Морфологический разбор слова «обратно»
Слово можно разобрать в 2 вариантах, в зависимости от того, в каком контексте оно используется.
1 вариант разбора
Часть речи: Наречие
2 вариант разбора
Часть речи: Краткое прилагательное
ОБРАТНО — слово может быть как одушевленное так и неодушевленное, смотрите по предложению в котором оно используется.
Начальная форма слова: «ОБРАТНЫЙ»
Слово | Морфологические признаки |
---|---|
ОБРАТНО |
|
Все формы слова ОБРАТНО
ОБРАТНЫЙ, ОБРАТНОГО, ОБРАТНОМУ, ОБРАТНЫМ, ОБРАТНОМ, ОБРАТНАЯ, ОБРАТНОЙ, ОБРАТНУЮ, ОБРАТНОЮ, ОБРАТНОЕ, ОБРАТНЫЕ, ОБРАТНЫХ, ОБРАТНЫМИ, ОБРАТЕН, ОБРАТНА, ОБРАТНО, ОБРАТНЫ, ОБРАТНЕЕ, ОБРАТНЕЙ, ПООБРАТНЕЕ, ПООБРАТНЕЙ
Разбор слова в тексте или предложении
Если вы хотите разобрать слово «ОБРАТНО» в конкретном предложении или тексте, то лучше использовать морфологический разбор текста.
Найти синонимы к слову «обратно»
Примеры предложений со словом «обратно»
1
Какой-то свет глаз с быстротою электрической искры перебежал из глаз Телянина в глаза Ростова и обратно, обратно и обратно, всё в одно мгновение.
Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир, Лев Толстой, 1863-1869, 1873г.
2
Потом еще туда, потом еще обратно, туда, обратно, туда обратно…
Тризна, Александр Мелихов, 2020г.
3
Когда же он пошел обратно
, все те двойники, что истаяли, возникали опять и плыли обратно: вырастали и таяли – таяли, вырастали.Кубок метелей, Андрей Белый, 1907г.
4
Поедем ли мы обратно к Оттеру с тобой или ты поедешь обратно к Тиодольфу с нами?
Сказание о Доме Вольфингов (сборник), Уильям Моррис, 1889, 1890г.
5
Паула сунула карандаш обратно за ухо и протянула мне обратно бумажку:
Непреодолимое черничное искушение, Мэри Симсес, 2013г.
Найти еще примеры предложений со словом ОБРАТНО
морфологический разбор слова обратно — Школьные Знания.com
Синквеин на слово Алаколь
СОЧ, ДАЮ 50 БАЛЛОВ, эссе минмум 110 словПисьмо3. Заданне. Прочитайте текст и выполните задания 10. Опираясь на информацию предложенного текста, напиши … те се на тему «Почемулюди должны помнить о войне?». Выразите своё отношение к проблеме и/или авторской позиции. 11. Включите в свою работу предложения с обособленными обстоятельств объёмработы 110-130 слов.Жестокая война. Воспоминания солдата Джубаниязова В июне 1941 года жизнь школьника Бисена Джубаниязова изменилась. Учеба закончилась. Началась тяжелая работа сначала на оборонном заводе, а потом и на железнойдороге-где помощь нужна, туда и отправлялся ранним утром.В декабре 1942 года 17-летнего Джубаниязова признали годным к военной службе. Спустя семьдесят пять лет ветеран Бисенгали Айтжанович вспоминает о том, как то на фронт. «Я хотел воевать. Хотел идти добровольцем на фронт… Война это страшное rope смерть, кровь, боль… Тогда, мальчишками, мы этого не понимали… Когда начали разрываться снаряды, когда увидел убитых и раненых, когда увидел кровот тогда почувствовал, что это действительно война. И с каждым месяцем становилось все жестче».
Ветеран уверен, что не бывает солдат, которые не боятся. «Мины разрываются, снаряды падают, пули летят, тут не находишь места, куда бы спрятаться. Когда на учениях говорил, что надо быстрее окапываться, мы это в шутку воспринимали, когда пули косить начали, то зарывались в землю быстрее, чем любой крот… Если ранен, остался там, если убит тем паче, а живой продолжаешь выполнять поставленное задание: только вперед», говоритБисенДжубаниязов. <<Когда узнал о Победе -это невероятная радость была! Выбежали на улицу, а там кто плачет, кто смеется и пляшет, а кто в небо палит, как сумасшедший. Все радовались Победеи тому, что скоро домой!» вспоминает ветеран Ветеран Великой Отечественной войны Бисенгали Джубаниязов награжден орденами Красной звезды, Отечественной войны I степени, медалями «За боевые заслуги» и «За победу над Германией». Всего у него 20 боевых и трудовых наград. У ветерана пятеро внуков и три правнука. Вспоминая о жестокой войне, ветеран уверенно утверждает: «Сейчас оглядываюсь назад и понимаю, что я счастливый человек, потому что меня всегда окружали добрые и честные люди! На войне все друзья, все братья, никого чужого нет все родные.Помогите пж 15 предложений по теме вечеринка моей мечты
человек без памяти как дерево без корней срочно объяснение выражения
г) изумрудный — ярко-зелёный Часть 2 www (1)Мы это так понимаем, что всё болото, со всеми огромными запасами горючего, торфа, есть кладовая солнца.(2) … Да, вот именно так и есть, что горячее солнце было матерью каждой травинки, каждого цветочка, каждого болотного кустика и ягодки.(3) Всем им солнце отда- вало своё тепло, и они, умирая, разлагаясь, в удобрении передавали его, как наследство, дру- гим растениям, кустикам, ягодкам, цветам и травинкам.(4) Но в болотах вода не дает роди- телям-растениям передать все своё добро детям. (5) Тысячи лет это добро под водой сохра- няется, болото становится кладовой солнца, и потом вся эта кладовая солнца, как торф, до- (По М. М. Пришвину) стаётся человеку в наследство. б) описание; a) paссуждение; в) повествование. В1. Определите тип текста: В2. В предл. (4) найди слово, состоящее из приставки, корня, окончания, выпиши еге ВЗ. Из предл. (2) выпишите 2 слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами. В4. Из предложения (5) выпишите глагол II спряжения в форме наст.вр., Зл., ед.ч. (4.5 предложений)
ЛингТранСофт Вики | Паратекст 9 – Этап 3
<-- Этап 2: Проверка команды | Этап 4: Визит консультанта -->
Примечание. Этот этап является частью этапа 2 плана USB.
На этом третьем этапе проекта по переводу вы проведете проверку на понимание и обратный перевод. Вы также продолжите базовые проверки и проверку орфографии.
На этом этапе вам помогут следующие модули:
- 16: BT1 – Проект обратного перевода
- 17: BT2 — Интерлинеаризация проекта
- 19: BC3 – Основные проверки 3
- 21: PPR: отчет о проделанной работе
Введение
При подготовке к проверке консультантом консультанту потребуется одна или несколько версий вашего текста на понятном им языке.
Где мы находимся
Вы напечатали, проверили и отредактировали свой перевод в Paratext и теперь готовитесь к проверке консультантом. Прежде чем вы сможете начать, ваш администратор должен создать отдельный проект для обратного перевода.
Почему это важно?
Ваш текст должен проверить консультант. Но поскольку консультант не знает вашего языка, вам нужно перевести текст обратно на язык, который они могут понять. Отсюда и термин «обратный перевод». Консультант будет использовать этот перевод, чтобы помочь вашей команде улучшить ваш экзегетический выбор в тексте.
Желательно, чтобы это сделал кто-то, кто не участвовал в вашем переводе. Таким образом, она напечатает то, что написано в тексте, а не то, что вы хотели сказать. Это также следует делать, не обращаясь ни к каким пособиям или другим Библиям.
Что ты будешь делать?
- Откройте свой проект и верните проект перевода
- Расположите текст на экране.
- Набросок обратного перевода
- Пометить статус как завершенный после завершения главы.
- Убедитесь, что ваш текст актуален (или синхронизирован), просмотрите любые различия, перейдя к следующему изменению, если это необходимо.
16.1: Создать новый проект для обратного перевода
(только в первый раз, администратором)
- ≡ Паратекст под Паратекст > Новый проект
- Нажмите Редактировать
- Введите полное имя проекта и краткое имя
- Нажмите OK
- Выберите язык обратного перевода (например, английский)
- Оставить стихосложение
- Для Типа проекта выберите « Обратный перевод »
- Для На основе выберите свой проект
При необходимости Paratext изменит стихосложение в соответствии с вашим проектом. - Перейдите на вкладку Книги
- Выберите нужные книги
- Нажмите ОК
- Нажмите Создать книгу(и) ссылка
- Создавайте книги по мере необходимости.
16.2: Набросайте обратный перевод
- Откройте свой проект
- Откройте свой проект обратного перевода
- Расположите окна так, чтобы оба окна были хорошо видны.
- Щелкните в окне обратного перевода (стих в вашем проекте выделен).
- Введите обратный перевод в каждый стих (после флажка).
- Продолжайте для каждого стиха в главе.
16.3: Пометить главу как завершенную
Когда вы закончите главу
- На панели инструментов в верхней части окна обратного перевода щелкните стрелку рядом с галочкой.
- Выберите Отметить все стихи в главе как завершенные .
Все флажки для главы отмечены зелеными галочками.
16.4: при внесении изменений в ваш проект
Paratext обнаружит любые сохраненные изменения в вашем тексте и изменит флажок обратного перевода на красный вопросительный знак. и добавить вопросы к статусу обратного перевода в плане проекта.
- Нажмите на стих с красным знаком вопроса.
- Просмотрите и исправьте обратный перевод.
- Нажмите на красный знак вопроса
Он изменится на зеленую галочку
16.4.1: Просмотр различий для устаревших стихов
- Нажмите на значок на панели инструментов, чтобы увидеть различия.
Отображается окно сравнения.
16.4.2: переход к следующим различиям
- Щелкайте по стрелкам вверх и вниз, чтобы перейти к предыдущему или следующему отличию. 16.5: проверьте план проекта 27
16.6: Проверка обратного перевода в плане проекта
- Нажмите на ссылку с проблемами
В окне списка результатов перечислены все ошибки. - И окно обратного перевода тоже отображается с курсором в первом куплете с проблемами.
- Исправьте проблему и перейдите к следующему устаревшему стиху, нажимая стрелки на панели инструментов.
- Статус обратного перевода завершен, если нет проблем.
16.8: Задание на обучение
Флажки в обратном переводе могут иметь несколько различных символов.
Посмотрите в справке Paratext «Какие символы могут встречаться в флажках состояния в обратном переводе?» теме и соответствуют следующим символам и статусу:
A | 1 | Несоответствующий номер стиха | ||
B | 2 | Нет текста/стиха нет. | ||
C | 3 | Не закончено | ||
D | 4 | Готово | ||
E | 5 | Устарело |
Ответы: A3, B4, C5, D1, E2
Введение
В предыдущем модуле объяснялось, как создать обратный перевод, который выражает то, что читатель понимает, когда читает или слышит текст. Существует еще один тип обратного перевода, который иногда используется, и это дословный обратный перевод. Некоторые консультанты могут попросить этот стиль обратного перевода. Если вам нужно сделать один из них, вы можете использовать функцию интерлинеаризатора проекта Paratext.
Обратите внимание, что в Paratext 9 вы можете использовать Interlinearizer только в зарегистрированных проектах.
Где мы находимся
Вы набрали, проверили и отредактировали свой перевод в Paratext и теперь готовитесь к проверке консультантом, выполняя дословный обратный перевод. Прежде чем вы сможете начать, ваш администратор должен создать отдельный проект для вашего дословного обратного перевода. [Это отдельно от удобочитаемого обратного перевода в предыдущем модуле.]
Почему это важно
Ваш консультант должен иметь копию вашего перевода на понятном ему языке. Обратный перевод, сделанный в предыдущем модуле, очень полезен, но бывают случаи, когда дословный перевод более полезен.
Что вы будете делать
Вы будете использовать интерлинеаризатор проекта для создания дословного толкования текста. Сначала вы настроите интерлинеаризатор, а затем исправите все ошибки. Первоначальные догадки компьютера часто ошибочны, но он учится по ходу дела и быстро становится точным. Идея состоит в том, чтобы толкование было правильным, даже если порядок слов неправильный. Когда вы довольны стихом, вы можете одобрить толкования и перейти к следующему стиху с неутвержденными толкованиями.
17.1: Настройка интерлинеаризатора проекта
- Нажмите на свой проект
- ≡ Вкладка , под Инструменты > Интерлинеаризатор открытого проекта
- Щелкните, чтобы открыть раскрывающийся список [1].
- Выберите для создания глосс на основе типового текста. Обычно это ваш справочный текст или ваш проект бесплатного обратного перевода [2]
- Выберите текст модели [3].
- Нажмите ОК
17.2: исправьте интерлинеаризованный текст
Для коррекции блеска
- Щелкните неверный глянец
Отображается список. - Либо щелкните правильный блеск в списке
, либо введите правильный блеск в текстовое поле - Нажмите Введите
17.3: Перевести фразу
- Щелкните между двумя словами
- Щелкните значок Слова-ссылки
- Щелкните красную линию
- Тип блеск
- Щелкните в пространстве между двумя глоссами
- Введите дополнительные слова
17.5: Уточните морфологию – разбейте слово на морфемы
- Нажмите на слово в строке перевода (верхняя строка)
- Нажмите « Добавить анализ слова »
- Добавьте пробелов для разделения морфем и добавьте префиксы и суффиксы «+» (см. руководство)
- Нажмите ОК
17.6: Утвердить и экспортировать текст
Когда вы утвердите и экспортируете текст, все оставшиеся красные глянцы будут утверждены.
- Click Approve глянцы
- Чтобы продолжить, нажмите Следующий неутвержденный стих
17.7: Справка
Дополнительные сведения об использовании функции Interlinearizer см. в следующих разделах справки Paratext:
- Введение в Project Interlinearizer
- Как открыть интерлинеаризатор проекта?
- Как создать подстрочный обратный перевод?
- Как создать проект обратного перевода с Interlinearizer?
- Как создать проект редактирования/адаптации текста с помощью интерлинеаризатора?
- Что означают цвета глянца в Interlinearizer?
Введение
В этом модуле вы узнаете, как сохранять старые версии вашего текста и просматривать их позже.
Где мы?
Вы поработали над текстом и подошли к важному этапу своего проекта.
Почему это важно?
Работая над переводом, вы постоянно вносите изменения. Хорошо иметь копию предыдущей версии вашего текста, например, тот текст, который был до того, как вы отправились на проверку консультанта. Вы можете сделать это, отметив точку в истории вашего проекта. Отметив точку в истории, вы можете сравнить версию на тот момент с текущей версией.
Что ты будешь делать?
Вы отметите точку в истории проекта, к которой сможете вернуться позже и сравнить свою работу.
18.1: Отметить точку в истории
- Щелкните в окне проекта, чтобы сделать его активным (в паратексте).
- ≡ Вкладка под Проект > Отметить точку в истории проекта
- Введите комментарий для описания точки.
- Нажмите OK
18.2: Сравните две версии
- ≡ Вкладка под Project > Сравните версии
- Щелкните раскрывающийся список версий Текущая версия
- Выберите нужную точку в истории
Экран изменится и покажет различия между обеими версиями.
Введение
В этом модуле вы научитесь выполнять остальные базовые проверки (ссылки, цитируемый текст, числа, знаки препинания в парах и цитаты). Как и в первых двух базовых модулях проверок, проще запускать проверки из плана проекта. Однако, если вы хотите проверить более одной книги, вам нужно запустить проверку из меню проверки.
Где мы находимся
Вы ввели свой перевод в Паратекст. Прежде чем продолжить, убедитесь, что вы выполнили проверки, описанные в модулях BC1 и BC2. И что либо ваш администратор выполнил настройку для проверок, либо готов выполнить настройку вместе с вами.
Почему это важно
Паратекст имеет одиннадцать основных проверок. Вы уже видели первые шесть чеков. Этот последний набор проверок поможет вам найти ошибки, связанные с материалами, на которые ссылаются другие книги. Вы хотите быть уверены, что ссылки точны, чтобы читатель мог найти эти отрывки.
Что вы собираетесь делать
Как и прежде, для большинства проверок требуется, чтобы администратор выполнил некоторые настройки. В этом модуле вы:
- Подтверждение завершения настройки
- Выполнить базовую проверку
- Исправьте все ошибки.
19.1: Несопоставленные пары знаков препинания
Эта проверка проверяет знаки препинания, которые встречаются в парах (открывающие и закрывающие), и перечисляет ошибки, в которых они не совпадают с другой половиной пары. Это может быть преднамеренным, но, скорее всего, будет ошибкой, например. ( ), [ ], и т. д.
19.
1.1: Настройка — инвентаризация- ≡ Вкладка , под Инструменты > Проверка инвентаризации > Непарные пары знаков препинания : 90 005 Если список пуст, то ошибок нет.
- При необходимости нажмите Параметры… , чтобы добавить другие пары.
- Нажмите OK .
19.1.2: Запустить проверку
- ≡ Вкладка , под Инструменты > Выполнить основные проверки
- Проверка « Непарные пары знаков препинания »
- Щелкните OK
Отображается список ошибок. - При необходимости внесите необходимые исправления.
19.2: Ссылки
Прежде чем вы сможете запустить проверку ссылок, ваш администратор должен задать различные настройки.
- ≡ Вкладка , под Проект > Настройки ссылок на Писание
- Для каждой настройки введите пунктуацию в поле
Образец будет обновлен справа. - Перейдите на вкладку Названия книг
- Заполните три столбца [1] аббревиатурой, коротким и полным названием.
- Выберите Аббревиатуры [2] и [3] как для перекрестных ссылок, так и для ссылок
- Нажмите ОК
- ≡ Вкладка , под Инструменты > Выполнить основные проверки
- Нажмите « Ссылки»
- Нажмите ОК
- Исправьте все ошибки.
Paratext сообщит вам, если есть какие-либо несоответствия между этими настройками названия книги и строками \toc, и позволит вам проверить конфликты.
19.3: Проверка номеров
Прежде чем вы сможете запустить проверку ссылок, ваш администратор должен определить различные настройки номеров.
- ≡ Tab, до Настройки проекта > Настройки номера
- Заполните диалоговое окно.
- Нажмите ОК
- ≡ Вкладка , под Инструменты > Выполнить основные проверки
- Нажмите « номеров»
- Нажмите ОК
19.4: Правила ценового предложения
Проверка кавычек используется для того, чтобы убедиться, что вы правильно отметили прямую речь.
Прежде чем вы сможете запустить проверку котировок, ваш администратор должен определить правила для ваших котировок.
- ≡ Вкладка , под Настройки проекта > Правила котировки
- Заполните кавычки, используемые для каждого уровня [1] [2] [3]
- Отметить все кавычки рядом с другими ошибками [8]
- Нажмите OK .
19.5: Проверка коммерческого предложения
- ≡ Вкладка , ниже Инструменты > Выполнить основные проверки
- Котировки
- Нажмите OK .
Отображается список ошибок. Он показывает возможные ошибки, но включает четыре правильные цитаты до и после возможной ошибки. - Дважды щелкните первый элемент, который не начинается с …
- При необходимости исправьте.
- Нажмите кнопку Rerun , чтобы подтвердить исправление ошибки.
19.6: Текст в кавычках
Проверка Текст в кавычках проверяет текст в сносках или перекрестных ссылках, отмеченный маркерами \qt \qt*. Он проверяет соответствие цитируемого текста тексту в стихе.
- ≡ Вкладка , под Инструменты > Выполнить основные проверки
- Цитируемый текст
- Нажмите OK .
Отображается список ошибок. - При необходимости внесите исправления.
Примечание: текст должен быть точно таким же, как в тексте. То есть в маркерах \qt…\\qt* не может быть даже дополнительных знаков препинания.
<-- Этап 2: Проверка команды | Этап 4: Визит консультанта -->
Роль морфем в процессе развития чтения
Этот проект ANR DFG объединяет экспертов в области когнитивной психологии, образования и компьютерного моделирования для исследования развития навыков чтения с использованием смешанного перекрестного и продольного когортного дизайна с дошкольным и начальным обучением. школьников в сочетании с межъязыковым подходом. Прошлые исследования по обучению чтению в значительной степени были сосредоточены на сопоставлении между последовательностями букв и их произношением, но роль единиц, несущих смысл («морфемы»), часто игнорировалась. Это серьезная проблема, потому что примерно 90% всех слов состоят из нескольких морфем, но очень мало понимания того, как дети могут использовать такую морфологическую структуру при обучении чтению. Таким образом, в центре нашего исследования будут слова, состоящие из нескольких морфем («шел», «ходок», «ходьба»).
Предыдущие исследования взрослых, в том числе членов нашей собственной команды, показывают, что опытные читатели быстро «разлагают» производные слова на их морфемные единицы («учить» + «эр»). Однако, несмотря на обширные исследования взрослых, мы до сих пор мало знаем о том, как и когда морфологические знания включаются в систему чтения во время овладения чтением. Практически вся литература основана на исследованиях со взрослыми, и почти все рассматривают процесс обработки, а не обучение. Это печально, так как для того, чтобы правильно понять, как морфологическое знание представлено и используется во время квалифицированного распознавания слов, нам необходимо понять процесс его приобретения и развития во время обучения детей чтению. Более того, поскольку мало что известно о том, когда чтение морфем станет более интуитивным и автоматизированным, программы обучения грамоте не могут должным образом развивать этот важный навык.
Мы предлагаем восполнить этот пробел в исследованиях, исследуя приобретение морфологических знаний на основе оригинального смешанного поперечного и трехлетнего продольного когортного дизайна, используя большую батарею тестов, которая включает экспериментальные парадигмы, такие как слуховое лексическое решение, глазомер. отслеживание и маскированный прайминг в сочетании с визуальным лексическим решением и задачами быстрого называния. Мы тестируем детей в трех разных возрастных группах, за которыми будем следить в течение трех лет.
Сила этого проекта не только в том, что он объединяет экспертов из разных областей для изучения того, как морфологическая структура в сочетании с другими факторами (например, фонологическая осведомленность и рост словарного запаса) может влиять на развитие чтения у маленьких детей, но это также включает в себя важное кросс-лингвистическое сравнение процесса овладения чтением. Мы стремимся сравнить развитие морфологической обработки в немецком и французском языках, двух языках, которые принципиально различаются по длине слова, частоте и морфологической продуктивности. Это кросс-лингвистическое сравнение даст важную информацию о развивающихся немецких и французских системах чтения.
Дополнительным преимуществом нашего проекта является использование вычислительного моделирования для ограничения интерпретации полученных данных и предоставления теоретической основы, которая поможет определить ключевые механизмы, определяющие потенциальное влияние морфологической структуры на приобретение навыков чтения.