Фонетический разбор слова сделайте: Фонетический разбор слова сделайте — звуки и буквы, транскрипция

Практическая работа «Фонетический разбор слова»

ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 4

Тема: Фонетический разбор слова.

Норма времени:2 часа.

Цели и задачи: Закреплять навыки фонетического разбора.

Приобретаемые умения и навыки: Отрабатывают умение воспроизводить звуковой состав слова с помощью транскрипции. Учатся давать подробную характеристику каждому звуку. Повторяют правило сокращения слов при письме.

Оснащение рабочего места:

оборудование: ручка, рабочая тетрадь, раздаточный материал.

Литература: Ожегов С.И. Словарь русского языка. Ок. 53000 сл. / Под ред. Проф. Л.И. Скворцова. – 24-е изд. испр. – М.: ООО Изд – во Оникс, ООО Изд – во Мир и Образование, 2007.

(Антонова Е.С.,Воителева Т.М. Русский язык и литература. Русский язык: учебник для студентов учреждений среднего профессионального образования. – М.: 2017. – 416 с.)

Козырев В. А. Современная языковая ситуация и речевая культура [Электронный ресурс] : учеб. пособ. — М.: Флинта: Наука, 2012. — 184 с. – (Эл.учеб.)

Краткие теоретические сведения:

1

Орфографическая запись слова.

2

Деление слова на слоги и место ударения.

3

Возможность переноса.

4

Фонетическая транскрипция слова.

5

Характеристика всех звуков по порядку:

 

а)

согласный – звонкий – глухой (парный – непарный), твёрдый – мягкий (парный – непарный), какой буквой обозначен;

б)

гласный: ударный – безударный.

6

Количество звуков и букв.

7

Случаи несоответствия звука букве.

Содержание работы:

1.Расставьте ударение в данных словах, проверяя себя по орфоэпическому словарю.

Свекла, квартал, шофер, магазин, процент, каталог, инструмент цемент, обеспечение, щавель оптовый, кухонный, красивее, иконопись, досуг, мельком, повторит, повторим, повторят, средства, столяр, облегчить, газопровод, изобретение, поняла, понял, собрала, баловать, балую, ремень, ходатайство, начать, начали, диалог, звонит.

2.Спишите, расставьте недостающие знаки препинания при однородных членах предложения. Вставьте, где нужно, пропущенные буквы.

Русский язык пр..нёс нам из д..лёких времён редкий подарок – «Слово о полку Игореве» его ст..пную ширь и гореч.. трепет синих зарниц звоны м..чей.

Этот язык украшал сказками и песнями тяж..лую долю простого русского человека. Он был главным и праз..ничным ласковым и разящим. Он гремел непоколебимым гневом в речах и книгах наших вольнодумцев томительно звучал в ст. .хах Пушкина гудел, как колокол на башн.. вечевой, у Лермонтова р..совал гр..мадные полотна русской жизни у Толстого Герцена Тургенева Достоевского Чехова был гром..подобен в устах Маяковского прост и строг в р..здумьях Горького колдовскими напевами зв..нел в строфах Блока.Нужны, конечно, целые книги, что(бы) рас..казать о всём велик..лепии красоте неслыханной щедрости нашего действительно в..лшебного языка.

3.Выпишите из текста в тетрадь слова, в которых происходит оглушение согласных в середине слова. Сделайте фонетическую запись выписанных в тетрадь слов.

Контрольные вопросы:

1. Что такое фонетика?

2. Какие звуки вам известны?

3. На какие группы делятся согласные звуки?

4. Что такое ударение?

5. Что такое слог?

6. Что подразумевается в науке о языке под графикой?

7. Какие графические средства вам известны?

Преподаватели: М.Ю.Азарёнок;

А.О.Кобылкин.

Язык и культура: анализ языка


Лингвисты разделяют исследование разговорной речи на две категории — фонологию и грамматику. Фонология является изучение звуков. Грамматика то, как звуки используются, чтобы иметь смысл.


Фонология

Наименьшая единица звука который можно изменить, чтобы изменить значение слова, называется фонема . В Английский, например, слова gin, kin, булавка, грех, олово, и выиграть все имеют разное значение из-за того, что исходный звук, или фонема, другой. фонемы не имеют значения сами себя. Звуки, представленные буквами g, k, p, s, t и w в приведенных выше словах, бессмысленны сами по себе, но они могут изменить значение слов.

 

В разных языках могут использоваться несколько разные наборы фонем. Например, в полинезийских языках обычно используется около 15 фонем. и обычно отдают предпочтение кластерам гласных, а не кластерам согласных в словах. Этот закономерность можно наблюдать в полинезийских словах K auai , М или , и Сэм или . Напротив, носители английского языка используют 40-46 фонем и часто объединяют согласные в группы. Это можно услышать в Американские английские слова сч эдуле , мес нтов , и шр ил . Сан языки Юго-Западная Африка (разговорный по Ю/Хоанси и другие) используют некоторые звуки, которых нет в английском или большинстве других языков. языки в другом месте. Это звуки щелчков которые служат согласные. Язык дзю/хоанси имеет четыре различных виды щелчков, которые производятся при резком оттягивании языка от разные места во рту.

Если ваш язык не есть некоторые звуки другого языка, вам обычно трудно расслышать различия и произносить их правильно. По этой причине Р и Звуки L в английском языке трудно различить для носителей японского языка. Попробуйте произнести эти два звука и подумайте о форме рта и о положении языка. Они очень похожи для обоих звуков. Носители английского языка редко испытывают трудности в различении R и л звуки, потому что знакомы с ними с раннего детства. Они есть эксперты слышат разницу. Однако англоговорящие люди испытывают трудности с незнакомые звуки на других языках, такие как упомянутые выше щелчки на языке сан и V и Б звучит в некоторых испанские диалекты.

Обучение и использование звуков языка может быть значительно затруднено написанием система. В английском языке используется более 1100 комбинаций букв. для воспроизведения 40 наиболее часто используемых звуков разговорной речи. Это становится проблемой когда слова имеют одну и ту же фонему, но пишутся по-разному. Это происходит со звуком «е» в m e , t ea , tr ee , к эй , счетчик г , р т.е. ce, и repr i se. Кроме того, многие Английские слова имеют такое же сочетание букв, но не произносятся тем же. Это случай с m int и р инт , с любовь и люблю , а также c ой и b или . Для сравнения, 33 звуки, используемые в итальянском языке, пишутся с помощью всего 25 комбинаций букв. Итальянские слова пишутся так же, как и произносятся. Следовательно, Итальянцам редко приходится спрашивать друг друга: «Как вы пишете свое имя.» Неудивительно, что английский язык гораздо сложнее язык для изучения. Людям, страдающим дислексией, также гораздо сложнее.

Возможно, самая сложная система письма используется сегодня в Японии. Он сочетает в себе элементы символов из нескольких разных систем письма, иногда в одной и той же предложения — кандзи, катакана, хирагана и латинский шрифт, который используется в письменной речи. формы большинства европейских языков. Кандзи — вариант китайского система письма. Катакана — это производная от кандзи, используемая для обозначения слов. заимствованы из других языков и для специальных целей, таких как телеграммы. Хирагана возникла как курсивная форма катаканы. Использование латыни сценарий усложняется тем, что обычно имеется несколько разных способы написания одного и того же слова. Эти различные элементы символов могут быть записаны из слева направо, справа налево или сверху вниз. Еще больше путаницы добавляет тот факт, что кандзи символы иногда имеют несколько различных значений. Образованные японцы ожидается, что он будет знать около 2000 символов кандзи. Усложнение дела заключается в том, тот факт, что японская письменность быстро меняется, приспосабливаясь к массовому приток новых слов и понятий из западного мира. Как результат, пожилые люди в Японии, получившие образование несколько десятилетий назад, обычно трудности с чтением популярных газет и журналов, ориентированных на подростков и молодые взрослые.


Грамматика

Грамматика делится на два категории для анализа — морфология и синтаксис .

Морфология связана с как звуки (фонемы) объединяются языком в более крупные единицы, называемые морфемы . Морфемы – это наименьшие сочетания звуков, которые имеют значение и не могут быть разбивается на более мелкие значимые единицы. Слова могут быть одной или несколькими морфемами. За Например, английское слово cow состоит из одной морфемы, а cowboy состоит из двух (cow и boy). Некоторые морфемы имеют значение, но не могут стоять отдельно в стандартный английский как корова. Префикс дис в слове не нравится является примером таких связанная морфема .

Морфемы в форме слова объединяются в более крупные высказывания в нормальной речи. Эти более крупные группировки являются словосочетаниями и предложениями.

Синтаксис относится к стандартизированному набору правил которые определяют, как слова должны быть объединены, чтобы иметь смысл для носителей языка. Все носители языка изучают основные правила синтаксиса по мере взросления. Еще до поступления в школу люди усваивают эти правила из своей семьи и друзья. В школе их учат модифицировать и дополнять их, чтобы они совпадали с образцы, более приемлемые для общества.

Разное языки непонятны не только потому, что словарный запас чужд, но и потому, что правила синтаксиса другие. В английском языке порядок слов особенно важен для изменение смысла. Например, слова вы, есть и там могут быть объединены в три разных способа изменить значение:

Там Вы. Ты здесь. Находятся вы там?

В языках, производных от латиницы, таких как испанский, Во французском и итальянском порядок слов обычно не так важен. Значение в первую очередь определяются окончаниями слов (суффиксами). В совсем другом своего рода язык, китайский язык, значение в основном изменяется по тону. Одинаковый Слово может означать совершенно разные вещи в зависимости от того, как оно произносится. За Например, слово ma может иметь четыре различных тона:

тон: высокий восходящий падение
затем поднимается
падение
 Китайский: 
Английский: мать белье,
конопля
лошадь брань,
ругать

Китайский диалект китайского языка — не единственный тональный язык в мир.

Есть другие в Азии и Африке.

Носители языка не имеют запомнить все возможные предложения, которые могут быть созданы. Вместо этого они изучают правила (синтаксис) для создания и понимания всех возможных предложений. Этот намного проще. Все языки имеют логические правила. Также там часто бывают исключения из правил, такие как английское прошедшее время от eat быть съеденным, а не съеденным. Однако таких нарушений, как правило, немного.

Фонетика и фонология. Английский как второй язык — 1787 слов

В исследованиях фонологии второго языка было обнаружено, что произношение учащихся часто отличается от произношения носителей изучаемого языка. Обнаружено, что произношение изучающих иностранный язык отличается от произношения носителей языка и находится под сильным влиянием их языка иностранного языка (Chen, 2003). Таким образом, роль переноса L1, по-видимому, играет очень важную роль в фонологическом усвоении L2 (Chen, 2003).

Фонетика занимается воспроизведением звуков речи людьми, часто без предварительного знания языка, на котором говорят. Фонология касается звуковых паттернов, особенно различных паттернов звуков в разных языках или внутри каждого языка, разных паттернов звуков в разных позициях в словах и т. д. Доступные фонологические элементы и структуры одинаковы для всех слов и могут быть описаны в терминах. жестов рта и звуков. Это «заземление» системы называется фонетической интерпретацией. Фонетическая интерпретация одинакова для всех слов. Изучение звуковой структуры языка представляет собой сложный процесс, который включает в себя анатомию, физиологию и акустику голосового тракта человека.

Он также включает номенклатуру голосовых артикуляций и звуков, используемых в речи, представленную Международным фонетическим алфавитом. Фонологические особенности языка организованы в сегменты, слоги и слова. Часто наблюдаются резкие изменения звучания морфем (или слов) в разных контекстах. Знание звуковой структуры языка раскрывается по мере того, как дети учатся говорить, и различия в звуковой структуре различаются в зависимости от диалекта и во времени (Chen, 2003).

Согласно исследованию под названием «Изучение английской лексики китайскими студентами: как может помочь фонология?» Моникой Хилл было обнаружено, что фонологический аспект изучения слов оказал значительное влияние на изучающих китайский язык, которые изучали английский как второй язык (Hills, 1999). Исследование Алана Джаффса (1990) показывает, что в случае устного воспроизведения английских лексических единиц китайскими студентами факторами, влияющими как на ошибки размещения, так и на ошибки фонетического ударения, были модели родного языка, слоговая структура и положение лексической единицы в ритмической последовательности.

Многие аспекты фонологической системы английского языка вызывают трудности у изучающих китайский язык. Некоторые английские фонемы не существуют в китайском языке; ударения и интонации разные. Кроме того, в отличие от английского, китайский является тоновым языком. Это означает, что он использует высоту звука — высоту или низкую — звука фонемы, чтобы различать значение слова. В английском языке изменения высоты тона используются для того, чтобы подчеркнуть или выразить эмоции, а не для того, чтобы придать звуку другое значение слова (Shoebottom, 2007).

В английском языке больше гласных звуков, чем в китайском, что приводит к неправильному произношению таких слов, как корабль/овца, оно/есть, полный/дурак. Дифтонги, такие как вес, сейчас или олень, часто сокращаются до одного звука. Учащимся китайскому языку трудно услышать разницу между l и r, и поэтому они могут неправильно произносить грабли и рис как озеро и вши. Основная проблема связана с общим конечным согласным в английском языке.

Эта функция гораздо реже встречается в китайском языке и приводит к тому, что учащиеся либо не могут произнести согласную букву, либо добавляют дополнительную гласную в конце слова. Например, hill может произноситься как без двойного ll, но с вытянутым i или как рифмующееся с killer. Трудность произнесения отдельных английских слов усугубляется проблемами с интонацией, что приводит к сильному акценту английского языка у многих изучающих китайский язык. Иногда трудно понять даже учащихся с идеальной грамматикой.

. Роше (1995) указал, что учащиеся, изучающие L2, склонны воспринимать звуки L2 с точки зрения их категории L1, и неправильное восприятие может привести к неправильному воспроизведению, и это объясняет «иностранный акцент». Традиционно гипотеза сравнительного анализа (CAH) использовалась для прогнозирования трудностей, с которыми могут столкнуться учащиеся L2 при изучении второго языка. Первоначально предполагалось, что для L1 и целевого языка схожие аспекты должны быть легче приобретать, чем новые или разные аспекты.

Но тогда практически это было не так. Сходства вызывают большую путаницу. Когда два фонологических элемента воспринимаются учащимися L2 как почти одинаковые, они будут довольствоваться версией на основе L1 для этой фонемы, а не создавать новую. Хотя CAH не удалось точно предсказать ошибки, которые могут совершать учащиеся L2, Экман (1977) полагал, что CAH можно сохранить в качестве жизнеспособного принципа овладения L2, если его можно изменить, чтобы включить определенные принципы универсальной грамматики. Таким образом, улучшение CAH должно содержать идею маркировки.

Дифференциальная гипотеза маркировки (MDH) утверждала, что чем более выражены различия между L1 и L2, тем труднее будет приобретение. Гипотеза межъязыкового структурного соответствия (ISCH) предсказывает, что импликативные универсалии также влияют на структурирование межъязыковой фонологии. Традиционные китайские слоговые модели допускают переменные шаблоны, начиная от минимума V и заканчивая максимумом CGVX. (C = начальный согласный, G = плавное скольжение, V = ядро, X = окончание [носовое или внеплановое]). Единственным возможным кластером начала в китайском языке является CG (Chen, 2003).

Кластеры начала и кода разрешены на английском языке. Структура английского слога: (C)(C)(C)V(C)(C)(C)(C). Он имеет ряд трехчленных начал, которые полностью разложимы на составные части. Другими словами, при таком начале, как ABC, и AB, и BC будут правильно сформированными двухчленными началами, а A, B и C будут допустимыми одночленными началами. Начальная позиция в английском языке позволяет объединять до трех согласных, в то время как в китайском языке допускается не более одного согласного, встречающегося со скольжением, [j] или [w]. В большинстве случаев кластеры согласных не распознаются в начальной позиции. Таким образом, мы можем предвидеть, что изучающие китайский язык могут столкнуться с проблемами при освоении начальных кластеров английского как второго языка (Chen, 2003).

«Гипотеза межъязыкового структурного соответствия: универсальные обобщения, применимые к первичным языкам, справедливы и для межъязыковых». (Экман, 1991:24). ИСЧ делает предсказания только на основе импликативных универсалий. Дифференциальная гипотеза Маркнесса (MDH) делает прогнозы на основе импликативных универсалий и различий между родным и целевым языками. Эти теории могут подразумевать три момента (Chen, 2003):

  • Те области целевого языка, которые отличаются от родного языка и более выражены, чем родной язык, будут трудными.
  • Относительная степень сложности областей целевого языка, которые более выражены, чем родной язык, будет соответствовать относительной степени отмеченности.
  • Те области изучаемого языка, которые отличаются от родного языка, но не более выражены, чем родной язык, не вызовут затруднений.

В соответствии с первым пунктом выше, мы можем предсказать, что изучающие китайский язык ESL будут испытывать трудности с кластерами начала, потому что одиночное начало является наименее заметной структурой. Чем больше число начальных групп, тем более они заметны. Согласно исследованию, у китайцев нет проблем с произношением согласных [s], [p], [t] и [k], поскольку они могут быть найдены в их инвентаре L1. . Однако, что касается [¨], который не относится к категории L1, у изучающих L2 могут возникнуть определенные трудности.

Предположим, что фонологический инвентарь L1 является начальным состоянием фонологической грамматики L2, тогда мы ожидаем увидеть, что у изучающих ESL не будет проблем со звуками L2, которые можно найти в их инвентаре L1. То же правило применимо к структуре слогов L1, в которой учащиеся L2 пытаются изменить кластеры начала, потому что они имеют другую структуру в своем родном языке. Они модифицируют кластеры таким образом, чтобы они соответствовали импликативным универсалиям.

Это указывает на то, что свойства UG (например, импликативные универсалии), не конкретизированные в грамматике L1 (кластеры начала), все еще доступны для учащихся L2 на промежуточных этапах. Другими словами, «UG помогает в приобретении», что поддерживает идею о том, что учащиеся L2 имеют полный доступ к UG, а не частичный доступ. Китайские испытуемые имели тенденцию изменять более выделенные кластеры трех согласных чаще, чем менее выделенные кластеры двусогласных (Chen, 2003).

Английский — это алфавитный язык, тогда как китайский — это идеографический язык (Hsieh, 1996). В алфавитных языках разговорная речь представлена ​​на фонемном уровне. В идеографических языках каждая идеограмма представляет собой единицу значения, обычно слово или морфему. Считается, что идеографический язык имеет тенденцию быть более смысловым; в то время как алфавитный язык, как правило, более основан на звуках (Hsieh, 1996).

Таким образом, процесс чтения китайских иероглифов может отличаться от процесса чтения слов, написанных на алфавитном языке, таком как английский. При чтении китайских иероглифов общее зрительное восприятие символа в первую очередь связано с его значением, а то, как оно произносится, становится второстепенным. Однако при чтении английского слова зрительное восприятие символа в первую очередь связано с его произношением, а его значение выводится из слухового декодирования.

Фонологические стратегии определяются как методы декодирования слов по их речевым кодам, например, по фонетике, звуку и произношению. Chu-Chang & Loritz (1977) обнаружили, что учащиеся китайского языка, изучающие ESL, применяли больше визуальных стратегий в тестах на распознавание английских слов. Шведель (1983) исследовал, перенимают ли китайские студенты фонологические стратегии из алфавитного языка, английского, для чтения по-китайски. Он пришел к выводу, что фонологическая перекодировка не была свойственна чтению текста в китайской системе. Хейс (1988) исследовал, как читатели-носители и не носители китайского языка идентифицируют китайские слова. Результат показал, что при распознавании слов на уровне слов китайские читатели сделали значительно больше фонологических ошибок, чем графических или семантических ошибок (Hsieh, 1996).

Исследование, проведенное Hsieh (1996), в котором сравнивались стратегии, используемые китайскими и американскими испытуемыми в тестах на распознавание английских слов, показало, что нет существенной разницы между китайскими и американскими испытуемыми в применении семантических, графических и фонологических стратегий к английским словам. — тесты на опознание. Однако это также показало, что китайские испытуемые применяли больше семантических стратегий, чем другие стратегии, как в китайских, так и в английских тестах на запоминание сигналов. Но китайские испытуемые, которые провели больше времени в Соединенных Штатах, как правило, использовали фонологические стратегии в тестах LTM-припоминания (Hsieh, 19). 96).

Один китаец из группы 2-4 лет подчеркнул, что использование звуков — самый быстрый способ запоминания слов, а использование значения — самый точный способ запоминания слов как на китайском, так и на английском языке. По его словам, незнакомые английские слова, которые трудно произносить, лучше всего учить с помощью графических стратегий, а не фонологических. Он показал, что при запоминании звука он с большей вероятностью произносил слово неправильно на английском языке, но не на китайском.

Поскольку в английском языке одна или две буквы могут обозначать один звук, один и тот же звук может состоять из 102 различных вариантов написания. Таким образом, он считал, что английские слова лучше всего изучать сначала с правописанием и значением, а затем с произношением. Однако, поскольку английский язык является фонологическим языком, следует тщательно учитывать роль звука, когда учителя преподают английский язык ученикам, изучающим английский как английский язык, в чьей учебной среде отсутствуют стимулы для говорения и прослушивания на английском языке.

Хилл, Моника (1999). Изучение английской лексики китайскими студентами: как может помочь фонология? Документ представлен на ежегодном собрании Международной ассоциации прикладной лингвистики (Токио, Япония, 1999 г.). Веб.

Чен, Шу-вэй (2003). Приобретение начальных кластеров учащимися китайского языка на Тайване . Веб.

Се, Грейс Лян-Цу (1996). Изучение стратегий китайского/английского декодирования китайских студентов. Гонконгский журнал прикладной лингвистики. Том 1. Интернет.

Шуботтом, Пол (2007). Различия между английским и китайским . Веб.

Джаффс, Алан (1990). Тон, слоговая структура и межъязыковая фонология: стрессовые ошибки изучающих китайский язык. ИРАЛ, Том 28, Выпуск 2, стр. 99-117. Веб.

Чу-Чанг, М. и Лориц, Д. Дж. (1977). Даже китайские иероглифы фонологически закодированы в кратковременной памяти.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *