Морфемный разбор по моему: К сожалению, запрашиваемая страница не существует.

Содержание

Разбор слов по составу

Разбор слова по составу

Тип лингвистического анализа, в результате которого определяется структура слова, а также его состав, называется морфемным анализом.

Виды морфем

В русском языке используются следующие морфемы:

— Корень. В нем заключается значение самого слова. Слова, у которых есть общий корень, считаются однокоренными. Иногда слово может иметь два и даже три корня.
— Суффикс. Обычно идет после корня и служит инструментом для образования других слов. К примеру, «гриб» и «грибник». В слове может быть несколько суффиксов, а может не быть совсем.
— Приставка. Находится перед корнем. Может отсутствовать.
— Окончание. Та часть слова, которая изменяется при склонении или спряжении.
— Основа. Часть слова, к которой относятся все морфемы, кроме окончания.

Важность морфемного разбора

В русском языке разбор слова по составу очень важен, ведь нередко для правильного написания слова необходимо точно знать, частью какой морфемы является проверяемая буква.

Многие правила русского языка построены на этой зависимости.

Пример

В качестве примера можно взять два слова: «чёрный» и «червячок». Почему в первом случае на месте ударной гласной мы пишем «ё», а не «о», как в слове «червячок»? Нужно вспомнить правило написания букв «ё», «е», «о» после шипящих, стоящих в корне слова. Если возможно поменять форму слова либо подобрать родственное ему так, чтобы «ё» чередовалась с «е», тогда следует ставить букву «ё» (чёрный — чернеть). Если чередование отсутствует, тогда ставится буква «о» (например, чокаться, шорты).

В случае же со словом «червячок» «-ок-» — это суффикс. Правило заключается в том, что в суффиксах, если стоящая после шипящих букв гласная находится под ударением, всегда пишется «о» (зрачок, снежок), в безударном случае — «е» (платочек, кармашек).

Как разобрать слово по составу

Для помощи начинающим существуют морфемно-орфографические словари. Можно выделить книги таких авторов, как Тихонов А.Н.

, Ожегов С.И., Рацибурская Л.В.

В любом слове непременно должны присутствовать корень и основа. Остальных морфем может и не быть. Иногда слово целиком может состоять из корня (или основы): «гриб», «чай» и т.д.

Этапы морфемного анализа

Чтобы морфемный разбор слов было легче осуществить, следует придерживаться определенного алгоритма:

— Сначала нужно определить часть речи, задав вопрос к слову. Для прилагательного это будет вопрос «какой?», для существительного — «что?» или «кто?».
— Затем нужно выделить окончание. Чтобы его найти, слово нужно просклонять по падежам, если часть речи это позволяет. Например, наречие изменить никак нельзя, поэтому у него не будет окончания.
— Далее нужно выделить основу у слова. Все, кроме окончания, — основа.

— Потом следует определить корень, подобрав родственные однокоренные слова.
— Определяется приставка, а потом суффиксы (при их наличии).

Особенности разбора

Иногда подход к морфемному разбору в программах университета и школы может отличаться. Во всех случаях различия аргументированы и имеют право на существование. Поэтому стоит ориентироваться на морфемный словарь, рекомендованный в конкретном учебном заведении.

Только что искали: л о о о д т сейчас знаниедк сейчас в о з г л а с сейчас флагарьлик сейчас атопиже сейчас зобар сейчас ериска сейчас найти слово из а с а о т п н сейчас г а л к и у шл 1 секунда назад д о л и н а 1 секунда назад ч и с т о т а 1 секунда назад генератор 1 секунда назад мрпиеко 1 секунда назад ц и н о в к а 1 секунда назад жнадгт 1 секунда назад

разбитая ваза очень дорога моему деду

Введите слово или предложение и получите морфологический разбор с указанием части речи, падежа, рода, времени и т.д.


Начальная форма: РАЗБИТЫЙ
Часть речи: прилагательное
Грамматика: единственное число, женский род, именительный падеж, качественное прилагательное, неодушевленное, одушевленное
Формы: разбитый, разбитого, разбитому, разбитым, разбитом, разбитая, разбитой, разбитую, разбитою, разбитое, разбитые, разбитых, разбитыми, разбит, разбита, разбито, разбиты, разбитее, разбитей, поразбитее, поразбитей

Начальная форма: РАЗБИТЬ
Часть речи: причастие
Грамматика: единственное число, женский род, именительный падеж, неодушевленное, одушевленное, непереходный, прошедшее время, совершенный вид, страдательный залог

Формы: разбить, разбил, разбила, разбило, разбили, разобью, разобьём, разобьёшь, разобьёте, разобьёт, разобьют, разбив, разбивши, разобьёмте, разбей, разбейте, разбивший, разбившего, разбившему, разбившим, разбившем, разбившая, разбившей, разбившую, разбившею, разбившее, разбившие, разбивших, разбившими, разбитый, разбитого, разбитому, разбитым, разбитом, разбит, разбитая, разбитой, разбитую, разбитою, разбита, разбитое, разбито, разбитые, разбитых, разбитыми, разбиты



Начальная форма: ВАЗА
Часть речи: существительное
Грамматика: единственное число, женский род, именительный падеж, неодушевленное
Формы: ваза, вазы, вазе, вазу, вазой, вазою, ваз, вазам, вазами, вазах

Начальная форма: ОЧЕНЬ
Часть речи: наречие
Грамматика:
Формы: очень

Начальная форма
: ДОРОГА
Часть речи: существительное
Грамматика: единственное число, женский род, именительный падеж, неодушевленное
Формы: дорога, дороги, дороге, дорогу, дорогой, дорогою, дорог, дорогам, дорогами, дорогах

Начальная форма: ДОРОГОЙ
Часть речи: краткое прилагательное
Грамматика: единственное число, женский род, качественное прилагательное, неодушевленное, одушевленное
Формы: дорогой, дорогого, дорогому, дорогим, дорогом, дорогая, дорогую, дорогою, дорогое, дорогие, дорогих, дорогими, дорог, дорога, дорого, дороги, дороже, подороже



Начальная форма: МОЙ
Часть речи: местоименное прилагательное
Грамматика: дательный падеж, единственное число, мужской род, неодушевленное, одушевленное
Формы: мой, моего, моему, моим, моём, моя, моей, мою, моё, мои, моих, моими

Начальная форма: ДЕД
Часть речи: существительное
Грамматика: дательный падеж, единственное число, мужской род, одушевленное
Формы: дед, деда, деду, дедом, деде, деды, дедов, дедам, дедами, дедах

Reddit — Погрузитесь во что угодно

Дорогие аукслангеры, на дворе 2022 год, и я пишу вам из Украины. Интернет рядом. Мы узнали, что ни один словарь по своей природе не проще, чем другие. Мы узнали, что общий язык не предотвращает войны между народами и даже может быть формальной причиной для некоторых

Тем не менее, я действительно хочу, чтобы IAL был полезным в качестве Lingua Franca. Мы можем добиться большего успеха, чем все, изучая натланг нескольких особенно богатых народов. Тем не менее, я считаю английский язык самым простым с точки зрения изучения и использования

Мой отзыв прост: разделяйте морфемы!

Это может показаться не таким уж большим, пока вы не поймете, что в английском языке есть множество составных слов, написанных отдельными словами, как «прилагательное» + существительное

Сравните английский «computer science», исландский «tölvunarfræði», шведский «datavetenskap», Эсперанто «komputoscienco»

В 3-х поздних языках используется правило 1 вещь 1 слово, но в первом оно наиболее разборчиво

Конечно, тот, кто знает корни, может встретить такое соединение и увидеть в нем корни. А если ты их не знаешь, то и не знаешь, лишний пробел между ними ничего не меняет

Но сейчас это важнее, чем когда-либо

Это потому, что онлайн-словари есть, и их размеры ограничены. Во времена Заменгофа такого не было

Но сегодня найти новое слово можно в пару кликов. В то время вам приходилось запоминать много словарного запаса, чтобы начать использовать язык, любой язык. Теперь у вас нет

Большинство изучающих английский язык начинают использовать его с самых базовых знаний, подыскивая слова, постепенно наращивая свой собственный активный словарный запас

Онлайн-словари ненавидят агглютинацию

Время от времени, читая текст на эсперанто, я натыкаюсь на незнакомое длинное слово, и ни Lernu.net, ни Vortaro.net не дают мне намека на его значение

Попробуйте поискать «computoscienco» в обоих — они не знают этого слова. Попробуйте найти каждый корень отдельно, и все в порядке, но как я узнаю, что это за корни, если я их не знаю!? (иначе зачем бы я вообще пытался его искать)

Это расстраивает. Этому не «легко научиться». Как ни странно, с английским лучше — отчасти потому, что он лучше документирован, а отчасти из-за пробела

Что насчет аукслангов?

Эсперанто: агглютинация как для словообразования, так и для словоизменения

Идо: то же самое

Лидепла: неожиданно используется дефис для маленьких словообразовательных частиц, но в некоторых случаях это не так, и составные слова все равно пишутся одним словом (mauskapter для английского mouse ловушка)

Lingua Franca Nova: существительные редко склеиваются вместе, но глаголы+существительные склеиваются, а словообразовательные морфемы склеиваются

Исправить это сейчас

Я думал, что должен создать совершенно новый ауксланг, но потом понял, что моя самая большая проблема с существующими не в самих языках, а в их враждебных словарю орфографиях

Когда я читаю текст в вашем IAL, я хочу расслабься и получай удовольствие от международного общения, чтобы не нарваться на «Neniom da trafoj»

Попробуйте так: добродошли за добродошли, актер-ино за актерино, пара-плюве за параплюв, вол-а-пюк за волапюк

Я думаю это способ сделать ваш вспомогательный язык более доступным, так что, по крайней мере, английский язык не превзойдет его в плане обучаемости. Дайте мне знать, что вы думаете в комментариях

прошедшее время Последние научные статьи

ВСЕГО ДОКУМЕНТОВ

1122

(ПЯТЬ ЛЕТ 427)


H-ИНДЕКС

51 4 ГОД

4

Влияние обширного чтения на изучение английской лексики: метаанализ

М. Фархи Файшол Хаким

Сравнительный анализ ◽  

Метаанализ ◽  

английский текст ◽  

Прошедшее время ◽  

Структура предложения ◽  

Интенсивное чтение ◽  

Описательных исследований ◽  

Прошлое ◽  

Шаблоны предложений ◽  

Прошедшие времена

Есть много различий в структуре предложения между английским и индонезийским языками. В этом исследовании исследователи провели сравнительный анализ прошлых моделей предложений на английском и индонезийском языках. Цель этого исследования — выяснить прошлые модели предложений английского и индонезийского языков, а также сходства и различия между ними.

Методы, используемые для проведения исследования, включают качественное исследование и описательное исследование для сравнения моделей английских и индонезийских моделей прошлых предложений. Учебник для старших классов под названием «Interlanguage» используется в качестве данных на английском языке, которые индонезийские учащиеся обычно используют и понимают, а не учебники студентов колледжей, в то время как данные на индонезийском языке представляют собой перевод выбранного английского текста для каждого шаблона предложений в прошлом. Это исследование показывает, что между двумя языками больше различий, чем сходства. Есть шесть отличий, а именно: 1) форма глагола; 2) Неправильный глагол быть; 3) В английском языке обычно четыре прошедших времени, а в индонезийском — нет; 4) прогресс; 5) идеальный прогресс; 6) В английском языке есть 7 основ. В прошлом в индонезийском языке было 2 шаблона предложений. Исследователи обнаружили некоторые сходства, а именно: 1) совершенный вид; 2) структура предложения.
Поскольку английский и индонезийский языки имеют больше различий в моделях предложений прошедшего времени, чем сходства, ожидается, что изучающие индонезийский язык столкнутся с некоторыми трудностями при изучении английского прошедшего времени. Ключевые слова: сравнительный анализ, прошлые предложения, модели предложений, английский язык, индонезийский язык.


Пример студенческих барьеров в предложениях с пассивным залогом

Диа Аю Пративи Пративи ◽  

Захратул Идами

Внешние факторы ◽  

Прошедшее время ◽  

Исследовательский подход ◽  

Причастие прошедшего времени ◽  

Пассивный залог ◽  

Внутренние факторы ◽  

Дорога ◽  

Тема ◽  

Настоящее время

Это исследование должно было выяснить ошибки, с которыми сталкиваются студенты при составлении предложений с пассивным залогом. Это также объяснило факторы, которые вызвали у учащихся барьеры при построении предложений с пассивным залогом. Это исследование было сосредоточено на ошибках и барьерах учащихся при построении предложений с пассивным залогом в форме простого настоящего времени, простого прошедшего времени и настоящего будущего совершенного времени. Используемый исследовательский подход был качественным методом через тематическое исследование. Объектом исследования явились 12 учащихся XII класса СМКС Яспенмас Сэй Лепан. Методами сбора данных были тесты и интервью. Результатами этого исследования были типы ошибок учащихся: упущение 62,4%, дезинформация 10,6%, неправильный порядок 27%. А также местонахождение ошибки в пассивном предложении в форме Simple Present Tense в употреблении to be 75%, причастии прошедшего времени 100%, затем в употреблении to be в простом прошедшем времени 95, 83% и причастие прошедшего времени 64,6%, то использование have в настоящем будущем совершенном времени 36,1%, was 100% и причастие прошедшего времени 33,3%. Эти ошибки были вызваны внутренними факторами и внешними факторами. Внутренними факторами были отсутствие у студентов интереса к изучению английского языка, а также недостаточное владение словарным запасом и непонимание грамматики.

Внешними факторами были отсутствие родительского внимания, отсутствие вспомогательных средств массовой информации в процессе обучения, неадекватная школьная инфраструктура, труднопроходимая дорога в школу.


Порядок точности в грамматических морфемах L2: доказательства корпуса из разных уровней владения турецким языком изучающих английский язык

Эрдем Акбаш ◽  

Зейнеп Олчю-Динчер

Изучающие язык ◽  

Изучающие второй язык ◽  

Родной язык ◽  

Естественный порядок ◽  

Прошедшее время ◽  

Уровни квалификации ◽  

Учебный корпус ◽  

Грамматические морфемы ◽  

Порядок точности ◽  

Третье лицо

Настоящее исследование эмпирически изучает фиксированный естественный порядок грамматических морфем, опираясь на ручной анализ корпуса учащихся EFL. В частности, мы проверяем, отклоняется ли порядок точности грамматических морфем L2 в случае турецкоязычных носителей английского языка L1 от естественного порядка Krashen (1977) и играет ли уровень владения языком роль в порядке усвоения этих морфем. Имея это в виду, мы сосредоточились на (не)точности девяти английских грамматических морфем с 2883 случаями, вручную помеченными UAM Corpus Tool в сценариях письменных экзаменов турецких изучающих английский язык. Результаты, основанные на оценках целевого использования, свидетельствуют об отклонении от того, что считается установленным порядком усвоения этих грамматических морфем изучающими второй язык. В свете таких выводов мы подвергаем сомнению мнение о том, что внутренние процессы овладения грамматическими морфемами в английском языке для межъязыковых пользователей в значительной степени не зависят от их L1. Независимо от уровня владения грамматикой L2 в наших данных наблюдаемая точность некоторых морфем была низкой по сравнению с так называемым естественным порядком. Эти грамматические морфемы почти полностью отсутствовали в родном языке участников (например, -s от третьего лица единственного числа, артикли и неправильные формы прошедшего времени), что предполагает влияние L1 в этом отношении.


ФОРМЫ ПРОШЛОГО ВРЕМЕНИ ГЛАГОЛА BE В МОДАЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЯХ УДМУРТСКОГО ЯЗЫКА

Ребека Кубич

Носитель языка ◽  

Прошедшее время ◽  

Контрфактические условия ◽  

Высокая степень ◽  

Прошлое ◽  

Модальная сила ◽  

Различия ◽  

Данный

В удмуртском языке формы прошедшего времени глагола быть (вал и вылем) появляются в разных модальных конструкциях и в недекларативных наклонениях. В статье акцентируется внимание на употреблении форм вал и вылем в четырех модальных конструкциях: двух деонтических, дезидеративной и разрешительной. Установлено, что в таких конструкциях вал и вылем могут иметь как безмодальное, так и модальное употребление. В своем немодальном смысле val и vylem в первую очередь модифицируют предложение во времени и образуют эквивалент прошедшего времени данной модальной конструкции. Разница между немодальным употреблением вал и вылем заключается в различии между первым и вторым прошедшим временем вообще. При их модальном использовании val и vylem уменьшают степень модальной силы (также называемой модальным затуханием) и должны анализироваться как частицы. В таких случаях модальные конструкции могут интерпретироваться как контрфактические кондиционалы. Различия можно охарактеризовать между модальным употреблением val и vylem. Частица вылем связана с большей ментальной дистанцией между говорящим и реальностью и выражает, что вероятность реализации мала или отсутствует. поэтому его можно считать эпистемическим. Частица val не так сильно отдаляет события от действительности, как вылем. Также носители языка связывали более высокую вероятность исполнения с высказываниями, образованными с помощью val. На мой взгляд, разница между модальным употреблением частиц происходит от их глагольного употребления и от различий между первым и вторым прошедшим временем.


Природа и причины детских грамматических трудностей: данные вмешательства по улучшению маркировки прошедшего времени у детей с синдромом Дауна

Ребекка Бакстер ◽  

Рэйчел Риз ◽  

Александра Перович ◽  

Чарльз Хьюм

Синдром Дауна ◽  

Прошедшее время ◽  

Дети с синдромом Дауна


СРАВНЕНИЕ ПОКАЗАТЕЛЕЙ УЧАСТИЯ АНГЛИЙСКИХ WH-ВОПРОСОВ МОНОЯЗЫЧНЫМИ И БИЯЗЫЧНЫМИ ЛЮДЬМИ В РАЗЛИЧНЫХ УСЛОВИЯХ

Леонид Черноватый ◽  

Наталья Ковальчук

Второй язык ◽  

Прошедшее время ◽  

Особая роль ◽  

Учащиеся английского языка ◽  

Результаты исследования ◽  

вопросы ◽  

Неформальная среда ◽  

Влияние

Сравнение усвоения вопросов английского языка монолингвами, билингвами и изучающими английский как английский язык показало сходство между группами, которое включало шаблонное использование вопросов, чрезмерное обобщение, неинвертированные структуры, архиформы, двойную маркировку вспомогательных слов и прошедшее время. Авторы предполагают особую роль наличия/существования структур в усвоении wh-вопросов учащимися EFL. Результаты исследования позволяют предположить влияние универсальных факторов на процесс овладения бел-вопросами независимо от возраста обучающихся, начала билингвизма, овладения ими английским языком как первым или вторым языком, или осваивается ли он в формальной форме. или неформальной обстановке.


Произведение учащимися арабского языка правильных английских глаголов прошедшего времени

Бараа А. Раджаб

Второй язык ◽  

Прошедшее время ◽  

Инфлективная морфология ◽  

Родные языки ◽  

Передача L1 ◽  

Обязательный принцип контура ◽  

Говорящие на арабском языке ◽  

Учащиеся L2 ◽  

Учащиеся английского языка ◽  

Абстрактная функция

Предыдущие исследования показывают, что изучающие английский второй язык (L2) иногда произносят глагол с правильной морфологией прошедшего времени, как в help[t], а иногда восстанавливают кластер, как в helpø или hel[pəd]. Ситуация усложнялась тем, что эти исследования были сосредоточены на учащихся L2, чьи родные языки не допускали кодов или имели очень ограниченные коды. Таким образом, трудно сказать, связаны ли какие-либо проблемы с созданием морфологии прошедшего времени с ограничениями кода первого языка, переданными в L1, или с неспособностью усвоить абстрактную характеристику прошедшего времени. Чтобы исключить влияние слоговой структуры родного языка, эта статья направлена ​​на изучение производства английского правильного глагола прошедшего времени изучающими арабский язык L1 ESL, язык, который допускает сложные коды. В статье также исследуется роль фонологической универсалии, принципа обязательного контура (OCP), который запрещает использование двух смежных похожих звуков, и его влияние на продукцию учащихся. Данные получены от двадцати двух студентов, изучающих английский как второй язык (ESL) на трех уровнях владения языком. Задача состояла в том, чтобы составить список предложений, выявляющих целевые кластеры в контекстах прошедшего времени, которые нарушают манеру в OCP: фрикативный + стоп ([st], [ft]) против стоп + стоп ([pt], [kt]). Результаты показывают, что носители арабского языка L1 с трудом воспроизводят морфологию прошедшего времени, даже несмотря на то, что их L1 допускает сложные коды. Фрикативные + стоп-кластеры восстанавливаются (эпентеза/делеция) с меньшей скоростью (низкая = 25,71%, средняя = 6,6%, высокая = 11,11%), чем стоп-кластеры + стоп-кластеры (низкий = 57,14%, средний = 40,27%, высокий = 22,9).1%). Более высокая скорость исправления очевидна в кластерах стоп + стоп, что свидетельствует о том, что учащиеся соблюдают фонологические универсалии и предпочитают не нарушать OCP. Наконец, уровень владения языком влияет на целевое производство, поскольку учащиеся с более высоким уровнем владения языком производят морфологию прошедшего времени с большей скоростью, чем учащиеся с более низким уровнем владения языком. В совокупности эти результаты показывают, что перенос L1 — не единственный источник трудностей при воспроизведении морфологии прошедшего времени и что абстрактная характеристика времени проблематична, особенно на ранних стадиях развития ESL.


Знай свой контекст: анализ контекстной информации из отзывов пользователей для рекомендаций

Константин Бауман ◽  

Александр Тужилин

Контекстная информация ◽  

Прошедшее время ◽  

Контекстные переменные ◽  

Отзывы Пользователей ◽  

Прошлое ◽  

Всесторонние знания

В этой статье мы изучаем важную проблему анализа контекстной информации из отзывов пользователей для целей рекомендаций. Во-первых, мы изучаем способы выражения контекстной информации в отзывах пользователей и получаем новое представление об этом. Среди прочего мы показываем, что такая информация имеет тенденцию появляться в начале обзора, в более длинных предложениях, в предложениях, написанных в прошедшем времени или с использованием формы герундия, а также в предложениях, относящихся к некоторым моментам времени. Во-вторых, мы предлагаем новый метод анализа контекста для систематического извлечения контекстной информации из отзывов, созданных пользователями, которые основаны на выводах, полученных в нашем исследовании. Мы применяем предложенный метод к трем различным приложениям Yelp (рестораны, отели, салоны красоты и спа) и демонстрируем, что он работает хорошо и приводит к более высокой эффективности рекомендаций, чем базовые подходы. Наш метод систематически извлекает более полные наборы релевантных контекстуальных переменных и соответствующих фраз, чем базовые. Наш анализ также показывает важность недавно обнаруженной контекстной информации для рекомендаций. Полученные результаты и предложенный метод могут помочь получить более полные знания о контекстных переменных в данном приложении, что приведет к более точным рекомендациям.


Интеллектуальные личные помощники и развитие произношения L2: внимание на английском прошедшем -ed

Сухейла Муссалли ◽  

Валсир Кардосо

Второй язык ◽  

Фонологическая осведомленность ◽  

Прошедшее время ◽  

Целевая форма ◽  

Языковой класс ◽  

Персональные помощники ◽  

Готовность к использованию ◽  

Учащиеся английского языка ◽  

L2 Произношение

В этом исследовании исследуется интеллектуальный персональный помощник (IPA). способность помочь изучающим английский как второй язык (ESL) в развитии их фонологическое осознание, восприятие и производство алломорфии в регулярной маркировке прошедшего времени в английском языке (например, говорить [t], играть [d] и добавить [ɪd]). В исследовании рассматриваются следующие вопросы: Может ли педагогический Использование IPA улучшает произношение учащимися алломорфии -ed с точки зрения фонологическое осознание, восприятие и производство? Что такое учащиеся? отношение к АПИ? Результаты показывают, что участники улучшили свои их способность сформулировать свое фонологическое осознание относительно целевой форме, и что их отношение к технологии было положительным в с точки зрения четырех мер, принятых для оценки их опыта (т. обучаемость, удобство использования, мотивация и готовность к использованию). Мы обсуждаем эти выводы и подчеркивают педагогический потенциал АПИ для развитие произношения L2, а также их способность персонализировать обучения и, следовательно, расширить охват языка школьный класс.


ПРОИЗВОДНЫЕ И ФЛЕКЦИОННЫЕ МОРФЕМЫ В РЕЧИ ДЖОКО ВИДОДО ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Септа — Арьяника ◽  

Ратих Хенисах ◽  

Деви Курниавати ◽  

Сусанто

Изучающие язык ◽  

английское образование ◽  

Морфологическая осведомленность ◽  

Морфологическая обработка ◽  

Прошедшее время ◽  

Основное понимание ◽  

Третье лицо ◽  

Инфлективные морфемы ◽  

Азиатско-Тихоокеанский регион ◽  

Производные морфемы

Это исследование направлено на определение частоты и процесса словообразовательных и флективных морфем в речи Джоко Видодо на саммите Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества. В исследовании использовались методы описательного качественного анализа. Данные были проанализированы с использованием принципа Фромкина. Анализ данных дал 133 термина, состоящих из словообразовательных и флективных морфем. На деривационные морфемы приходится 50,37% всех случаев в этом исследовании, а на флективные морфемы приходится 49% случаев.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *