.
Китайский Английский можно рассматривать как хоронить лидерство. Это также может подорвать доверие к копии в глазах носителя английского языка, потому что доверие проистекает из особенностей английского языка. Без цитат, атрибуций и ссылок в поддержку вашего релиза целостность вашей истории снижается. Фундаментальное различие целостного и индивидуального общения в китайском и английском языках является самым большим препятствием для внутриязыкового общения.
По этим причинам носители китайского языка иногда пишут замечательные истории, которые теряются при переводе из-за культурных различий. Лучший способ исправить это — всегда предлагать определенную композицию, которая легко понятна носителям английского языка.
Ключевые элементы успешного составления Пресс-релиз (для англоязычной аудитории):
Заголовок: Как правило, заголовки ясны и лаконичны. Заголовок должен быть сосредоточен на главном моменте вашего выпуска и постараться включить название вашей компании, чтобы еще больше подтвердить новость.
Примечание: Заголовок выпуска должен заинтересовать читателя. Однако убедитесь, что заголовок содержит фактическую информацию; не размещать в заголовке вводящую в заблуждение информацию . Включение чрезмерно сенсационных формулировок создаст впечатление, что публикация является кликбейтом, а не законной новостью.
Введение: Введение — это первый абзац пресс-релиза. Вступительный абзац содержит основную мысль пресс-релиза, и читатель должен быть в состоянии понять важность того, о чем пытается рассказать пресс-релиз. Большинство вступлений написано от третьего лица. Пресс-релизы должны содержать следующую информацию: название и местонахождение компании, событие и значимость события.
- Не используйте субъективные выражения, которые могут повлиять на читателей.
- Не преувеличивайте событий. Пресс-релиз должен сообщать факты; написание пресс-релиза – это не то же самое, что написание романа или рекламы. Цель состоит в том, чтобы в первую очередь передать фактическую информацию. Визуальные эффекты — отличный способ межкультурного общения. Выбор наглядного пособия будет не только информативным, но и поможет преодолеть лингвистические барьеры.
- Примечание: Китайский и английский языки имеют фундаментальные языковые различия. При написании пресс-релиза на английском языке должно быть доверие; не используйте гиперболу и/или превосходную степень. Например, «всегда», «самый», «в мире» и «лучший» являются превосходной степенью в английском языке и могут быть прочитаны англоязычными читателями как неопределенные или даже ложные.
Мультимедийный актив: Важно отметить, что хотя мы сосредоточены на вербальной структуре, мы не забываем о визуальных дополнениях к выпуску новостей. Сегодня как никогда необходимо включать визуальный актив, такой как фотография. Это сокращает время, затрачиваемое репортерами на освещение новости, но также дает вашим читателям возможность прочесть всю статью без слов. При выборе визуального изображения сосредоточьтесь на опыте вашего клиента, а не на ваших логотипах. При включении мультимедиа в выпуск новостей добавьте подпись к своему изображению.
Основная часть пресс-релиза: Основная часть должна содержать контекст пресс-релиза, мнения интервьюируемых и другую соответствующую информацию, позволяющую читателю всесторонне понять событие. Каждый абзац основной части должен иметь единую тему, связанную с предыдущим и последующим абзацами. Как правило, лучше писать короткие абзацы, не превышающие 150 слов каждый.
Как оформить содержание новостей:
Напишите в порядке важности события . Первый абзац является самым важным, и читатели должны понять основную информацию в статье, просмотрев первую часть выпуска. Если им интересно, они дочитают до конца. Не располагайте абзацы просто в хронологическом порядке.
Тщательный отбор фактической информации может быть использован для повышения достоверности и глубины вашего сообщения. Вы можете использовать свое интервью, заявления интервьюируемого, соответствующие данные и исторические данные для поддержки содержания вашего сообщения. Это не означает, что ложная или вводящая в заблуждение информация может быть добавлена для поддержки мнения или гиперболизации вашего продукта/услуги.
Пресс-релиз должен содержать следующие 7 пунктов:
1. Контактная информация: Необходимо предоставить контактную информацию. Контактная информация включает в себя полное имя, адрес электронной почты и/или номер телефона лица (лиц), которые могут сообщить информацию, содержащуюся в пресс-релизе. Предоставление контактной информации СМИ чрезвычайно важно, чтобы журналисты могли связаться с вами.
2. Линия даты: Необходимо указать город на линии даты. Даталайн включает город, штат/область и/или страну, в которой происходят ваши новости, или где находится штаб-квартира вашей компании. Это указывает, где происходит ваша история, и предупреждает журналистов и аудиторию о новостях, представляющих интерес для региона.
3. Источник(и): Источником большинства сообщений является компания, выпускающая новости. Чрезвычайно важно, чтобы читатель понимал, кто является источником (компанией) вашего релиза. Если неясно, кто является источником (компанией) вашего выпуска, влияние ваших новостей на аудиторию может быть потеряно.
4. Атрибуция: Если ваш релиз содержит прямую цитату, необходимо указать авторство. Атрибут включает в себя, кто сказал цитату. Пожалуйста, укажите полное имя человека и его должность/название. Предоставление авторства очень важно, потому что оно повышает доверие к вашему релизу. Это могут быть слова генерального директора или другого назначенного представителя компании.
5. Гиперссылки: Рекомендуется предоставлять гиперссылки на веб-сайты, поддерживающие вашу версию. Это может быть веб-сайт вашей компании, страницы продуктов и биографии руководителей. Добавление ссылок в ваш пресс-релиз повышает доверие к вашему релизу, что поможет журналистам найти ваш релиз, а читатели узнают больше о вашей компании.
6. Шаблон: В конце пресс-релиза есть шаблон, который содержит информацию о вашей компании. Это может включать информацию об основании и истории вашей компании, дате создания компании, отрасли (или отраслях), в которой участвует ваша компания, и даже ваш веб-сайт, чтобы читатели могли узнать больше.
7. Состав : Состав – еще один фактор, на который сильно влияет культура. Как уже упоминалось, китайцы предпочитают целостный подход, а не конкретику. В английском языке мы хотим знать «5 Ws:»
- Кто выпускает этот релиз?
- Какова основная идея этого релиза?
- Откуда этот релиз? Где его эффект?
- Почему этот выпуск важен для журналистов, пользователей или отрасли?
- Когда этот релиз будет актуален?
На китайском языке статьи могут быть написаны в хронологическом порядке, давая много справочной информации, прежде чем перейти к основной идее статьи, «что и почему». На английском на все 5W следует ответить в первом абзаце . В китайском языке на эти вопросы часто не ответят до заключительного абзаца.