Как переводится ирина: Как переводится с древнегреческого имя Ирина?

Чибиркина Ирина Александровна (перевод английского).

Мария

Перевод английского•Перевод документов•Научный перевод

Работа выполнена быстро, но некачественно. Не учтены сферы научной статьи, соответсвенно лексика не соответсвует. Видимо Ирина не вникала в суть текста, потому что перевод выполнен абсолютно поверхностно и его нельзя использовать. Жаль, что так вышло. Возможно кому-то повезет в его сфере.

Рауль

Пять с плюсом

Перевод французского•Письменный перевод

Всё нормально.

Отзыв зафиксирован со слов клиента по телефону

Марина Родионова

Перевод английского•Технический перевод

Не до конца выполнила перевод.

Отзыв зафиксирован со слов клиента по телефону

Марьям

Перевод английского•Перевод документов•Научный перевод

Хочу сказать спасибо Ирине за качественную и оперативную работу по переводу статей с английского языка!)) Результат отличный, однозначно буду обращаться еще раз!)

Вера

Перевод французского•Медицинский перевод

Заказала у Ирины перевод фармакопейного текста досье с французского на русский. Работа выполнена в срок, Ирина всегда была на связи. Все закрывающие документы и договоры на руках.

Елизавета

Перевод французского•Перевод документов•Научный перевод

Перевод очень хороший, единственное немного в сроки не уложились. Спасибо большое! Твёрдая 4❣️

Павел

Перевод английского•Перевод документов•Научный перевод

Всё замечательно!

Андрей

Перевод английского•Технический перевод

Работали с Ириной по переводу технической документации. Несмотря на то, что лексика в документации была достаточно специальная, перевод был выполнен хорошо, правки наш технический специалист, практически, не вносил. Договоренности по срокам все были соблюдены. Спасибо большое за работу. Могу рекомендовать этого специалиста.

Ирина Чибиркина

Ответ специалиста

Андрей, благодарю вас за отзыв.

Мария

Перевод французского•Технический перевод

Мы начали работать с Ириной , в документах было много ошибок , как в переводе, так и в русском языке. Я много отправляла на доработку. Работа шла долго, в итоге Ирине надоело исправлять и она бросила работу, потратив мое время. Это очень непрофессионально. Перевод ужасный, не связываетесь с этим исполнителем, лучше гугл переводчик. Это самодеятельность. Я ужасно не довольна.

Ирина Чибиркина

Ответ специалиста

Добрый день! Мария, благодарю за отзыв. Во-первых, прошу отметить, что в описании был указан объём в 200 страниц (А4, не переводческих), который нужно было выполнить в период с 8 по 17 января. Было много свободного времени, поэтому я откликнулась на задание. Выставленная мной стоимость услуг устроила заказчика. Мы созвонились, обговорили все условия (я должна была высылать тексты по мере их готовности и, при наличии неточностей, делать необходимые правки) и я согласилась. По факту, когда я увидела задание, объём оказался значительно больше. Кроме документов нужно было перевести рекламные буклеты, а также зайти на сайт, собрать оттуда указанную информацию, сформировать документ, который также должен быть переведён. Мария в телефонном разговоре упомянула, что в текстах будет много повторений. Да, они действительно были. Но было и огромное множество наименований химических соединений, которые обычному человеку без профильного образования неизвестны. Именно их перевод занял огромное количество времени. Первая партия выполненных текстов была отправлена заказчику уже через 2 дня после начала работы. Во вторник Мария отправила замечания мне на почту. Но увидела я их только в среду утром после ее звонка, так как была занята работой с документами. Правки были выполнены. БОЛЕЕ НИ ПО ОДНОМУ ИЗ ДОКУМЕНТОВ МАРИЯ ЗАМЕЧАНИЙ НЕ ПРИСЫЛАЛА. Тексты высылались каждые 2-3 дня. Следующий наш разговор состоялся в пятницу 15 января, в котором Мария попросила в срочном порядке перевести страницы сайта. Я это сделала. В воскресенье был расчетный день. Так как никакой предоплаты я с заказчика не брала, то решила, что последнюю партию текстов вышлю после поступления оплаты моей работы. Но!!! Заказчик не выходил на связь!!! Ни в воскресенье, ни в понедельник! Телефон был выключен. И лишь во вторник вечером Мария позвонила с другого номера и, вздохнув, сказала, что «ну там все плохо». Это профессионально? Профессионально обманывать с объемом?не высылать замечания?! Я прекрасно понимаю, что где-то могут быть неточности, и всегда готова дорабатывать, исправляться и совершенствоваться. И это все было оговорено в телефонном разговоре. А насчёт профессионализма… вы всегда можете дать исполнителю несколько страниц тестового задания. Вы могли отказаться, сказав, что такой уровень языка и качество работы вас не устраивает. Но вы не сделали этого. И да, отмечу, что денег с заказчика за выполненную работу я не взяла.

Переводы Ирины Гуровой

Ирина Гавриловна Гурова — российская советская переводчица с английского, редактор, корифей отечественной школы перевода. Родилась Ирина Гавриловна (урожденная – Гордон) в Москве на Арбате во флигеле щукинского дома. Она была довольно поздним ребенком – родителям к тому времени уже стукнуло по тридцать девять. Отец, Гавриил Осипович Гордон, окончил московский университет, блестяще знал древнегреческий, латынь, французский и немецкий. Студентом был репетитором у Сергея Ивановича Щукина (1854-1936) – московского купца и коллекционера искусства, собрание которого положило начало коллекциям французской модернистской живописи в Эрмитаже. Отца дважды арестовывали: в 1929-м его сослали на Соловки «за шпионаж», а в 1930-х – в Углич. Предки по маминой линии были из Дании, переехавшие в Россию в 1836 году.

Читать Ирина начала в три с половиной года, и первой прочитанной книгой была – английская(!). Профессионально английский язык учила частным образом, т.к. в школе у неё преподавали немецкий. Училась в Московском государственном университете им М.В. Ломоносова на отделении романо-германской филологии, после его окончания в 1947 году десять лет работала учительницей английского языка в средней школе. В перевод попала случайно: приятельница через знакомых свела ее с секретарем художественной редакции «Гослита», где ей дали первую пробу – рассказ Джека Лондона в пол-листа «Под палубным тентом» (опубликован в 1954 году). С 1956 года она полностью посвятила себя переводу, много лет работала редактором и переводчиком художественной литературы. Стала известна переводами рассказов Чарльза Диккенса, Марка Твена, классиков английской литературы. Кроме того произведения Уильяма Фолкнера, Джона Апдайка, Пелэма Вудхауза, Сомереста Моэма, Эдгара По, Уильяма Голдинга, Джулиана Барнса, Йена Пирса и других классиков.

На протяжении всей жизни о ней писали мало и редко («…В печати мое имя упоминали два раза, и оба ругали»). По мнению Гуровой, самая большая удача, когда переводчик полностью растворяется в авторе, и читателю даже не приходит в голову поинтересоваться, чьим же голосом разговаривает с ним этот иностранец. «…У читателя должно сложиться такое же впечатление от русского текста, как у англоязычного от оригинала. Для этого мне нужно, насколько возможно, правильно воспринять английский текст, а потом, как люблю выражаться во внутренних рецензиях, средствами русского языка передать особенности стиля автора». Своим главным наставником и учителем Ирина Гавриловна считала известную переводчицу Марию Фёдоровну Лорие (1904-1992), которая, приступая к переводу произведения, скрупулезно изучала близкую к книге среду – историческую, фактологическую, литературную.

Известно, что переводчица фантастики Нора Галь придерживалась пуристских взглядов по отношению к русскому языку. Так, например, она долго не принимала слово «компьютер», считая его неуклюжим и нежизнеспособным. Гурова же спокойно относилась к приходившим вместе с фантастикой неологизмам: если – бластер, то «бластер», если – флаер, то «флаер». Главное, чтобы слово прочно вошло в язык, и всем было понятно, что оно означает. Гурова всегда долго трудилась над переводами: «Обычно я проверяю слова, значение которых может измениться. Мой рекорд: роман Льюиса «Монах». Льюис – один из трех китов готического романа («Удольфские тайны» Радклиф, «Мельмот-скиталец» Мэтьюрина, «Монах» Льюиса). Он гордился тем, что написал его за семь недель, там столько стихов… а у меня на перевод ушло девять недель».

В ее багаже и немало произведений научной фантастики: «Заповедник гоблинов» Клиффорда Саймака (1972), «Сами боги» Айзека Азимова (1976), «Слово для леса и мира одно» и «Планета изгнания» Урсулы Ле Гуин (1980), рассказы Генри Каттнера, Роберта Шекли, Эрика Фрэнка Рассела, Гарри Гаррисона и многих других авторов. Она переводила буквально всё, что ей предлагали, невзирая на авторитеты. И переводила мастерски – почти дословно, и при этом в отличие от многих других, метод которых в пересказывании «близко к тексту», художественно, ничего не навязывая автору и стараясь по мере возможности свести к минимуму своё присутствие в его книге. «Я, например, люблю Агату Кристи, но легче зубы драть, чем ее переводить. Не выношу Мелвилла, Фолкнера, а переводила их с наслаждением».

В 2004-м году в издательстве «АСТ» вышел сборник фантастики «Срок авансом», в котором были представлены двадцать пять рассказов двадцати двух англо-американских авторов в переводе Ирины Гуровой (сборник она посвятила памяти мужа, Павла Сергеевича Гурова – «первого читателя и редактора этих переводов»). Этот сборник своего рода дань увлечению – переводить фантастику, но ценен он ещё и тем, что напоминает нам многие по-своему замечательные произведения, которые в силу разных причин оказались погребены в старых сборниках издательства «Мир», сохранившихся разве что у заядлых коллекционеров.

Скончалась в 11 часов ночи 27 мая 2010 года в возрасте 85 лет. Она умерла в Москве в своей квартире на проспекте Вернадского, где кроме близких и друзей, свидетелями последних минут ее жизни были толстенные словари и справочники, ее старые верные спутники, многолетние помощники и очевидцы ее тяжелого труда, который без особого преувеличения можно назвать чудотворчеством. Прощание с Ириной Гуровой состоялось 31 мая в 13.00, в морге по адресу: улица Цюрупы, дом 3.

Вторник перевода: Два стихотворения Ирины Машинской

В этом вторнике перевода мы представляем вам два энергичных стихотворения на русском языке Ирины Машински, автора книги Обнаженный мир и самой плодовитой писательницы на английском и родном русском языках. Используя потенциал билингвизма и экзофонии Ирины, переводчик Мария Блоштейн говорит о своем диалогическом процессе перевода: «Процесс перевода с двуязычным поэтом сводится не столько к поиску переводчиком идеальной фразы или эквивалентного ритма в языке перевода, сколько к помогая поэту, предоставляя варианты перевода отдельной строки или строфы на выбор». Погрузитесь прямо в эту странную, завораживающую пустыню этого поэтического сотрудничества.

Заочно

1. Сумерки 

Дерево мертвое,
Я тащу его вниз по склону,
полутонущее в сугробах.

Так и мои фаустовские искатели
когда-нибудь
по снегу потащат меня,
в таких же жестяных рукавицах,
все мои нечетные петли и завитки,
этот клубок, узлы на коре —

узор, виденный лишь раз.

И такими же тихими и бледными
как эти оглушенные деревья,
мои братья-поэты будут
провожай меня:
бук ледяной, болиголов, орех черный,
береза, граб, черемуха,
клен сахарный, подорожник, другой клен—
тот, что долго будет гореть
алый.

Когда меня потащат
ослепленный по пням—
по оврагу,
по остаткам ограждения,
развилка, столб,
гипсовый фонтан—
опрокинутая купальня,
пустой скворечник, гниль и мох,
овраг, и гниль и мох,

когда меня потащат
вниз за добычей
золотого корня —

рваная траншея протянется по глубокому снегу,
пунктирная, как борзая,
как будто на ней ангелы боролись,

они’
будем стоять вразброс на прощанье,
на склоне, глубоком, как свежий черновик,

не замечая, как их ноги
неловко хлещут мои мертвые ветки,

висячие
еще непокорные корни.

2. Оставаться на месте

Глядя в маленькое полосатое окно
на сверкающем далматинском склоне,
я мою одну-две тарелки
в раковине с отколотым углом —
единственный источник света в марте
внутри дома
с шаткой винтовой лестницей,
дом, который никогда не взбирался на этот склон
и без него остыл,
фанерный дом
сколотил
еще в семидесятых
бесхитростным поселенцем,
заядлым коллекционером
из The Geographic

3. Первая весна

Первым делом открываю все окна.
Тогда пора за почтой. У подножия холма
сворачиваю на извилистую дорогу — она открывает
знакомому свету.

Там яблоня еще темнеет там, где дорога разделяет
—в прошлом месяце внизу лежал каток.

Две местные утки
и один ребенок
заняли бы целую безлистную ветку.
Всего лишь пень, а не яблоня.

И вдруг я снова вспоминаю
смерть нашей маленькой семьи.
Вдали от всех собираю
Мои упавшие яблоки разбросаны по дереву.

Поэзия наполняет бочки канистры мусорные баки…

Поэзия наполняет бочки канистры мусорные баки
озера болота искусственные водоемы
пруды вверх пруды
оползни вниз по склонам
тащат деревушки за собой 90 а 5 вулканов 90 015 из ржавчины выход на плато

или еще
телега с вдавленным брюхом в землю
колеса квадратные
катится
вниз
сырая опушка леса
Получение скорости
Вот и мы,
Вот и мы,
Это будет Doozie
The Tracks Thaus на солнце, стены
Shimmer с запятнанным серебром La Poesie

она не может
как трюк стекло двустенное
до самого горла

Перевод с русского Мария Блоштейн

 

Ирина Машински родилась и выросла в Москве. Окончила Московский университет, где изучала теорию ландшафта и защитила кандидатскую диссертацию по палеоклиматологии. В 19В 91 году она эмигрировала в Соединенные Штаты, где преподавала математику в средней школе, а также литературу, историю и метеорологию в нескольких университетах. Машински является автором The Naked World (MadHat Press, 2022) и одиннадцати сборников стихов и эссе на русском языке. Вместе с Робертом Чендлером и Борисом Дралюком она является соредактором журнала The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015) и Cardinal Points , журнала факультета славистики Брауновского университета 9.0004 . Ее работы были переведены на несколько языков и опубликованы в многочисленных журналах и антологиях как в США, так и за рубежом. Ее вторая книга на английском языке,

Giornata (Červená Barva Press), выйдет осенью 2022 года. Веб-сайт: www.irinamashinski.com

Мария Блоштейн родилась в Ленинграде и выросла в Ленинграде. где она сейчас живет. Ее основные научные интересы лежат в области литературного и культурного обмена между Россией и США. Она автор Создание контркультурной иконы: Достоевский Генри Миллера (University of Toronto Press, 2007), переводчик Генеральная репетиция Александра Галича: история в четырех действиях и пяти главах (Славица, 2009) и Антона Чехова Шалость (NYRB Classics, 2015) и редактор Россия горит: стихи Великой Отечественной войны (Smokestack Books, 2020). Ее переводы появились в ряде журналов и антологий, в том числе «Пингвинья книга русской поэзии» 9.0003 (Классика пингвинов, 2015).

*****

Подробнее о переводе по вторникам в блоге Asymptote :

  • Вторник перевода: отрывки из Галапагосских островов Мальвы Флорес
  • Вторник перевода: «Halo and Mic» Сиан Норти
  • Перевод, вторник: выдержки из So to Speak Рикардо Касареса

Гуманитарная работа рядом с домом: Ирина Носова

Переводчики улучшают жизнь, переводя потенциально жизненно важную информацию на языки, на которых говорят уязвимые люди. Те, кто добровольно участвует в сообществе переводчиков без границ (TWB), обладают разнообразным опытом и навыками. Они разделяют наше видение мира, где знания не знают языковых барьеров. Мы благодарны всем нашим переводчикам и любим делиться их историями.

Философия Ирины полностью соответствует философии «Переводчиков без границ»: «В нашем информационном обществе важно обеспечить доступ к жизненно важной информации для всех. Так что моя самая большая мотивация — помогать людям, донося информацию до заинтересованных сторон», — говорит Ирина, бывший юрист, ныне ставшая переводчиком с английского на русский. С момента прихода в качестве переводчика-волонтера в 2016 году Ирина перевела и отредактировала в общей сложности 110 220 слов на русский язык, который входит в десятку наиболее часто запрашиваемых языков.

Носова Ирина, переводчик

Проекты затрагивают все виды информации, в том числе и здравоохранение. Часто информация и исследования на одном языке приносят пользу носителям другого языка, но они должны быть точными и доступными. Поэтому мы спросили о конкретном проекте, который сделал жизненно важную информацию доступной в родной стране Ирины, на русском языке, ее родном языке. Когда ей поручили перевести важное противотуберкулезное исследование, она обнаружила, что это один из ее самых сложных проектов на сегодняшний день. Переводчик перевел протокол исследования и презентации, чтобы узнать больше, а затем прочитал новостные статьи и узнал реальную ситуацию с туберкулезом в России.

«Я был потрясен, узнав, насколько велико бремя туберкулеза в моей стране!» – Ирина

Поиск практических решений

Хотя Ирина уделяет особое внимание важности языка в России, она также надеется, что обмен информацией на многих языках может распространять полезную и изменяющую жизнь информацию. «Я надеюсь, что изучение новых методов лечения туберкулеза ускорит регистрацию новых лекарств, жизненно важных для успешного лечения», — сказала она TWB.

Помимо академических произведений, Ирина считает не менее важным перевод личных историй. Один из ее проектов включал перевод историй пациентов для партнерской некоммерческой организации EURORDIS – Rare Diseases Europe.

«Я понял, что истории, которыми делятся пациенты с редкими заболеваниями и их семьи, могут рассказать людям в аналогичной ситуации в России о том, как бороться с этими заболеваниями». – Ирина 

Использование вашего набора навыков

Желание Ирины помогать в качестве переводчика-добровольца помогло ей использовать личные и профессиональные навыки. «Волонтерство улучшило мой тайм-менеджмент: мне нужно рассчитать и распределить время, которое я могу потратить на выполнение задач до крайнего срока, наряду с другими моими повседневными задачами. До того, как открыть свой бизнес, я работал юристом и работал волонтером в TWB по ночам, после работы. Теперь я могу быть более гибким и уделять больше времени».

Она советует другим членам сообщества TWB постоянно улучшать свои навыки, изучать новую терминологию и проверять качество перевода.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *