Английские стихи с переводом для детей: Стихи для детей на английском языке: с переводом и произношением

Содержание

Стихи на английском для детей – короткие и с переводом

Всестороннее развитие ребенка невозможно представить без изучения иностранного языка, ведь оно расширяет кругозор, улучшает память и когнитивные способности. Не стоит думать, что только учителя способны дать малышу нужные знания: например, стихи на английском для детей вы можете легко разучить дома самостоятельно! Мы включили подборку как простые рифмы, которые осилят и малыши 3-6 лет, так и более сложные стихи с переводом для младших школьников.

Короткие стихи на английском

My cat (Мой кот)

I love my cat.
It is warm and fat.
My cat is grey.
He likes to play.

My dog (Моя собака)

My dog can’t talk
But he can bark!
I take my dog
And go to the park!

Rain (Дождик)

Rain on the green grass,
Rain on the tree,
Rain on the housetops,
But not on me.

Pig (Поросенок)

This is a pig!
It is very big!
Its color pink
Is nice, I think!

Cow (Корова)

The cow says:
Moo, moo, moo…
I have some milk
For you and you.

Seasons and weather (Времена года и погода)

In the summer it is hot.
In the winter it is not.
In the spring there are flowers.
In the autumn there are showers.

Seasons & Colors (Времена года и цвета)

Autumn is yellow,
Winter is white,
Spring is green,
Summer is bright!

Good night (Доброй ночи)

Good night mother,
Good night father,
Kiss your little son.
Good night sister,
Good night everyone.

Family (Семья)

This is daddy,
This is mummy,
This is sister,
This is brother,
This is me, me, me,
And my whole family.

Numbers (Цифры)

One, Two,
I love you!
Three, Four,
Touch the floor!
Five, Six,
Mix and mix!
Seven, Eight
It is great!
Nine, Ten
Play again!

What is…? (Что это…?)

What is blue?
The sky is blue!
What is green?
The grass is green!
What is yellow?
The round sun is yellow!
What is orange?
The pumpkin is orange!
What is brown?
Brown is the Earth and the ground!
What is red?
The butterfly is red!
What is pink?
The flower is pink!
What is purple?
The eggplant is purple!
What is white?
The snow that falls is white!
What is black?
Black is the sky at night!

Стихи на английском для детей с художественным переводом

Black sheep (Барашек)

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Перевод
– Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
– Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок – Хозяину,
Другой мешок – Хозяйке,
А третий – детям маленьким
На теплые фуфайки!

The three littlle kittens (Три котенка)

Three little kittens
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
We greatly fear
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found!
Found your mittens,
You clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
Перевод
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
– Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
– Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога.
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой;
– Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
– Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

If… (Если бы…)

If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be.
Перевод
Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан, –
То-то громкий был бы
треск,
То-то шумный был бы
плеск.

Little girl (Маленькая девочка)

Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you, Grandam.
Перевод
– Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
– Была у старой бабушки
На том конце села.
– Что ты пила у бабушки?
– Пила с вареньем чай.
– Что ты сказала бабушке?
– «Спасибо» и «прощай».

My little pup (Мой щенок)

My little pup
Can jump up high
He can also
Chase his tail
He loves to fetch
The ball
I throwAnd he plays
With me all day.
Перевод
Мой маленький щенок,
Может прыгать высоко,
А еще он может
Догонять свой хвост.
Он любит приносить мяч,
Который я кидаю.
И он играет
Со мной весь день напролет.

I have many pencils (Карандаши передо мной)

I have many pencils
Red and green and blue
I can draw a picture
And give it to you.
I can draw my father
I can draw my mother
I can draw my sister
And my little brother.
Перевод
Карандаши передо мной:
Зелёный, красный, голубой.
Картинку нарисую сам,
Потом тебе ее отдам.
Я нарисую папу,
Я нарисую маму
И, если постараться,
Ещё сестру и братца.

How many days? (Сколько дней?)

How many days has my baby to play?
Saturday, Sunday, Monday,
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday,
Saturday, Sunday, Monday.
Hop away, skip away,
Му baby wants to play,
Му baby wants to play every day!
Перевод
Сколько дней?
Сколько дней в неделю
Мой малыш играет?
Сколько дней в неделю
Скакать ему не лень?
Играет без заботы
С субботы до субботы!
Играет всю неделю,
Играет каждый день!

Spring is coming (Весна идет)

Spring is coming, spring is coming,
Birdies build your nest;
Weave together straw and feather,
Doing each your best.
Spring is coming, spring is coming,
Flowers are coming, too;
Pansies, lilies, daffodils
Now are coming through.
Spring is coming, spring is coming,
All around is fair;
Shimmer, quiver on the river,
Joy is everywhere.
Перевод
Весна пришла, весна пришла,
Птички гнезда вьют,
Тащат перья и соломку,
Песенки поют.
Весна пришла, весна пришла,
На деревьях почки,
Расцвели у нас в садочке
Лютики-цветочки.
Весна пришла, весна пришла,
Весело всем людям.
Будем петь и танцевать
И смеяться будем.

The key (Ключик)

This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.
Перевод
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве – город,
А в городе – улица,
А на улице есть двор.
На дворе – высокий дом.
В этом доме – спаленка.
В спальне – колыбелька.
В колыбели – ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька – в спаленке.
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.

Любая методика освоения иностранного языка предполагает необходимость заучивания новых слов. Но с помощью стихов на английском языке для детей можно превратить этот процесс из «зубрежки» в игру! Мы подобрали забавные рифмы, которые подойдут детям разных возрастов. Например, короткие четверостишья про животных, природу и игры порадуют совсем маленьких. А английские стихи с переводом, который сделан в художественном виде, помогут ребятам постарше лучше усвоить произведение.

Безусловно, взрослые должны контролировать то, как их чаду дается запоминание нового материала и в случае трудностей предложить свою помощь. Чтобы не отбить у ребенка желание заниматься вторым языком, не стоит давить на него. Лучше выучить пару-другую английских детских стишков и на личном примере показать, что это может быть интересно и весело!

Английские стихи для детей о животных, с переводом.

Материалы →Английская поэзия → Стихи для детей о животных

На этой странице представлена небольшая подборка английских стихов для детей, тема которой — животные.
Помимо образцов народной поэзии (The Wise Old Owl, Jack Sprat’s Pig), здесь вы найдете стихи знаменитого английского поэта и историка Хиллара Беллока (1870-1953) (The Rhinoceros, The Polar Bear, The Elephant, The Tiger). Переводы выполнены М.Бородицкой и М.Ю. Павловым, автором книги «Английские стихи для детей».

Nursery Rhymes About Animals



The Rhinoceros

Rhinoceros, your hide looks all undone,
You do not take my fancy in the least:
You have a horn where other brutes have none:
Rhinoceros, you are an ugly beast.

(Holaire Joseph-Pierre Belloc)

Носорог

Ужасней у природы нет причуды:
В морщинах шкура, рог на лбу торчит.
Так чем же знаменит он так повсюду?
Быть может, рогом он и знаменит?

(перевод М.Ю. Павлова)

***
rhinoceros — носорог
hide — шкура
looks — выглядит
fancy — воображение
horn — рог
brute — зверь
ugly beast — безобразное животное


The Polar Bear

The Polar Bear is unaware
Of cold that cuts me through:
For why? He has a coat of hair
I wish I had one too!

(Holaire Joseph-Pierre Belloc)

***

Белый мишка не боится
Лютой зимней стужи.
Такой наряд, как у него,
Мне тоже был бы нужен.

(перевод М.Ю. Павлова)

***
unaware — незнающий
cut me through — пронизывает меня насквозь

hair — волосы, шерсть (животного)
I wish I had one too! — Мне бы тоже хотелось такую (шубу)!


The Elephant

When people call this beast to mind,
They marvel more and more.
At such a little tail behind,
So large a trunk before.

(Holaire Joseph-Pierre Belloc)

Слон

Нет чудесам нигде предела,
Не веришь – сам проверь:
К такому хвостику приделан
Такой огромный зверь.

(перевод М.Ю. Павлова)

***
call to mind — вспоминать, припоминать
beast — зверь
marvel — чудо; удивляться
tail — хвост
behind — позади
trunk — хобот (а также ствол, туловище, чемодан, багажник)


The Tiger

The Tiger, on the other hand, is kittenish and mild,
He makes a pretty playfellow for any little child;
And mothers of large families (who claim to common sense)
Will find a Tiger well relays the trouble and expense.

(Holaire Joseph-Pierre Belloc)

Тигр

Тигр очень мил и шаловлив – обзаведитесь Тигром!
Он сразу станет для ребят товарищем по играм.
А мама многодетная быстрей других поймёт,
Что очень скоро и вполне окупится расход.

(перевод М.Бородицкой)

***
on the other hand — с другой стороны
playfellow — товарищ по играм
common sense — здравый смысл
claim to — претендовать на
trouble — беспокойство, проблемы


Jack Sprat’s Pig

Jack Sprat’s pig
He was not very little,
He was not very big,
He was not very thin,
He was not very fat.
«But he can grunt»,
Said little Jack Sprat.

(Folklore)

Хрюшка

Какая хорошая хрюшка
У Джека Спрета жила:
Не маленькая и не большая
Эта хрюшка была.
Не толстая, и не худая,
И в общем совсем никакая.
Зато как громко и весело
Хрюкать она могла!

(перевод М.Ю. Павлова)

***
thin — тонкий
fat — жирный
grunt — хрюкать


The Wise Old Owl

The Wise Old Owl
Sat in an Oak.
The more he heard,
The less he spoke.
The less he spoke,
The much he saw.
Why doesn’t we do
As this old Owl.

(Folklore)

Филин

Старый филин сел на дуб.
Он совсем не так уж глуп:
Только смотрит и молчит,
Ну, а если что увидит –
Вам навряд ли сообщит.

(перевод М.Ю. Павлова)

***
owl — сова
the more… the less — чем больше…, тем меньше…
The more he heard, The less he spoke. — Чем больше он слышал, тем меньше он говорил.



Смотрите по теме:

Английские стихи для детей – УчМет

Лирическая поэзия – важный элемент школьного курса. Лирические строки воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия играет важную роль в формировании эстетических потребностей личности, особенно в период её становления и развития. Лирические строки, воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия является средством развития детской речи и таких ее компонентов, как дыхание, дикции, слух, темп, умение регулировать силу голоса. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является одним из самым сильных из механических инструментов запоминания.
К сожалению, но в XXI веке, книги со стихами – самые непопулярные в книжных магазинах. Может быть виной тому то, что нас в детстве заставляли учить большое количество стихотворений, большинство которых были нам неинтересны и непонятны. Но факт остаётся фактом, всего 9% жителей Петербурга признаются в том, что не читают стихи. 
В настоящее время изучение иностранного языка в начальной школе стало обязательной нормой. Английский, немецкий, французский, испанский преподается в каждой школе. Наибольшее количество учащихся изучает английский язык. Изучение английского языка, несомненно, необходимо для наших детей. Эффективность обучения ребенка английскому языку во многом зависит от выбранной программы, учебного материала. Для начала нужно соблюдать принцип от простого к сложному. Можно начать этот трудный, но увлекательный процесс с самого простого – со стихов для детей на английском и русском языках. Звукоподражательные стихи запоминаются детьми быстрей и легче: Многие из нас с легкостью процитируют стихи, выученные в детстве. Стихи на английском
 
помогают запомнить сложные слова или выражения. Все это поможет малышам без особого труда войти в новую языковую среду и пополнить свой словарный запас. Старшие дошкольники уже в состоянии запоминать не только отдельные английские слова, но и целые фразы. 
Для обучения детей английскому языку широко используются аутентичные литературные произведения, т.е. произведения, которые написаны не в учебных целях. Это превратит учебный процесс в увлекательную игру и существенно обогатит лексический запас детей. Существует великое множество стишков, позволяющих запомнить английский алфавит, неправильные глаголы, различные виды окончаний, а также существенно расширить словарный запас. Они прекрасно развивают фонетико-фонематический слух ребенка, помогают пополнить словарный запас, развивают чувство ритма, а также помогают малышу в легкой и игровой форме осваивать новый язык. Правильно организованное восприятие ребенком такого стихотворения будет развивать его природную сообразительность, по контексту малышу нетрудно сделать маленькое открытие и самому догадаться о переводе слова. Для детей необходима наглядность. Ребенок с большим удовольствием будет читать яркий слайд презентации, чем печатный лист бумаги. А может и нарисует героев стихотворения сам. Перевод детских английских стихотворений должен быть приближен к поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов является эквивалентность перевода каждого слова английского русскому, а так же передача содержания всего стихотворения. Отличным методом являются стихи на английском языке и перевод к ним. С их помощью можно ускорить изучение языка. Английские стихи с русским переводом имеют свои достоинства: занимаясь ежедневно, можно расширить словарный запас. Причем это будут не просто отдельные слова, а целые фразы и предложения; занятия проходят без заучивания, слова запоминаются на подсознательном уровне во время чтения. Благодаря рифмам, которые легко запоминаются, обучение проходит эффективнее. Читая современные стихи, можно ознакомиться с современными английскими выражениями, которые активно используют носители языка. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является самым верховным из чисто механических инструментов запоминания. Многие английские стихи для детей наполнены искрометным юмором, а юмор и смех – это одна из наиболее сильных эмоций. Поэтому дети не только запомнят нужные слова и фразы, а запомнят их легко и с удовольствием. С помощью стихов и рифмовок учащиеся могут получить представление об основных грамматических категориях изучаемого языка в рамках требований начального этапа обучения. Во внеклассной работе большой популярностью пользуются различные турниры и лингвистические конкурсы: например, кто знает больше рифмовок, кто может объяснить, какие грамматические формы в них представлены, кто может по аналогии придумать собственную рифмовку; конкурсы на лучший стихотворный перевод и т.д. Большое внимание уделяется обучению грамматической стороне речи. 
Младший школьный возраст – возраст, когда дети с удовольствием занимаются тем, что им интересно. Работа над развитием устойчивой мотивации к изучению английского языка у младших школьников способствует формированию их познавательного интереса, а также является профилактикой возникновения возможных затруднений при обучении английскому языку в дальнейшем. Предмет английского языка в начальной школе часто один из любимых предметов. Поэтому одна из задач учителя – сделать учебный процесс увлекательным и запоминающимся. Не секрет, что стихи любят все дети – рифма, ритм, мелодичность стиха сразу привлекают их внимание. 
Развитие мотивации обеспечивается новизной впечатлений и успешностью собственной языковой активности. Поэтому систематическое включение в учебный процесс стихов, рифмовок, пословиц и поговорок позволяет сформировать и поддерживать устойчивую учебную мотивацию к изучению английского языка у младших школьников.
Знакомство с поэзией, с иноязычным фольклором стимулирует интерес школьников к изучаемому предмету, а также к обычаям, традициям и культуре страны изучаемого языка. Знакомство с английскими стихотворениями и песнями способствует эмоциональному подключению младших школьников к культуре англоязычных народов. Знакомство с двумя разными стихотворными переводами одного и того же стихотворения даёт возможность подвести учащихся к мысли попробовать себя в творчестве и самим перевести понравившееся им стихотворение. Стихотворные переводы С. Маршака и К. Чуковского помогают осуществлять « диалог культур » на доступном младшим школьникам уровне. Любовь к поэзии должна прививаться детям с раннего возраста и сопровождать их всю жизнь.
Урок английского языка “Nursery Rhymes” знакомит детей с английскими детскими стишками и песенками. Сценарий и презентацию можно использовать как непосредственно на уроке, так и во внеурочной деятельности. 
 
“Nursery Rhymes”
 Good morning, boys and girls. Nice to meet you. How are you today? Are you fine? That’s nice. Then let’s start our lesson. Today we shall have an unusual lesson.  
Today we’ll speak about English literature for children, famous English poems and their translations. We’ll speak about people who translate poems from English in Russian and show the beauty of English literature. And certainly we’ll read a lot of poems.
А начнём мы со стихотворений, которые вы, конечно же, все хорошо знаете и читали в детстве. Все помнят маленького трудягу ослика,
(слайд№2 )
 Стихотворение “Ослик
 Ослик, ослик дорогой
Рот, пожалуйста, открой
Затруби и загуди 
Всех лентяев разбуди.

…котяток, которые потерял перчатки и боятся, что мама их накажет,
(слайд №3)
 Стихотворение  “  Перчатки
 Потеряли котятки
 На дороге перчатки
 И в слезах прибежали домой:
  — Мама, мама, прости,
 Мы не можем найти,
 Мы не можем найти
 Перчатки!
  — Потеряли перчатки?
 Вот дурные котятки!
 Я вам нынче не дам пирога.
 Мяу-мяу, не дам,
 Мяу-мяу, не дам,
 Я вам нынче не дам пирога!
…отважных мышек  (слайд №4)
  Побежали котятки,   
 Отыскали перчатки
 И, смеясь, прибежали домой.
  — Мама, мама, не злись,   
 Потому что нашлись,   
 Потому что нашлись
 Перчатки!
  — Отыскали перчатки?
 Вот спасибо, котятки!
 Я за это вам дам пирога.
 Мур-мур-мур, пирога,   
 Мур-мур-мур, пирога,   
 Я за это вам дам пирог.
 Вышли мыши как – то раз
Поглядеть, который час.
Час,
Два,
Три,
Четыре,
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался страшный звон, 
Убежали мышки вон!

…и 25 портных (слайд №5)
 Однажды двадцать пять портных 
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли, 
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.

 
А может быть, вам запомнились иллюстрации, которые вы разглядывали на страницах книг, пока мама читала вам стихи. Иногда эти стихи были похожи на небылицы:
 Стихотворение “Чудеса в решете”(слайд №6)
 Играет кот на скрипке,
 На блюде пляшут рыбки,
 Корова взобралась на небеса.
 Сбежали чашки, блюдца,
 А лошади смеются.
– Вот, – говорят, – какие чудеса!
Но до сих пор не все знают, что изначально это стихи были написаны на английском языке. Все эти детские стихотворения прочно вошли в национальную культуру Англии. В старину стихотворения или песенки, которые мы сегодня называем детским, назывались “Mother  Goose’s Songs” или “Mother Goose’s  Rhymes”. Кто же эта загадочная «Матушка гусыня», спросите вы. Тут однозначного ответа нет, но литераторы предполагают, что выражение пришло из французских сказок Шарля Перро, в которых часто встречался такой персонаж – крестьянка-старуха, пасущая гусей. Так же называлась одна из первых книг сказок, переведенных с французского на английский язык в 1729 году (слайд №7)
Mother  Gooses  Tales”.
Я, наверное, не ошибусь, если скажу, что одним из наиболее известных стихотворений для детей и в Англии, в Америке, и в России является “Робин-Бобин”. 
 All of you know a very famous poem “Robin the Bobbin”. Read it in English and Russian.(слайд№8)
 
 Робин – Бобин
Кое – как
Подкрепился
Натощак: 
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком

 И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен 
Да еще и недоволен!

 Перевод  СМаршака
 Robin the Bobbin,
the big – bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher
 and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,

 He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full
.
 
Детские песенки и стихи бывают: (слайд №9)
  • Колыбельные
     
  • Игры
     
  • Загадки
     
  • Стихотворные азбуки
     
  • Дразнилки и считалки
     
  • Рифмованные приметы
     
  • Небылицы и бессмыслицы
     
 
Некоторые стихотворения были написаны для выработки навыков чтения, расстановки знаков препинания.
Try to read the poem in English and translate it.
Then we’ll read the Russian poem. (слайд №10)    
 
When the wind blows,
Then the mill goes;
When the wind drops,
Then the mill stops.   
Дуйтедуйтеветры
 Дуйте,
Дуйте,
Ветры в поле,

 Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра 
Из муки
Испекли нам 
Пирожки!

 
Вот ещё одно поучительное стихотворение, разговор маленькой девочки.
 Let’s read one more poem and translate each line of it. Compare your translation with Russian poem. (слайд№11)
 
 
Little Girl”
 Little Girl, Little Girl,
When have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk I drink.

 What did you say for it?
 
Thank you, Grandmam.
Маленькая девочка, скажи, где ты была?”
– Маленькая девочка,
 Скажи, где ты была?
– Была у старой бабушки
 На том конце села.
– Что ты пила у бабушки?
– Пила с вареньем чай.
– Что ты сказала бабушке?
– “Спасибо” и “прощай”.
  
Многие персонажи — необыкновенные, удивительные, поражающие воображение люди или вещи. (слайд №12)
   
 Humpty  – Dumpty
 
 Humpty – Dumpty sat on a wall,
Humpty – Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again

(Догадались кто это? )
 
 Шалтай-Болтай
 
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай 
Свалился во сне. 
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

 Перевод С. Маршака
Do you like Humpty – DumptyCan you describe him?
( He is a man. He is round. He is silly. He has got two eyes. He has got two arms. He has got a big mouth…)
Некоторые стихи могут быть поучительными и даже философскими. Тут есть над чем поразмышлять… ( слайд №14) ( слайд  №13 – доп., при  наличии доп. времени)
  
 For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost.
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.
    
Гвоздь и подкова”
 Не было гвоздя –   
 Подкова  
 Пропала.  
 Не было подковы –  
 Лошадь  
 Захромала.  
 Лошадь захромала –   
 Командир  
 Убит.  
 Конница разбита,  
 Армия  
 Бежит.  
 Враг вступает  
 В город,  
 Пленных не щадя, —   
 Оттого, что в кузнице  
 Не было  
 Гвоздя!
  
Чтобы стихотворение звучало, в нём всегда должна быть рифма. Как вы понимаете, что такое рифма? (слайд№15)
 Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. Рифмы бывают разными: парная, перекрестная, кольцевая.
Look at the next poem. Do you know this character? What is it? (слайд №16) (Teddy Bear )
Make a poem? Find the word.
 
 My Teddy’s fur is soft and brown
 His legs are short and fat,
 He walks with me all round the town
 And wears a___hat_____.
What rhyme  has it got? ( A B A B  )
Read one more poem. Make a poem? Find the word. What rhyme has it got? ( A A B B )
 (слайд  № 17) 
 One, two, three, four,
 Mary at the cottage door,
 Five, six, seven, eight,
 Eating cherries off a …plate…..
(слайд №18)
The Star
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
If you have time, you may read some more poems and think about rhymes. “The Star”,  ”  What a happy day today!”, “At night when sunshine goes away”, ” My Teddy keeps me warm in bed“. (слайд №19,20)
Вот мы уже почти научились сочинять рифмы и стихи. Продолжим нашу тренировку. Прочитайте  и допишите  последние 2 строки.  (слайд №21)
 There is a mouse in the house.
 There is a cat in the flat.
 There is a fox in the box
 There is a bee in the …tree.
Придумайте рифму, вспомните слова, рифмующиеся со следующими словами. Если трудно, посмотрите на картинки, они вам помогут.
  Rat –
Play  –
Hot –
Clean –
Small –
Mouse –
Pen –
Right –
Head –
Cake –
Мы прочитали с вами много английских стихотворений для детей из книги “Mother Goose  Rhymes”. И многие из них, как оказалось, мы знали давно. Кто же перевел эти стихи для нас с английского на русский язык? Как называется  эта профессия?
— Верно  – переводчик. A translator.
Кто пишет книги? — писатель — A writer.
Кто пишет стихи? — поэт — A poet.
Много детских стихотворений написал и перевёл для детей Самуил Яковлевич Маршак.
Вы читали его книги? (слайд №22-23)
 
Let’s read the Biography of Marshak. (слайд №24-25)
  Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His father was    
a worker. He studied at the gymnasium. Samuil started to write poetry during his childhood. In 1902, the Marshak’s family moved to Saint Petersburg. In 1904 he published his first works in the magazines.   
In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London.  «He fell in love with English culture and poetry.” At the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated Shakespeare, Byron and Kipling. Then in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation. 
  In 1914, Marshak and his wife worked with children in Voronezh. Hе  organized Children’s town with children’s theatre, library, and studios. For that theatre he wrote the book “Theater for Children”. He also wrote a lot of poems for children.    
Samuel Marshak died on June 4, 1964 and was buried in Moscow. 
 
Как вы поняли прочитанное? Ответьте на вопросы.
(Answer the questions )
  1. When was he born?
     
  2. Where was he born? 
     
  3. What was his father?
     
  4. Where did his family moved in 1902?
     
  5. Where did he study in England?
     
  6. What great writers and poets did he translate?
     
  7. Did he write books for children?
     
  8. When did he die?
     
  9. Where was he buried?
     
  10. Do you like his books?
     
Особенно С.Я.Маршак любил и в большом количестве переводил английские смешные стихи, которые называются «лимерики». Это небольшие стишки, состоящие из 5 строк и рассказывающие о каком-нибудь чудаке. (слайд №26 – 27 )
 
There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger 
 Одна хохотушка-девица
 Любила кататься на львице.
 Признаться вам честно –
 Девица исчезла,
 Зато улыбается львица.    
Как бы вы перевели 1 строку(There was a …..)   (Жила- была…. )
   Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк.
1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой.
3 и 4 строки имеют от 5 до 7 строк и тоже рифмуются между собой.
Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А. 
Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..» Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки.
  
Лимерики привлекали многих поэтов, переводчиков и любителей поэзии. Часто существует несколько переводов одного и того же лимерика. (слайд №28)
 
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes:
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady, 
To carry that wonderful nose.
Мисс Джуди оставили с носом,
И ей до лодыжек дорос он.
Во время гулянья
Специальная няня
Шла перед миссис Джуди с подносом.
 
Была леди младая, чей нос
Доставал до земли, так подрос.
И пришлось ей нанять леди старую,
Поведенье чье твердо и здравое,
Чтоб несла удивительный нос. (Д.Ковалевский)
Потренируемся сами составлять лимерики: (слайд №29)
У моря проживал состарившийся Клод,
он мирно восседал на столбике весь ……, год
а если было холодно,
а если было ………,голодно
он столбик покидал и кушал ………… . бутерброд
Себя считала умной тётя Элла 
и на колючий падуб как-то ……., рваное  
тут вышло нечто странное,
и платье стало ………,рваное  
и тётя Элла даже ………….. заревела
 
Понравились вам лимерики? Теперь попробуем составить лимерик на английском языке:   
 
(слайд№30) There was a young lady named ……….Bright
 Who travelled much faster than light.
 She started one ………..day
In a relative way
 And returned on the previous ………… . day
 
 
Ответь на вопросы (Answer the questions ):  (слайд №31)
1. Сколько всего строк в лимерике? (5)
2. Как обычно начинается лимерик? ( «There was a :»)
3. Какие строки рифмуются с первой строкой? (2 и 5)
4. Какая строчка рифмуется с третьей? (4) 
5. Какой вопрос можно задать к первой строчке? (кто? и откуда?)
6. Какой вопрос можно задать ко второй строчке? (какой? какая?)
7. Какой вопрос можно задать к двум следующим? (что произошло?)
8. На какой вопрос отвечает последняя строчка? (чем всё закончилось?)  
 
Итак, на этом мы сегодня остановимся. О чём мы сегодня говорили?
 ( об английских стихах для детей )
Как называется книга, где собраны детские английские стихотворения и песенки?
(«Mother Goose Rhymes / Songs”)
 
Who writes books and stories? — (A writer.)
Who writes poems?  — ( A poet.)
Who translates poems and books?  — (A translator.)
 
Какого известного писателя – переводчика вы знаете?  — (С.Я.Маршак)
Как называется английское шуточное стихотворение, состоящее из 5 строк?
— ( Лимерик)
 
(При наличиидоп.времени слайд №32)
 
  Домашнее задание:
  1. Выучить любое стихотворение на англ.яз, которое прозвучало сегодня на уроке,
     
( для этого необходимо распечатать стихи для раздачи детям)
  1. Или придумать собственный лимерик.
     
Использованные  ресурсы:
1. Limerick (poetry) — Wikipedia, the free encyclopedia.
2. Фестиваль «Первое сентября», [email protected] “Limerick”
3. http://www.englishelp.ru/interesting/31-limericks.html 
4. www.rhymes.org.uk/  
5. “Mother Goose Rhymes” Moscow, Raduga Publishers, 1988, 
Сборник сост. Н.М.Демурова,684 c  
6. http://www.englishnurseryrhymes.com 
7. http://www.lovepoems.me.uk/a_childrens_nursery_rhymes_index.htm 
8. http://www.efl.ru/articles/storyandtranslationsbymaria/ 
9. http://www.bestreferat.ru/referat-137999.html 
10. http://www.neuch.ru/referat/41062.html 
11. http://ru.wikipedia.org/wiki/Маршак,_Самуил_Яковлевич 
12. http://www.rustranslater.net/index.php?object=marshak

Английские и американские стихи с переводом и с произношением для детей


Английские стихи

Поэзия один из важный элементов в обучение. А с помощью простых и веселых английских стихов легко изучать английский язык и запоминать простые слова. А если не знаете английский язык, то английский алфавит с русским произношением Вам поможет начать его изучать.


Английский стихи для детей

Seasons Времена года
Spring is green, Весна зелёная,
Summer is brigth, Лето яркое,
Autumn is yellow, Осень жёлтая,
Winter is white. Зима белая.
Cock is happy, Петушок счастливый,
Fox is sad. Лиса грустная.
Cat is pretty, Кошка симпатичная,
Wolf is bad. Волк плохой.
One, two, three. Раз, два, три.
Let me see — Давайте посмотрим —
Who likes coffee Кто любит кофе
And who likes tea? А кто любит чай.

Английский стихи для детей 2

Rain, rain Дождик, дождик,
Go away, Уходи,
Come again Возвращайся
Another day. В другой день.
Fly, little bird, fly! Лети, маленькая птичка, лети!
Fly into the blue sky! Лети в голубое небо!
One, two, three, Раз, два, три,
You are free! Ты свободна!
8th of March 8 марта
My dear, dear Mommy, Моя дорогая мамочка,
I love you so much. Я так сильно тебя люблю.
I want you to be happy Я хочу чтобы ты была счастлива
On the 8th of March. В этот день 8 марта.

Английский стихи для детей 3

I have a pig. У меня есть поросёнок.
Not very little, Не очень маленький,
Not very big. Не очень большой.
Not very pink, Не очень розовый,
Not very grey. Не очень серый.
Not very dirty, Не очень грязный,
Not very clean. Не очень чистый.
I like to skip, Я люблю скакать,
I like to jump, Я люблю прыгать,
I like to run, Я люблю бегать,
I like to play, Я люблю играть,
I like to sing, Я люблю петь,
I like to laugh and shout. Я люблю смеяться и кричать.

Английский стихи для детей 4

One, two, three, Раз, два, три,
Four, five, Четыре, пять,
Once I caught Однажды я поймал
A fish alive, Живую рыбу,
Six, seven, Шесть, семь,
Eight, nine, ten, Восемь, девять, десять,
Not very clean. Не очень чистый.
Then I let it go again. Затем я её отпустил опять.
Good night, Спокойной ночи,
Good night, Спокойной ночи,
My little child. Мой маленький ребёнок,
Wake up gay and bright Проснись радостным и счастливым
In the morning light. В утреннем свете.

Детские стихи на английском языке с переводом (Poems for Kids with Russian Translation)

В этой статье я собрала стихотворения для малышей, которые только начали изучать английский. Эти стихи новизной и оригинальностью не отличаются, многие из моих читателей знают их с детства, зато они быстро и прочно запоминаются и помогают выучить новые  слова и научиться бегло читать по-английски. К каждому стихотворению дан дословный перевод для облегчения запоминания.

А для более старших детей на моем блоге вы можете найти статьи со стихотворениями знаменитых современных поэтов на английском языке — это стихи Джона Фостера и Кенна Несбитта, стихи талантливые и часто юмористические — как раз то, что нравится детям. У Кенна Несбитта даже есть канал на YouTube, где вы можете посмотреть мультфильмы с самыми лучшими стихами поэта, некоторые видео вы можете посмотреть в моем блоге.

Кроме этого вас ждет новинка — стихи о зиме (Новый год, Рождество) с переводом — читайте здесь

One, two, three
Four, five,
Once I caught
A fish alive,
Six, seven,
Eight, nine, ten,
Then I let it go again.

Раз, два, три,
Четыре, пять,
Однажды я поймал
Живую рыбу,
Шесть, семь,
Восемь, девять, десять,

One, two, three.                                                
Let me see —
Who likes coffee
And who likes tea?


Раз, два, три.
Давайте разберёмся —
Кто любит кофе
А кто любит чай

Red, yellow, pink and white 
Let’s play ball day and night.


Красный, желтый, голубой,
Играть мы в мяч не устаем.
Butterfly 
Butterfly, butterfly,
Where do you fly,
So quick and so high
In the blue, blue sky?

Бабочка.

Бабочка, бабочка,
Куда ты летишь
Так быстро и так высоко
В синем, синем небе?
The Elephant.
 I am big and I am strong,
And my trunk is very long.
Слон.
Я большой и сильный
И мой хобот очень длинный.
The Dog Song.
I see a dog,
The dog sees me.
I like the dogs,
The dogs like me.
Big white dogs.
One, two, three.
I like the dogs
and the dogs like me.

Песня собачки.
Я вижу собаку,
Собака видит меня.
Я люблю собак,
Собаки любят меня.
Большие белые собаки.
Раз, два, три.
Я люблю собак,
Собаки любят меня.

Where Are My Animals? Where is the cat?
— It’s under the bed.
Where is the mouse?
— Behind the house.
Where is the fox?
— It’s in the box.
Where is the snake?
— It’s in the lake.
Where is the frog?
— It’s in the log.
Where is the bee?
— It’s in the tree.

Где мои животные?
Где кот?
— Он под кроватью.
Где мышка?
— За домом.
Где лисичка?
— Она в коробке.
Где змея?
— Она в озере.
Где лягушка?
— Она на бревне.
Где пчела?
— Она на дереве.
Cat
My cat is black,
My cat is fat.
My cat likes rats,
Rats are grey and fat.

Кот.
Мой кот черный,
Мой кот толстый.
Мой кот любит крыс,
Крысы серые и толстые.
I Have a Dog.
I have a little dog
And his name is Jack.
His head is white
And his ears are black.
У меня есть собака.
У меня есть маленькая собака
И его зовут Джек.
Его голова белая
И его уши черные.
I love my cat.
I love my cat,
It’s warm and fat
My cat is grey
It likes to play.
Я люблю своего кота.
Я люблю своего кота,
Он теплый и толстый.
Мой кот серый
Он любит играть.
Rainbow.
Green, blue, violet and red,
My name’s Billy, your name’s Fred.
Violet, orange, red and yellow,
Look at the beautifull rainbow.

Радуга.
Зеленый, синий, фиолетовый и красный.
Меня зовут Билли, тебя зовут Фред.
Фиолетовый, оранжевый, красный и желтый,
Посмотри на красивую радугу.
Seasons.
Spring is green,
Summer is bright,
Autumn is yellow,
Winter is white.
Времена года.
Весна зелёная,
Лето яркое,
Осень жёлтая,
Зима белая.
I like.
I like comics,
I like hats.
I like biscuits, trees and cats.
I don’t like spiders,
I don’t like cheese.
I don’t like rats or big yellow bees.

Я люблю.
Я люблю комиксы,
Я люблю шляпы.
Я люблю печенья, деревья и котов.
Я не люблю пауков,
Я не люблю сыр.
Я не люблю крыс или больших желтых пчел.
I have a pig.
I have a pig
Not very little,
Not very big.
Not very pink,
Not very green.
Not very dirty,
Not very clean.
У меня есть поросёнок.
У меня есть поросёнок.
Не очень маленький,
Не очень большой.
Не очень розовый,
Не очень зелёный.
Не очень грязный,

I like to skip,
I like to jump.
I like to run about,
I like to play,
I like to sing,
I like to laugh and shout.

Я люблю скакать,
Я люблю прыгать,
Я люблю резвиться,
Я люблю играть,
Я люблю петь,
Я люблю смеяться и кричать.

Fly, little bird, fly!
Fly into the blue sky!
One, two, three,
You are free.


Лети, птичка, лети!
Лети в голубое небо!
Раз, два, три,
Ты свободна!
Good night!
Good night,
Good night,
My little child!
Wake up gay and bright
In the morning light!
Спокойной ночи!
Спокойной ночи
Спокойной ночи
Мой малыш.
Проснись радостным и счастливым
В утреннем свете.

Cock is happy,
Fox is sad.
Cat is pretty,
Wolf is bad.


Петушок счастливый,
Лиса грустная.
Кошка симпатичная,
Волк плохой.

Rain, rain go away!
Come again another day,
Little Tommy wants to play!

Дождик, дождик,
Уходи,
Приходи
В другой день.
Маленький Томми хочет играть!

Юмористические стихи для детей на английском языке — Стихи на английском языке с переводом на русский — Учим английский (Стихи, Загадки, Рассказы, Скороговорки …) — АНГЛА

Все стихи на английском для малышей, школьников, для праздников, обучающие, юмористические, ролевые игры для детей, взрослых, скороговорки пословицы поговорки, загадки, словари, трудные слова, праздники, песни, а также детские рассказы на английском языке про страны, покупки, транспорт, о себе, профессии, спорт, дом, грамматика в английском, считалки, сказки, письма, уроки бесплатно, викторины, шарады, ребусы, типичные ошибки, программы для изучения английского, словари, карточки, книги, романы на английском, мультфильмы про праздники, видео для изучения английского, онлайн игры для изучения английского на развитие памяти, головоломки, онлайн игры для изучения, тесты для выявления уровня английского, форумы английский за рубежом, изучение в России, как лучше учить английский, юмор на английском, все о работе Англы, а также наши достижения, клиенты, контакты, фото группы малышей их работы, школьников, взрослых, корпоративное, новый год, а также наши цены и акции, наши кнопки, вопросы/ответы про английский язык, изучение английского, Англа предлагает для малышей, школьников, взрослых и предприятий и другие материалы на данном сайте являются объектами авторского права. Запрещается копирование, распространение (в том числе путем копирования на другие сайты и ресурсы в Интернете) или любое иное использование информации и объектов без прямой ссылки на Главную страницу данного сайта и информирования на почту указанную в Контактах с прямой ссылкой или точным указанием места и фотографией размещения информации. Если вы считаете, что размещенная на данном сайте какая либо информация нарушает ваши авторские права, достоинство и прочее, напишите нам на электронную почту указанную в контактах, и если информация подтвердиться, то мы данную информацию с сайта уберем. Администрация сайта не несет ни какой ответственности за любые материалы выложенные на данном сайте.

Стихи на английском языке А.С. Пушкин (с переводом). Изучаем английский язык.

Стихи на английском языке А.С. Пушкин

Стихи на английском языке А.С. Пушкин (с переводом). Изучаем английский язык.

*  *  *
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
1825

*  *  *
Should this life sometime deceive you,
Don’t be sad or mad at it!
On a gloomy day, submit:
Trust — fair day will come, why grieve you?

Heart lives in the future, so
What if gloom pervade the present?
All is fleeting, all will go;
What is gone will then be pleasant.

*  *  *
Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечно пустоты.

Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец —
Живу печальный, одинокий,
И жду: придет ли мой конец?

Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один — на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!..

*  *  *

I have endured my desire,
I’ve ceased to love my fairy dreams,
And only fruit of hearty fire —
My sufferings have stayed, it seems.

And under storms of cruel kismet
My blooming spirit quickly died,
I waited for the end, I missed it.
I’m feeling loneliness inside.

So that enveloped by the blow
Of cold wind and stormy flaws
A leaf which is belated, sole,
Vibrates on bare branch in pause..

Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829

I loved you

I loved you, and that love, to die refusing,
May still — who knows! — be smouldering in my breast
Pray be not pained — believe me, of my choosing
I’d never have you troubled or distressed.
I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly…
May God grant that another’ll love you so!

Пророк

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».

1825

The Prophet

My lonely heart athirst, I trod
A barren waste when, so ’twas fated,
A winged seraph ‘fore me stood:
Where crossed the desert roads he waited.
Upon my orbs of sightless clay
His fingers lightly he did lay.
And like a startled eagle round me
I gazed and saw the earth surrounded,
Hemmed in by sky… He touched my ear,
Then t’other, and, most marked and clear,
There came to me the gentle flutter
Of angels’ wings, I heard the vine
Push through the earth and skyward climb,
The deep-sea monsters in the water
Like tiny fishes glide… And o’er
Me calm he bent and out he tore
My sinful tongue… Not once withdrawing
His gaze from mine, he pushed, unseen,
A serpent’s deadly sting between
My ice-cold lips… Then, swiftly drawing
His shining sword, he clove my breast,
Plucked out my quivering heart, and, sombre
And grim of aspect, coolly thrust
Into the gaping hole an ember
That ran with flame… I lay there, dead,
And God, God spake, and this He said:
«Arise, O sage! My summons hearing,
Do as I bid, by naught deterred;
Stride o’er the earth, a prophet, searing
The hearts of men with righteous word.»

Translated by I.Zheleznova

Признание

Я вас люблю, — хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам…
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, — я зеваю;
При вас мне грустно, — я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, — мне отрада;
Вы отвернетесь, — мне тоска;
За день мучения — награда
Мне ваша бледная рука.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, —
Я в умиленье, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!..
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой, в ненастье,
Вы собираетеся вдаль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?..
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!
1828

Confession

I love you, though I rage at it,
Though it is shame and toil misguided,
And to my folly self-derided
Here at your feet I will admit!
It ill befits my years, my station,
Good sense has long been overdue!
And yet, by every indication
Love’s plague has stricken me anew:
You’re out of sight — I fall to yawning;
You’re here — I suffer and feel blue,
And barely keep myself from owning,
Dear elf, how much I care for you!
Why, when your guileless girlish chatter
Drifts from next door your airy tread,
Your rustling dress, my senses scatter
And I completely lose my head.
You smile — I flush with exultation;
You turn away- I’m plunged in gloom,
Your pallid hand is compensation
For a whole day of fancied doom.
When to the frame with artless motion
You bend to cross-stitch, all devotion,
Your eyes and ringlets down-beguiled,
My heart goes out in mute emotion,
Rejoicing in you like a child!
Dare I confess to you my sighing,
How jealously I chafe and balk
When you set forth, defying
Bad weather, on a lengthy walk?
And then your solitary crying,
Those twosome whispers out of sight,
Your carriage to Opochka plying,
And the piano late at night…
Aline! I ask but to be pitied,
I do not dare to plead for love;
Love, for the sins I have committed,
I am perhaps unworthy of.
But make believe! Your gaze, dear elf,
Is fit to conjure with, believe me!
Ah, it is easy to deceive me!…
I long to be deceived myself!.

Узник

Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..»
1822

The Captive

A captive, alone in a dungeon I dwell,
Entombed in the stillness and murk of a cell.
Outside, in the courtyard, in wild, frenzied play,
My comrade, an eagle, has punced on his prey.

Then, leaving it, at me he looks as if he
In thought and in purpose at one were with me.
He looks at me so, and he utters a cry.
«‘Tis time,» he is saying, «from here let us fly!

«We’re both wed to freedom, so let us away
To where lonely storm clouds courageously stray,
Where turbulent seas rsh to merge with the sky,
Where only the winds dare to venture and I!..»

Красавица

Все в ней гармония, все диво,
Все выше мира и страстей;
Она покоится стыдливо
В красе торжественной своей;

Она кругом себя взирает:
Ей нет соперниц, нет подруг;
Красавиц наших бледный круг
В ее сиянье исчезает.

Куда бы ты ни поспешал,
Хоть на любовное свиданье,
Какое б в сердце ни питал
Ты сокровенное мечтанье, —

Но встретясь с ней, смущенный, ты
Вдруг остановишься невольно,
Благоговея богомольно
Перед святыней красоты.
1832

In a Beauty’s Album

All harmony, all wondrous fairness,
Aloof from passions and the world,
She rests with tranquil unawareness
In her triumphant beauty furled.

When, all about her, eyes hold muster,
Nor friends, nor rivals can be found,
Our other beauties’ pallid round
Extinguished wholly by her luster.

And were you bound I know not where,
Be it to love’s embraces bidden,
Or what choice vision you may bear
In heart’s most private chamber hidden,-

Yet, meeting her, you will delay,
Struck by besmusement in mid-motion,
And pause in worshipful devotion
At beauty’s sacred shrine to pray.

Птичка

В чужбине свято наблюдаю
Родной обычай старины:
На волю птичку выпускаю
При светлом празднике весны.

Я стал доступен утешенью;
За что на бога мне роптать,
Когда хоть одному творенью
Я мог свободу даровать!
1823

A little bird

In alien lands devoutly clinging
To age-old rites of Russian earth,
I let a captive bird go winging
To greet the radiant spring’s rebirth.

My heart grew lighter then: why mutter
Against God’s providence, and rage,
When I was free to set aflutter
But one poor captive from his cage!

Зимний вечер

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко постучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завыванием
Ты мой друг утомлена,
Или дремлешь под жужжанием
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка ?
Сердцу будет веселей.
1825

Winter evening

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they are like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child;
Now along the brittle thatches
They will scud with rustling sound,
Now against the window latches
Like belated wanderers pound.

Our frail hut is glum and sullen,
Dim with twilight and with care.
Why, dear granny, have you fallen
Silent by the window there?
Has the gale’s insistent prodding
Made your drowsing senses numb,
Are you lulled to gentle nodding
By the whirling spindle’s hum?

Let us drink for grief, let’s drown it,
Comrade of my wretched youth,
Where’s the jar? Pour out and down it,
Wine will make us less uncouth.
Sing me of the tomtit hatching
Safe beyond the ocean blue,
Sing about the maiden fetching
Water at the morning dew.

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they sound like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child.
Let us drink for grief, let’s drown it,
Comrade of my wretched youth,
Where’s the jar? Pour out and down it,
Wine will make us less uncouth.

Зимнее утро

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

Winter morning

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber-
Wake up, my beauty, time belies:
You dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

Recall last night, the snow was whirling,
Across the sky, the haze was twirling,
The moon, as though a pale dye,
Emerged with yellow through faint clouds.
And there you sat, immersed in doubts,
And now, — just take a look outside:

The snow below the bluish skies,
Like a majestic carpet lies,
And in the light of day it shimmers.
The woods are dusky. Through the frost
The greenish fir-trees are exposed;
And under ice, a river glitters.

The room is lit with amber light.
And bursting, popping in delight
Hot stove still rattles in a fray.
While it is nice to hear its clatter,
Perhaps, we should command to saddle
A fervent mare into the sleight?

And sliding on the morning snow
Dear friend, we’ll let our worries go,
And with the zealous mare we’ll flee.
We’ll visit empty ranges, thence,
The woods, which used to be so dense
And then the shore, so dear to me.

Похожие статьи:

Три стихотворения Яхьи Хасана | Перевод Джордана Баргера

 

 

 

ПЯТЬ ДЕТЕЙ В ЛИНИИ И ОДИН ОТЕЦ С КЛУБОЙ

ПЛАЧ В ХОРЕ И МОЧА

ПРОТЯГИВАЕМ РУКИ

ДЛЯ ПРЕДСКАЗУЕМОСТИ

ЗАТЕМ ЗВУК УДАРОВ ПОСАДКИ

СЕСТРА ТАК БЫСТРО ВСКРЫВАЕТСЯ

ОТ ОДНОЙ НОГИ К ДРУГОЙ

ВНИЗ ЕЕ НОГ ВОДОПАД МОЧИ

СНАЧАЛА ОДНА РУКА, ПОТОМ ДРУГАЯ

ЭТО ПРОИСХОДИТ ДОЛГОЕ ВРЕМЯ ПОСАДКИ

УДАР СЛУЧАЙНО

УДАР КРИЧ ЧИСЛО 30 ИЛИ 40 ИЛИ ИНОГДА 50

И ПОСЛЕДНИЙ УДАР ПО ПОПЕ НА ВЫХОДЕ ЗА ДВЕРЬ

ОН БЕРЕТ БРАТА ЗА ПЛЕЧИ, ВЫПОЛНЯЯ ЕГО

ПРОДОЛЖАЕТ БИТЬ И СЧИТАТЬ

Я СМОТРЮ ВНИЗ И ЖДУ МОЕЙ ОЧЕРЕДИ

МАМА РАЗБИВАЕТ ТАРЕЛКИ НА ЛЕСТНИЦЕ

ТЕПЕРЬ АЛЬ-ДЖАЗИРА ПЕРЕДАЕТ

ГИПЕРАКТИВНЫЕ БУЛЬДОЗЕРЫ И ОБИДАННЫЕ ТРУПЫ

ПОЛОСА ГАЗА НА СОЛНЕЧНОМ СВЕТЕ

ФЛАГИ СЖИГАЮТСЯ

ЕСЛИ СИОНИСТ НЕ ПРИЗНАЕТ НАШЕГО СУЩЕСТВОВАНИЯ

ЕСЛИ МЫ ВООБЩЕ СУЩЕСТВУЕМ

КОГДА МЫ ВЗРЫВАЕМСЯ ОТ ПАНИКИ И БОЛИ

КОГДА МЫ ЗАДЫШАЕМСЯ ИЛИ ЗНАЧЕНИЕ

В ШКОЛЕ НАМ НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ ГОВОРИТЬ НА АРАБСКОМ

ДОМА МЫ НЕ МОЖЕМ ГОВОРИТЬ ПО-ДАНСКИ

УДАР КРИЧ ЧИСЛО

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FEM BØRN PÅ RÆKKE OG EN FAR MED EN KØLLE

FLERGRÆDERI OG EN PØL AF PIS

VI STIKKER SKIFTEVIS EN HÅND FREM

ДЛЯ FORUDSIGELIGHEDENS SKYLD

DEN DER LYD NÅR SLAGENE RAMMER

SØSTER DER БУНКЕР SÅ HUTIGT

ОТ ОТ ДЕНЬ ДО ДЕНЬ

ПИССЕТ ЭР ЭТ ВАНДФАЛЬД НЕД АД ХЕНДЕС БЕН

FØRST DEN ENE HÅND FREM SÅ DEN ANDEN

ГРУППА ДЛЯ LANG TID RAMMER

СЛАГЕН ВИЛКОРЛИГТ

ET SLAG ET SKIRG ET TAL 30 ELLER 40 TIL TIDER 50

OG ET SIDSTE SLAG I RØVEN PÅ VEJ UD AD DØREN

HAN TAGET BROR I SKULDRENE RETTER ВЕТЧИНА OP

FORSETTER MED В СЛО-ОГ-ТЕЛЛЕ

JEG KIGGER NED OG VENTER PÅ DET BLIVER MIN TUR

МОР СМАДРЕР ТАЛЛЕРКЕНЕР И ОПГАНГЕН

SAMTIDIG MED AT AL JAZEERA ТВ-ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ

ГИПЕРАКТИВНЫЙ БУЛЬДОЗЕР И ФОРТОРНЕДЕ KROPSDELE

ГАЗАСТРИБЕН И СОЛЬСКИН

ФЛАГ БЛИВЕР BRÆNDT

HVIS EN ZIONIST IKKE ANERKENDER VORES EKSISTENS

HVIS VI ПОВЕРХОВЕДЕТ ЭКСИСТЕРЕР

НОР ВИ ХИКСТЕР АНГСТЕН ОГ СМЕРТЕН

NÅR VI SNAPPER EFTER VEJRET ELLER MENINGEN

Я СКОЛЕН МОЙ ИККЕ СКАЗКА АРАБСКАЯ

DERHJEMME MÅ VI IKKE TALE DANSK

ET ШЛАК ET SKRIG ET TAL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В КВАРТИРЕ Я СЖИГАЛ

МЫ ВСЕГДА ЕЛИ НА ПОЛУ

ПАПА СПАЛ НА МАТРАСЕ В ГОСТИНОЙ

ТЕ ИЗ МОИХ БРАТЬЕВ И СЕСТР, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ

БЫЛИ РАССЕЯНЫ ПО КВАРТИРЕ

ОДИН ЗА КОМПЬЮТЕРОМ

ОДИН ПОЛЗАЕТ ПО ПОЛУ И ОДИН С МАМОЙ НА КУХНЕ

ЕСЛИ ВЫ ПРОДОЛЖАЕТЕ ОБЕСПЕЧИВАТЬ СВОИХ БРАТЬЕВ И СЕСТЕР

Я СОЖГУ ТЕБЯ СКАЗАЛА МАМА, ДЕРЖАЩАЯ ОТЦА

ЗАЖИГАЛКА

НО КОГДА ОНА ПОЛОЖИЛА

Я БЫСТРО СНЯЛ ЕГО

Я ПОЛУЧИЛ ЗАЖИГАЛКУ В КАРМАН, ПОТОМ УШЕЛ С ВИНОВНЫМ ШАГОМ

ВСТАЛА В УГОЛ МЕЖДУ РАДИАТОРОМ И ДИВАНОМ

ПУСТЬ ПЛАМЯ ЛИЖИТ ПЛАСТИКОВЫЙ СТЕБЕЛЬ

Я СИДЕЛ ТАМ, ПОКА НЕ МОГУ БОЛЬШЕ СИДЕТЬ

УШЕЛ И ПЕРВЫМ ПОСМОТРЕЛ НА ПЛАМЯ

ПОТОМ У ПАПА

И ПОДУМАЛ, ЧТО ЛУЧШЕ ДАТЬ ЕМУ СПАТЬ

НО ТОГДА МАМА ПРИШЛА КРИЧАТЬ

И ПАПА ПРОСНУЛИСЬ ДО МОЛИТВЫ

И пламя охватило

И ПАПА ПОЛЗАЛ ПО ЛЕСТНИЦЕ В НИЖНЕМ БЕЛЬЕ

ВОЛОСАТЫЙ КАК ГОРИЛЛА ОН ПРЕДУПРЕДИЛ ТАМИЛЬСКУЮ СЕМЬЮ НАВЕРХУ

МЫ СПУСТИЛИСЬ В ПОДВАЛ И ЖДАЛИ ПОЖАРНУЮ ДЕПАРТАМЕНТ

ЕДИНСТВЕННОЕ, ЧТО ОСТАЛОСЬ, КОГДА МЫ ВЕРНУЛИСЬ НА НАВЕРХ

БЫЛ ЧЕРНЫЙ ТЕЛЕВИЗОР, КОТОРЫЙ У НАС НЕСКОЛЬКО ЛЕТ

ЕГО ЗАДНЯЯ СТОРОНА РАСПЛАВАЛАСЬ

И МОИ РАННИЕ ДЕТСКИЕ ВОСПОМИНАНИЯ СОЖГЛИ

Я ВЫПУСКАЮ ГАЗЕТЫ

, ПОКА БОЛЬШАЯ ЧАСТЬ ЭТАЖА НЕ БЫЛА

ЗАКРЫТЫЙ

Я ПРОСМОТРЕЛ ВСЕ СЛОВА И ИЗОБРАЖЕНИЯ

ДО ПРИНЕСЕНИЯ ОБЕДА

ЕСЛИ ПАПА ЗАМЕТИЛ ТАКИЕ СЛОВА, КАК СЕКС ИЛИ ПЕТУХ

ИЛИ ИЗОБРАЖЕНИЕ РАЗГОДЕННОГО СКАНДИЙЦА

ОБРАЩАЕТСЯ К НЕВЕРНОМУ

ОН РАЗОРВАЛ ЕГО ИЛИ ПЕРЕВЕРНУЛ ГАЗЕТУ

НО В КАЧАН НОВОГО ГОДА МЫ ЕДИЛИ ЗА СТОЛОМ

БЫЛ КЕТЧУП И КОЛА И НОЖИ И ВИЛКИ

ОН ДАЛ НЕСКОЛЬКО ШЛОК, ЕСЛИ НАСТРОЕНИЕ СТАЛО СЛИШКОМ ХОРОШИМ

ИНАЧЕ МЫ ЕДИЛИ ТАК ЦИВИЛИЗИВНО

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I DEN LEJLIGHED JEG BRÆNDTE NED

SPISTE VI ALTID PÅ GULVET

FAR SOV PÅ EN MADRAS I STUEN

DE AF MINE SØSKENDE SOM VAR FØDT

ВАР FORDELT RUNDT I LEJLIGHEDEN

ЕН ВЭД КОМПЬЮТЕРЕН

EN KRAVLENDE PÅ GULVET OG EN HOS MOR I KØKKENET

HVIS DU BLIVER VED MED AT IRRITERE DINE SØSKENDE

КОНСТРУКЦИЯ BRÆNDER JEG

САГДЕ МОР ОГ ХОЛДТ ФАРС

ЗАЖИГАЛКА OP

МУЖЧИНЫ DA HUN LAGDE DEN FRA SIG

КОМ ДЖЕГ ХЕНДЕ И ФОРКЁБЕТ

JEG TOG LIGHTEREN I LOMMEN GIK MINE SKYLDIGE SKRIDT

SATTE MIG I HJØRNET MELLEM RADIATOREN OG SOFAEN

LOD FLAMMEN SNAVE PLASTIKSTILKEN

ДЖЕГ САД ДЕР ТИЛЬ ДЖЕГ ИККЕ КУННЕ СИДДЕ ДЕР МЕРЕ

GIK LIDT VÆK OG KIGGEDE FØRST PÅ FLAMMERNE

SÅ PÅ FAR

OG TÆNKTE AT DET VAR BEDST AT LADE HAM SOVE

MEN SÅ KOM MOR SKRIGENDE IND

OG FAR VÅGNEDE LANGT ДЛЯ ЧЕРЕПА BEDES

OG FLAMMERNE TOG FAT

OG FAR KRAVLEDE OP AD TRAPPERNE I UNDERBUKSER

БЕХОРЕТ СОМ В ГОРИЛЛЕ

АДВАРЕДЕ ХАН АЛЛЕ ТАМИЛЕРН И ОПГАНГЕН

VI GIK NED I KÆLDEREN OG VENTEDE PÅ BRANDVÆSNET

DET ENESTE VI FIK MED OVER I DEN NYE OPGANG

VAR DET SORTE FJERNSYN VI HAVDE ET PAR ÅR ENDNU

БАГСИДЕН ВАР СМЕЛТЕТ

OG DEN TIDLIGSTE BARNDOMS MINDER VAR BRÆNDT

JEG FORDELTE EN MASSE AVISER

ТИЛЬ ДЕТ МЕСТ AF ГУЛЬВЕТ ВАР

ДЕККЕТ

ОТПРАВИТЬ ВСЕ ОРДА И БИЛЛЕДЕР

ТИЛ МАДЕН БЛЕВ BRAGT IND

HVIS FAR FIK ØJE PÅ ORD SOM SEX ELLER PIK

ELLER ET BILLEDE AF EN LETPÅKLÆDT SKANDINAV

DER APPELLEREDE TIL EN VANTRO

REV HAN DET AF ELLER VENDTE AVISEN OM

MEN NYTÅRSAFTEN SPISTE VU RUNDT OM ET BORD

DER VAR КЕТЧУП, КОЛА, НОЖ, ГАФЛЕР

HAN GAV ET PAR FLADE HVIS STEMNINGEN BLEV FOR GOD

ELLERS SPISTE VI SÅ CIVILISERET

 

 

 

 

 

 

 

 

 

МАМА СКАЗАЛА, ЧТО У ЕЕ ОТЦА БЫЛ КЛАССНЫЙ МЕРСЕДЕС

ЗА ЧЕРНОЙ ДВЕРЬЮ ГАРАЖА

НО ЧТО ЭТО БЫЛО ТОЛЬКО ДЛЯ ВОЖДЕНИЯ

ПО ОСОБЫМ СЛУЧАЯМ

И КОГДА НАМ НУЖНО БЕЖАТЬ ОТ ИЗРАИЛЬЯН

КАЖДЫЙ РАЗ, КОГДА Я ПРОХОДИЛ У ДВЕРЕЙ ГАРАЖА

Я ОСТАНОВИЛСЯ И ПРИКОСНУЛСЯ К ТЯЖЕЛЫМ ЖЕЛЕЗНЫМ ЦЕПЯМ

Я ПРЕДСТАВИЛ КАК ЭТО МОГЛО ВЫГЛЯДЕТЬ

Я ПРОШУ МОЕГО ДЕДУШКУ И ДЯДЯ

НА ВОЖДЕНИЕ

СКАЗАЛ, ЧТО Я НАУЧИЛСЯ ВОДИТЬ АВТОМОБИЛЬ В ДАНИИ

НА ПАРКОВКЕ

С БЕТОННЫМИ БЛОКАМИ С ОДНОЙ СТОРОНЫ

И БЕТОННЫЕ БЛОКИ НА ДРУГОМ

МОЙ ДЯДЯ ПОКАТ МЕНЯ

В ЕГО СТАРОМ МЕРСЕДЕСЕ

ОН СКАЗАЛ, ЧТО ЭТО СЛИШКОМ ОПАСНО

РАЗРЕШИТЬ МНЕ ПОЕЗЖАТЬ ПО ДОРОГАМ

ЧТО ЗДЕСЬ ДВИЖЕНИЕ БЫЛО ДРУГИМ, ЧЕМ В ДАНИИ

ГРАЖДАНСКАЯ ВОЙНА И ЦЕНЫ НА БЕНЗИН

СВЕЛИ ЛЮДЕЙ С СУМАСШЕДШИМИ ОН СКАЗАЛ

ПОВЕРНУТ ВЛЕВО В БОЛЬШОЕ

И ГРАВИЙНОЕ ПОЛЕ БЕЗ ЧЕЛОВЕКА

МЫ ПОМЕНЯЛИСЬ МЕСТАМИ

ЕЗДИТЕ МЕДЛЕННО, НО УВЕРЕННО

МЕДЛЕННО, НО ВЕРНО СКАЗАЛ ДЯДЯ

У КОГО В ОДИН ДЕНЬ ОТСУТСТВУЕТ ПОЧКА В ДУБАЕ

ОН ЗАКУРИЛ В РТУ

ДАЙТЕ МНЕ ОДНОГО ДЯДЯ Я СКАЗАЛ, НЕ ПОДУМАЯ ОБ ЭТОМ

ТЫ ЕЩЕ МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК

Я ТАКЖЕ УЗНАЛ, ЧТО В ДАНИИ ДЯДЯ

ОН ПОЦЕЛОВАЛ МЕНЯ В ЩЕКУ И СОЛНЦЕ ПОЦЕЛУЛО ЕГО

Я КРУЖИЛ ПО КРУГУ И ВЫДУВАЛ ДЫМ

НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ СПУСТЯ, КОГДА БОМБЫ УПАДАЛИ

ДВЕРЬ ГАРАЖА НАКОНЕЦ ОТКРЫТА

Я ЕЩЕ НЕ ЗАРЕГИСТРИРОВАЛ ИЗРАИЛЬСКИЕ ДРОНЫ

МОЕ МАЛЕНЬКОЕ ТЕЛО ДРОГАЛО ОТ ВОЛНЕНИЯ

СТАРЫЙ МЕРСЕДЕС

ТАКОЙ же ПЫЛЬНЫЙ И РЖАВЫЙ, КАК

МОЕГО ДЯДИ

ВЫКАТ ПЕРЕД НАМИ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I MOR SAGDE AT MORFAR HAVDE EN FLOT МЕРСЕДЕС

СУМКА ДЛЯ СОРТИРОВКИ GARAGEPORT

МУЖЧИНЫ В ДЕНЬ КУН ВАР УДЭ В КОРЕ

ВЕД ФЕСТЛИГЕ ЛЕЙЛИГЕДЕР

OG NÅR VI ЧЕРЕП FLYGTE FRA ISRAELERNE

HVER GANG JEG GIK FORBI GARAGEPORTEN

STOPPEDE JEG OP OG RØRTE VED DEN TUNGE JERNKÆDE

FORESTILLEDE MIG HVORDAN DEN MON SÅ UD

JEG PLAGEDE MIN MORFAR OG MINE ONKLER

ОМ В КОРЕ ДЕН

SAGDE AT JEG HAVDE LÆRT AT KØRE BIL I DANMARK

PÅ EN PARKERINGSPLADS

MED BETONBLOKKE PÅ DEN ENE SIDE

OG BETONBLOKKE PÅ DEN ANDEN

MIN ONKEL TOG MIG MED PÅ EN KØRETUR

Я СИН ГАМЛЕ МЕРСЕДЕС

HAN SAGDE AT DET VAR FOR FARLIGT

AT LADE MIG KØRE PÅ VEJENE

AT TRAFIKKEN HER VAR ANDERLEDES END I DANMARK

BORGERKRIGEN OG BENZINPRISERNE

HAR GJORT FOLK SKØRE SAGDE HAN

ДРЕЖЕДЕ ТИЛЬ ВЕНСТРЕ ВЕД И СТОРТ

ОГ МЕННЕСКЕТОМТ ГРУСАРЕАЛ

ПЛАСТИНЫ VI BYTTEDE

МУЖСКАЯ КОРОБКА STILLE OG ROLIGT

STILLE OG ROLIGT SAGDE DEN ONKEL

DER EN DAG MANGLEDE EN NYRE I ДУБАЙ

HAN TOG EN SMØG I MUNDEN

GIV MIG EN ONKEL SAGDE JEG UDEN AT TÆNKE MIG OM

RYGER DU SPURGTE HAN OG FANDT EN MERE FREM

DU ER JO STADIG EN LILLE DRENG

DET HAR JEG OGSÅ LÆRT I DANMARK ONKEL

HAN KYSSEDE MIG PÅ KINDEN OG SOLEN KYSSEDE HAM

JEG KØRTE RUNDT I CIRKLER OG PUSTEDE RØG UD

ET PAR DAGE SENERE DA BOMBERNE FALDT

BLEV GARAGEPORTEN ENDELIG ОБНЕТ

JEG REGISTREREDE KNAP DE ISRAELSKE DRONER

MIN LILLE KROP DIRREDE AF SPÆNDING

DA EN GAMMEL МЕРСЕДЕС

LIGE SÅ STØVET OG RUSTEN SOM MIN ONKELS

РУЛЛЕДЕ УД ФОРАН ОС

 

 

 

 

 

 

 

Яхья Хасан был поэтом и палестинцем без гражданства с датским паспортом.Он был иконоборцем, который не сидел ни на одной стороне политической сферы, критикуя как датскую, так и палестинскую культуру за то, что они подвели его поколение. Его первый сборник стихов был продан тиражом более 120 000 экземпляров. Его продолжение было выпущено за несколько месяцев до его безвременной кончины в возрасте 24 лет, 29 апреля 2020 года.

 

Джордан Баргер — переводчик, живущий в Филадельфии. Его работа привела его к Ивару Аасену Тунету в Орсте, а также к Летней школе Британского центра литературного перевода для норвежского и датского языков.

5 знаменитых стихотворений, которые знает каждый китайский ребенок

В Соединенных Штатах все знают слова нескольких песен, которым учат детей в раннем возрасте. Возможно, вы выучили «У Мэри был ягненок» дома со своими родителями или, может быть, вы выучили «Мерцай, мерцай, маленькая звездочка» в дошкольном возрасте в рамках классной работы. Дело в том, что слова этих песен глубоко укоренились в вашей памяти как часть вашего раннего обучения и укрепляются повторением с течением времени.

Точно так же и в Китае есть несколько известных стихотворений, которые каждый ребенок должен выучить наизусть. Родители обычно подзывают своего ребенка и просят его прочитать стихи, а учителя в школе проверяют детей по этим стихотворениям в классе. В отличие от китайских скороговорок, которые просто для развлечения, эти стихи имеют большое культурное значение, передаются из поколения в поколение.

Самое смешное в этих китайских стихах то, что они могут быть непонятны среднему изучающему китайский язык.Эти стихи часто написаны в архаичном стиле китайской письменности. Это похоже на то, как Шекспир звучал бы для англоговорящих. Тем не менее, эти стихотворения помогут учащимся узнать, как китайские иероглифы взаимодействуют друг с другом, а также являются отличным способом попрактиковаться в различных сочетаниях тонов.

Если вы изучаете китайский язык, эти стихотворения представляют собой фантастическую линзу китайской культуры на протяжении веков и отличный способ попрактиковаться в запоминании и речи на китайском языке. В этом посте мы представляем пять самых популярных стихотворений, которые знает каждый на китайском языке.

1. « 咏鹅 ( Yǒng é) » – Ода гусю

«Ода гусям» — это короткое стихотворение династии Тан, которое часто является первым стихотворением, которое учат китайских детей из-за его простоты.

Это стихотворение было написано во времена династии Тан поэтом-вундеркиндом 骆宾王 (Лобин Ван), который написал это стихотворение, когда ему было всего семь лет.骆宾王 стал одним из самых известных поэтов династии Тан, а позже служил секретарем правительства страны Чанъань.

鹅、鹅、鹅,
(é é é)

曲项向天歌。
(qū xiàng xiàng tiān gē)

白毛浮绿水,
(bái máo fú lǜ shuǐ)

红掌拨清波
(hóng zhǎng bō qīng bō) 

English Translation:

Goose, goose, goose,
You bend your neck towards the sky and sing.
Your white feathers float on the emerald water,
Your red feet push the clear waves.

2. “ 静夜思 (Jìng yè sī)” — Thoughts in the Silent Night

“Thoughts in the Silent Night” was written by famous Tang Dynasty poet 李白 (Lǐbái).The poem expresses the poet’s loneliness, nostalgia, and homesickness as he gazes at the bright moon. 李白 would go on to create close to 1,000 poems in his lifetime, capturing the political landscape and the natural beauty of China in elegant prose.

床前明月光,

(Chuáng qián míng yuè guāng,)
疑是地上霜。

(yí shì dì shàng shuāng.)
举头望明月,

(Jǔ tóu wàng míng yuè,)
低头思故乡。

(dī tóu sī gù xiāng.)

English Translation:

Moonlight reflects off the front of my bed.
Может ли это быть иней на земле?
Я смотрю вверх, чтобы увидеть яркую луну,
И смотрю вниз, чтобы вспомнить свой родной город.

3. 

« 悯农 ( Mǐn nóng) » – Трудящиеся фермеры

«Трудящиеся фермеры» были написаны поэтом династии Тан 李绅 (Lǐ shēn), чтобы отразить изнурительную трудовую жизнь фермера. Первые две строки описывают, как фермер трудится под жарким полуденным солнцем, палящим на него, и он, по сути, поливает посевы своим потом.Последние две строки связывают тяжелую работу фермера с едой в миске людей и что каждое рисовое зернышко добывается за счет тяжелого труда.

Интересно, что в наши дни китайские родители часто используют это стихотворение за обеденным столом, чтобы научить своих детей не тратить пищу попусту.

锄禾日当午,

(Chú hé rì dāng wǔ)
汗滴禾下土。

(hàn di hé xià tǔ.)
谁知盘中餐,

(Шуй чжи пан чжун кан)
粒粒皆辛苦。

(ли ли цзи синь кё)

Английский перевод:

Фермеры пропалывают сорняки в полдень,
Скоро потеют поля.
Who knows food on a tray
Thanks to their toiling day?

4. “ ( Chūnxiǎo) ” – Spring Morning

Written by Tang Dynasty Poet 孟浩然 (Mèng hào rán), “Spring Morning” is a poem that describes the poet’s observations and thoughts upon waking up on a pleasant spring morning.

春眠不觉晓,

(Chūn mián bù jué xiǎo,)

处处闻啼鸟。

(chù chù wén tí niǎo.)

夜来风雨声,

(Е лай фэн ю шэн)

花落知多少

(хуа луо чжи дуо шо)

Английский перевод:

Я просыпаюсь с восходом солнца.
В небе повсюду щебечут птицы.
Прошлой ночью прошел ливень.
Цветы, должно быть, упали.

5. 七步 (Qībùshī)” – Семь Шаги Стих

«Стих о семи шагах» был создан в период Троецарствия (220–280 гг. н.э.) 曹植 (Каожи), что делает это стихотворение намного старше предыдущих четырех.Легенда гласит, что жестокий старший брат 曹植 был императором в то время и завидовал уму и таланту своего младшего брата. Император заставлял младшего брата создать поэму за семь шагов, а если он не мог, то ему грозила смертная казнь.

Бедный младший брат знал о намерениях старшего брата и сочинил это стихотворение, чтобы воззвать к чувству вины старшего брата. Стихотворение, относящееся к рождению от одного корня, пробудило человечность старшего брата, побудив его освободить младшего брата.

煮豆燃豆萁,
(Zhǔ dòu rán dòu qí)

豆在釜中泣。
(dòu zài fǔ zhōng qì.)

本自同根生,
(Běn zì tóng gēn shēng)

相煎何太急
(xiān jiān hé tài jí)

Английский перевод:

Зажжение стебля фасоли, чтобы сварить фасоль,
и из-за этого фасоль так вопила:
«Родились мы от одного корня;
ты должен сжечь меня с таким пренебрежением?»  

Золотой век китайской поэзии

Вы могли заметить, что из пяти представленных здесь стихотворений четыре были написаны во времена династии Тан (唐朝 — Тан чао).Действительно, династия Тан (618-907 гг. н.э.) в значительной степени считается золотым веком китайской поэзии, периодом относительной стабильности и процветания, который подарил нам многих из самых запоминающихся и талантливых поэтов в истории Китая. Стихи династии Тан имеют самые разные темы, начиная с красочных описаний природы и живописных пейзажей, но переходя к более социальным комментариям, ностальгии и политическим волнениям в конце периода Тан.

В дополнение к тем, что представлены в этом посте, есть еще несколько знаменитостей династии Тан: 杜甫 (Dù fǔ), 王维 (Ван Вэй) и 岑参 (Цэнь Цан).

Вы когда-нибудь слышали об этих знаменитых китайских стихотворениях? Какое стихотворение или поэт вам больше всего нравится? Дайте нам знать в комментариях ниже!

Хотите, чтобы вы или ваш ребенок выучили китайский язык? Присоединяйтесь к TutorMing!

Пять стихотворений И Санга

Стихотворение № 1

13 детей мчатся к дороге.
(Для дороги подходит заблокированный переулок)

1-й ребенок говорит, что это страшно.
Второй ребенок говорит, что это страшно.
Третий ребенок говорит, что это страшно.
Четвертый ребенок говорит, что это страшно.
Пятый ребенок говорит, что это страшно.
Шестой ребенок говорит, что это страшно.
7-й ребенок говорит, что это страшно.
Восьмой ребенок говорит, что это страшно.
Девятый ребенок говорит, что это страшно.
Десятый ребенок говорит, что это страшно.

Одиннадцатый ребенок говорит, что это страшно.
12-й ребенок говорит, что это страшно.
13-й ребенок говорит, что это страшно.

Среди 13 детей есть страшные дети и
испуганный ребенок, и они все, что они есть.(
лучше, если нет другого оправдания.)

Из них нормально сказать, что 1 ребенок страшен.
Из них нормально сказать, что 2 детей это страшно.
Из них можно сказать, что 2 ребенка напуганы.
Из них можно сказать, что 1 ребенок боится.

(Для дороги подойдет открытая.)
Не беда, если 13 детей не мчатся к дороге.

Стихотворение № 2

Когда мой отец дремлет рядом со мной, я становлюсь своим отцом, и я становлюсь
отцом своего отца, и даже тогда мой отец является моим отцом, как и мой
отец, так почему я продолжаю становиться отцом отца моего отца… отцом
почему я должен перепрыгивать через мой отец и почему, наконец, я должен играть
роли себя и своего отца и моего отца
роли отца и моего отца
роли отца отца все в одно и то же время оставаясь в живых

Стихотворение №3

Таким образом, тот, кто сражается, это тот, кто не сражался, а тот, кто
сражается, также был тем, кто не сражался, поэтому, если
, кто сражается, хочет увидеть бой, тогда тот, кто не сражался.
видя драку или тот кто не дерется видит драку или тот
кто не дрался видя драку или тот кто не дерется видя
не драка не имеет значения

Два стихотворения — Журнал BOMB

Ласаро Гомес Каррилес, художник и писатель кубинского происхождения, окончил Гаванский университет по специальности философия и литература.В 1980 году он бежал с Кубы вместе со своим наставником Рейнальдо Аренасом. В 2000 году мемуары Аренаса легли в основу фильма « Перед наступлением ночи », написанного в соавторстве с Каррилесом и художником Джулианом Шнабелем, режиссером фильма. Каррилес является основателем движения Membranofonismo, которое исследует синтез звука и изображения.

Рейнальдо Аренас, один из самых известных и почитаемых кубинских писателей в испаноязычном мире, родился в сельской провинции Ориенте на Кубе между Ольгином и Хибарой 16 июля 1943 года.В 1961 году он переехал в Гавану, где изучал философию и литературу в Гаванском университете и сражался с повстанцами Кастро, прежде чем постепенно разочаровался в революции.

В 1970 году он был приговорен к году заключения в исправительно-трудовом лагере при режиме Кастро. Находясь там, друг контрабандой пронес 87 «чистых белых страниц», на которых он написал свою знаменитую яростную поэму в прозе с доносом «Кубинский сахарный завод ». Он подвергался преследованиям со стороны режима Кастро из-за своего гомосексуализма и сопротивления соцреализму и несколько раз был заключен в тюрьму, в том числе два года в тюрьме Эль-Морро с 1974 по 1976 год.Его работа подавлялась, Аренас, тем не менее, продолжал писать. Как он сказал: «Теперь у меня есть нетерпеливая, даже ненасытная аудитория — госбезопасность». Его работы в конце концов были вывезены контрабандой во внешний мир и начали распространяться на французском и испанском языках в конце 70-х годов.

В августе 1980 года Аренас уехал с Кубы в Нью-Йорк. Обладатель премии Синтас и стипендии Гуггенхайма, он является автором десяти романов, в том числе «Прощание с морем» , «Галлюцинации» и «Кладбище ангелов» .Он также опубликовал множество сборников рассказов и стихов, а также мемуары «, прежде чем наступит ночь, ». Его работы переведены более чем на дюжину языков.

Верлен, Поль (1844–1896) — Семьдесят три избранных стихотворения в переводе

Избранные стихотворения в переводе

Перевод А. С. Клайн © Copyright 2002, 2009, 2010 Все права защищены.

Эта работа может быть свободно воспроизведена, сохранена и передана в электронном виде или иным образом для любых некоммерческих целей .Применяются условия и исключения.


Содержание


Отставка

( Poèmes Saturniens: Меланхолия I )

В детстве я мечтал о Кох-и-Нуре,

Персидское и папское богатство, пышность,

Гелиогабал, Сарданапал!

Моё желание колдовала там, где парят золотые крыши,

Под звуки музыки, куда манят ароматы,

Бесконечные гаремы, телесный рай!

Спокойнее в эти дни и все же не менее пылко,

Зная жизнь, как надо быть,

Я вынужден обуздать такую ​​прелестную глупость,

И все же не уступать в слишком большой степени.

Так и быть, если величие ускользает от намерения,

Но долой красивое и обыденное!

Я всегда ненавидел женщин просто красивых,

Рифма созвучная, друг рассудительный!

«Молодая женщина с ибисом»
Эдгар Дега (Франция, 1834 – 1917)
Метрополитен

Никогда

( Poèmes Saturniens: Меланхолия II )

Память, память, что ты хочешь от меня? Осень

Заставляет дрозда летать по бесцветному воздуху,

И солнце отбрасывает свои монотонные блики

В пожелтевших лесах, где гудит северный ветер.

Мы были одни и гуляли во сне,

Она и я, волосы и мысли развевались ветром.

Потом, обратив на меня свой беспокойный взгляд,

«Твой самый прекрасный день?» в ее голосе чистого золота,

Ее голос с ангельским тоном, свежий, живой, сладкий.

Я дал ей свой ответ, улыбка такая сдержанная,

И целовал ее белую руку с преданностью.

– Ах! Первые цветы, какой у них аромат!

И как очаровательны шепчущие эмоции

О первом «да», сорвавшемся с губ, которое мы любим!

«Танцовщицы, розовое и зеленое»
Эдгар Дега (Франция, 1834–1917)
Метрополитен

Через три года

( Poèmes Saturniens: Меланхолия III )

Открывая узкие покосившиеся ворота,

Я пошел гулять в маленький сад,

Все озаренное нежным утренним солнцем,

В ролях каждый цветок с водянистым светом.

Ничего не изменилось. Опять же: скромная беседка

С дикими лозами и стульями из ротанга…

Фонтан как всегда в своем серебристом узоре,

И старая осина с ее вечным ропотом.

Розы, как тогда, еще трепетали, и как тогда

Высокие гордые лилии качались на ветру.

Я знал там каждого жаворонка, приходящего и уходящего.

Я нашел статую Веледы стоящей,

В конце проспекта штукатурка отслаивается,

– Выветренный, среди пресных запахов резеды.

Примечание: Веледа (Велледа), немецкая жрица или божество, прославленное мраморной скульптурой Майндрона 1843/44 года, которую часто копировали как садовое украшение, как и популярные статуи Флоры.

«Велледа [Бронзовое литье]»
Этьен Ипполит Мендрон (Франция, 1801–1884 гг.)
Коллекции LACMA

Желание

( Poèmes Saturniens: Меланхолия IV )

Ах! Любимая речь! И первые любовницы!

Волосы золотые, глаза голубые, цвет плоти,

Потом, в аромате сетки милого тела

Застенчивая непосредственность ласк!

Как далеко сейчас вся эта легкость

И вся эта невинность! Ах, еще назад,

От черной зимы бежали, к весне сожаления,

От моего отвращения, моей скуки, моего беспокойства.

Так что я один теперь, здесь, грустный и одинокий,

Грустный и отчаянный, холодный, как старик,

Бедный, как сирота, без старшей сестры.

О для влюбленной женщины, нежной и кроткой,

Милая, задумчивая, темная и всегда удивленная,

Который то и дело целует тебя в лоб, как дитя.

«Женщина, расчесывающая волосы»
Эдгар Дега (Франция, 1834–1917)
Метрополитен

усталость

( Poèmes Saturniens: Меланхолия V )

« Для войн любви поле перьев »

Гонгора

Со сладостью, со сладостью, со сладостью!

Успокой немного этот лихорадочный восторг, моя прелесть.

Даже в разгар ты видишь иногда любовника

Нуждается в тихой забывчивости сестры.

Будь вялым: сделай свои ласки усыпляющими,

Как твои ласкающие взгляды и твои вздохи.

Ах, ревнивые объятия, навязчивый спазм,

Не стоят глубокого поцелуя, даже лживого!

Но ты говоришь мне, дитя: в твоем милом сердце золотом

Дикое желание исходит от ее крика.

Пусть она трубит, она слишком смелая!

Приложи свою бровь к моему лбу, свою руку к моей руке,

Дай мне эти обещания, которые ты нарушишь,

Давай плакать до зари, мой маленький головняк!

«Пробуждение» из цикла «Эль»
Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901, Франция)
Метрополитен

Мой знакомый сон

( Poèmes Saturniens: Меланхолия VI )

Мне часто снится этот сон, странный, пронзительный,

Женщине неизвестной, которую я люблю, которая любит меня,

И кто никогда, каждый раз точно такой же,

Точнее, иное: и знает меня, любит.

О, как она знает меня, и мое сердце растет

Ясно для нее одной, больше не проблема,

Для нее одной: она одна понимает, значит,

Как пот чела моего ее плачем остудить.

Она темная, блондинка или темно-рыжая? – Понятия не имею.

Ее имя? Я помню его ярким и родным,

Как те из любимых, которых жизнь изгнала.

Ее глаза такие же, как глаза статуи,

И в ее голосе, далеком, серьезном, мягком,

Тон дорогих голосов, тех, что умерли.

Парижский этюд

( Poèmes Saturniens: Eaux-Fortes I )

Луна проливала свои пластины цинка

В тупых углах.

Шлейфы дыма, как « пятерок » отчетливые

Роза густая и черная из-за сплетения высоких крыш.

Небо было серым, плакал ветерок

Как фагот.

Вдалеке кот, крадущийся, осторожный,

Мяуал, о, как ни странно фальшиво.

Я шел, о божественном Платоне мечтал

И Фидия,

Саламин, Марафон, под мерцанием

Глаза, глаза голубых струй газа.

«Бульвар Монмартр зимним утром»
Камиль Писсарро (Франция, 1830 – 1903)
Метрополитен

Сумерки мистического вечера

( Poèmes Saturniens: Paysages Tristes II, Crépuscule du Soir Mystique )

Память с сумеречным сиянием

И дрожит на огненном горизонте

Горящей надежды, которая сжимается и растет

Как какой-то таинственный раздел

Где цветы в изобилии

– Георгины, лилии, тюльпаны и бархатцы –

Летайте вокруг шпалеры в их обращении

Среди пьянящего выдоха

Из тяжелых духов, чей теплый яд

– Георгины, лилии, тюльпаны и бархатцы –

Топя мои чувства, душу и разум,

Смешивается в их огромной путанице

Память с сиянием Сумерек.

«Сад художника в Живерни»
Клод Моне (Франция, 1840–1926)
Художественная галерея Йельского университета

Сумерки

( Poèmes Saturniens: Paysages Tristes VI, L’Heure du Berger )

Луна красна на туманном горизонте;

В тумане, который танцует, луг

Спит в дыму, лягушки ревут

В зеленых тростниках, по которым бегут фриссонов ;

Лилии закрывают ставни,

Тополя тянутся далеко,

Высокие и сомкнутые, их призраки блуждают;

Среди кустов мелькают светлячки;

Совы проснулись, в беззвучном полете

Они гребут по воздуху на тяжелых крыльях,

Зенит наполняется мрачным светом.

Появляется Бледная Венера, и это Ночь.

Соловей

( Poèmes Saturniens: Paysages Tristes VII, Le Rossignol )

Как громкий полёт птиц, тёмная сложность,

Все мои воспоминания обрушиваются на меня,

Пробиваясь через желтую листву

Согнутого ствола ольхи моего сердца, взгляд его

Посеребренная фиалка в озере Скорби,

Чья меланхолия еще течет,

Сбить, а потом злой ропот

Что влажный восходящий ветер успокаивает там,

Постепенно отмирает в листьях, поэтому

В одно мгновение ты больше не услышишь, о,

Не более чем голос, превозносящий Отсутствующего,

Только голос — о томление! –

О птице, моей первой любви, которая все еще поет

Как это было давным-давно в те первые вечера;

И под печальным блеском луны

Поднявшись в бледной торжественности, июнь

Ночь, меланхолия, тяжелая летом,

Полный тишины и мрака, в лазури

Что нежные щетки ветра, скалы спят

Дерево, которое дрожит, соловей, который плачет.

женщина и кошка

( Poèmes Saturniens: Caprices I, Femme et Chatte )

Она играла со своим котом:

И было приятно видеть

Белая рука и белая лапа

Бой, в тени накануне.

Она спряталась – злая! –

В черных шелковых варежках

Когти убийственного агата,

Свирепые и яркие, как котята.

Другой тоже был полон сладости,

Вложив в ножны ласку своих острых когтей,

Хотя черт там ни в чем не нуждался…

И в спальне, где звонкий

Неземной смех звенел в воздухе,

Светило четыре точек фосфора.

«Кот на подушке»
Теофиль-Александр Стейнлен (француз (родился в Швейцарии), 1859–1923)
Метрополитен

Песня бесхитростных

( Poèmes Saturniens: Caprices II, La Chanson des Ingénues )

Мы бесхитростные,

Волосы заплетены, глаза голубые,

Кто живет почти скрыто от глаз

В романах почти не читал.

Мы идем, скрестив руки,

И день не такой чистый

Как глубины наших мыслей,

И наши мечты лазурны.

И мы бежим по полям

И смеемся, и болтаем,

От рассвета до вечера,

Мы гоняемся за тенями бабочек:

И чепчики пастушки

Защитите нашу свежесть

И наши платья — такие тонкие —

Имеют идеальную белизну.

Дон Жуаны, Лотарии,

Рыцари во все глаза,

Отдайте нам дань уважения,

Их приветствия и вздохи:

Напрасно же их гримасы:

Они бьют носы,

На ироничных складках

Из наших исчезающих платьев:

И наша невинность по-прежнему

Издевается над фантазиями

Из тех наклоняющих на ветряных мельницах

Хотя иногда мы чувствуем

Наши сердца бешено бьются

С тайными мечтами,

Зная, что мы будем в будущем

Любители развратников.

«Ловцы бабочек»
Теодор Вендел (США, 1859–1932)
Институт искусств Миннеаполиса

Серенада

( Poèmes Saturniens: Серенада )

Как мог бы петь голос мертвеца

Из глубины могилы,

Моя госпожа, беззвучная и пронзительная, эхом отзывающаяся

К вам, голос, который я поднимаю.

Открой свою душу и услышь звук

Из моей мандолины:

Для тебя я написал эту песню, для тебя я нашел

Эта жестокая, нежная вещь.

Я буду петь твои глаза из золота и оникса,

Очищенный от каждой тени,

Тогда Лета твоей груди, Стикс

Тёмного потока твоих волос.

Как мог бы петь голос мертвеца

Из глубины могилы,

Моя госпожа, беззвучная и пронзительная, эхом отзывающаяся

К вам, голос, который я поднимаю.

Далее я буду хвалить, прежде всего

Эта благословенная плоть

Чьи роскошные духи напоминают

Бессонница.

В заключение я расскажу о поцелуе

Твоей красной губы,

И как сладко мое мученичество,

— Мой ангел! – Мой кнут!

Открой свою душу и услышь звук

Из моей мандолины:

Для тебя я написал эту песню, для тебя я нашел

Эта жестокая, нежная вещь.

«Модель отдыхает»
Анри де Тулуз-Лотрек (французский, 1864–1901)
Программа открытого контента Getty

Клэр Де Люн

( Галантные праздники: Клэр де Люн )

Твоя душа — самая избранная из стран

Где очаровательные маскировщики, пастушки в масках,

Иди, играй на их лютнях и танцуй, но нежно

Грусть под фантастическими масками.

Пока они поют в минорной тональности

Всепобеждающей любви и беспечной судьбы,

Кажется, они не доверяют собственной фантазии

И их песня тает в свете луны,

В тихом лунном свете, прекрасном и грустном,

Это заставляет птиц мечтать на деревьях, все

Высокие водометы всхлипывают от восторга,

Тонкие струи воды, поднимающиеся из мрамора.

Пантомима

( Галантные праздники: Пантомима )

Пьеро, который не Клитандра (Мольер знал)

Опорожняет бутылку без лишних слов,

И, как всегда практично, начинает паштет.

Кассандр, в конце проспекта,

Проливает незамеченную слезу или две

Для его племянника, лишенного наследства сегодня.

Этот негодяй Арлекин видел

К похищению Коломбины

И пируэты четыре раза.

Коломбина мечтает, удивляясь, как мы

Чтобы почувствовать сердце на ветру

И слышишь, в ее сердце рифмуются голоса.

Прогулка

( Галантные праздники: Променад )

Небо такое бледное, деревья такие стройные

Кажется, улыбаешься нашему яркому платью

Что плавает легко, с избытком

Беспечности, тремора, подобного крылу.

И ласковый ветер морщит бассейн,

И свет солнца, который тоже смягчается

Тень лип на проспекте

Делает нас, как хочет, едкими, синими.

Изысканные обманщицы, очаровательные кокетки

Нежные сердца, но лишенные клятв,

Говорите с нами восхитительно и кланяйтесь,

И любовники флиртуют со своими маленькими питомцами,

Рука незаметно заручится

Время от времени касание, обмен

За поцелуй на мизинце дальнобойного

На самом кончике, и так как дело

Чрезвычайно чрезмерный и довольно свирепый,

Один наказывается испепеляющим взглядом,

Что контрастирует с, как это может случиться,

Прощающее надувание губ, которое репетируют.

«Сбор цветов»
Огюст Ренуар (Франция, 1841–1919)
Национальная художественная галерея

Невинные

( Галантные праздники: Les Ingenus )

Высокие каблуки боролись с их длинными платьями,

Так что, вопрос склонов и бризов,

Лодыжки иногда мерцали, чтобы порадовать нас,

А, перехвачено! – Дорогие глупцы!

Иногда укус ревнивого насекомого

Проблемные шеи красавиц под ветвями,

Белые затылки показались внезапными вспышками

Праздник для наших юных глаз.

Наступил вечер, неоднозначный осенний вечер:

Красавицы, мечтательницы, опиравшиеся на наши руки,

Шепчут нежные слова, такие обманчивые, такие чары,

Что наши души остались трепетать и петь.

Ее свита

( Галантные праздники: Кортеж )

Обезьяна в парчовой жилетке

Gambols и каворты для нее

Кто крутит кружевной платок

В руке в перчатке до запястья,

Пока маленький черный раб в красном

Держит поезд на расстоянии вытянутой руки,

Из ее тяжелой одежды намерение

Чтобы убедиться, что ни одна складка не нарушена.

Обезьяна никогда не отводит глаз

Из мягкого белого горла дамы.

Роскошное сокровище, чья богатая нота

Просит торс бога, обнаженный, в качестве приза.

Раб поднимет иногда высоту,

Негодяй, выше, чем ему нужно,

Из его роскошного груза, поэтому он

Может увидеть то, что ему снится ночью;

Тем не менее, она, кажется, не знает

Как вверх по лестнице она идет

Как показывает наглое одобрение

В ее знакомых взглядах существ.

Ракушки

( Галантные праздники : Les Coquillages )

Каждая скорлупа, инкрустированная, мы видим,

В пещере, где мы искали цель любви,

Имеет свою особенность.

У одного пурпурный цвет душ,

Наш, вор крови наших сердец

Когда я горю, а ты пылаешь, как раскаленные угли.

Тот влияет на вашу томность,

Твоя бледность, твоя усталая форма

Разгневанный насмешливой лаской моих глаз:

Этот имитирует очарование

Твоего уха, и это я вижу

Твоя розовая шея, полная и теплая:

Но один, среди всех, беспокоил меня.

Куклы

( Галантные праздники: Фантоши )

Скарамуш и Пульчинелла,

Собрались для озорства вместе

Жестикулирующий, черный на луне.

Пока самый лучший врач

Он из Болоньи, медленно собирает

Травы из чрева травы.

Но его дочь с пикантными глазами,

К беседке потихоньку,

Скользит, полуголый, в поисках

Для ее испанского пирата:

Соловей нежный ясный

Провозглашая свою беду.

Цитера

( Галантные праздники: Cythère )

Решетки беседки

Нежно прячем наши ласки,

Радость розовое дерево остывает, милый друг:

Ароматы розы томно,

Благодаря проходящему летнему ветерку,

С ее собственной парфюмерной смесью:

Как обещание дали ее глаза,

Ее храбрость полна, в то время как ее

Губы излучают изысканную лихорадку:

И Любовь, насытив все, кроме

Аппетит: джемы и сорбеты здесь

Держи от нас муки голода.

На борту

( Галантные праздники: En Bateau )

Пастушья звезда, она дрожит,

Рулевой в более темных водах,

Ищет огонь в глубине штанов.

Сейчас час, господа, или никогда,

Быть смелым, и вы обнаружите

Мои руки, отныне, повсюду!

Атис, рыцарь, царапает

Его гитара на крутых бросках Chloris

Взгляд, и злой при этом.

Священник исповедует бедную Эгле,

И этот виконт в смятении,

Князь полей отдает свое сердце.

Тем временем луна проливает свое сияние

На коротком пути скифа внизу,

Весело катаясь по сказочному потоку.

«Пейзаж с двумя парусными лодками»
Арман Гийомен (Франция, 1841 – 1927)
Метрополитен

Фавн

( Галантные праздники: Ле Фаун )

Древний фавн из терракоты

Центрирование боулинг-грин

Смеется, без сомнения предвещая,

Печальный конец в это безмятежное время,

Что вела меня и вела тебя,

Тощие паломники,

К этому часу, чье исчезновение

Кружит под звучный бубен.

Мандолина

( Галантные праздники: Мандолина )

Исполнители серенад

И их милые слушатели

Обменяйтесь безвкусными замечаниями, сделанными

Под поющими ветвями.

Вот Тирцис и Аминта

И вечный Клитандер,

И Дамис, который делает для многих

Жестокий, много нежных стихов.

Их жакеты из шелка коротко обрезаны,

Длинные шлейфы их одежд,

Их элегантность, радостные реплики,

И их мягкие голубоватые тени,

Вихрь в экстазе

Луны розовой и серой,

Пока среди порывов ветра

Мандолина позвякивает.

«Молодая испанка с гитарой»
Огюст Ренуар (Франция, 1841–1919)
Национальная художественная галерея

К Климене

( Галантные праздники: Климена )

Мистические певчие птицы,

Романсы без слов,

Дорогой, потому что твои глаза

Тень небес,

Потому что твой голос, странный

Видение, которое должно расстроить,

Тревожный горизонт

Моего разума,

Потому что редкие духи

Твоей лебединой бледности,

Потому что невинность

Твоего аромата,

Ах, потому что все твое существо,

Музыка такая пронзительная,

Облака потерянных ангелов,

Тона и ароматы,

Имеет мягкие ритмы

Со своими соответствиями,

Заманил мое тонкое сердце, о

Да будет так!

Колумбайн

( Галантные праздники: Колумбина )

Леандер дурак,

Пьеро тоже прыгает

как блоха

И прыгая по лесу,

Кассандр с капюшоном

по-монашески,

А потом Арлекин,

Этот негодяй греха

Фантастика,

Безумно одетый так,

Его глаза светятся,

Не могу замаскировать это,

– До, ми, со, ми, фа –

Все издалека и издалека,

Иди смейся

Пой для нее, танцуй

Эта арочная штучка

Чары

Чьи глаза извращенные

Зеленый или что-то похуже

Как кошка,

Плачь из-за ее чар,

«Ах, посмотри, где твои лапы

Готовы!

— Всегда и везде они идут!

Судьбоносные звезды текут

Быстрее,

О, скажи, к чему

Жестокий или мрачный жребий,

Какая катастрофа

Этот непримиримый флирт,

Проворно приподняв юбку,

Ее войска,

Роза в волосах,

Ведет вперед туда,

Ее обманы?

«Жан Авриль»
Анри де Тулуз-Лотрек (французский, 1864–1901)
Метрополитен

Купидон свергнут

( Галантные праздники: L’Amour par Terre )

Ветер прошлой ночи видел низвержение Купидона,

Кто в самом таинственном уголке парка,

Согнул бы свой лук в лукавом смехе,

Его вид заставляет нас так мечтать!

Вчерашний ночной ветер сбил его с ног! Мрамор

Разбитый дыханием зари.Грустно видеть

Его пьедестал, с именем скульптора загадка,

Едва различимый в тени беседки.

О, грустно видеть пустой пьедестал

Все голые! И тоска мечтает войти

Прогуляйся по моему сну, где глубокое огорчение

Вызывает будущее одинокое и судьбоносное.

О, это грустно! – И ты это чувствуешь, да ты тоже,

Тронут взглядом, хотя твой блуждающий взгляд

Игрушки с золотой и малиновой бабочкой

Сгребая обломки на разбросанной дорожке.

Приглушен

( Галантные праздники: En Sourdine )

Спокойствие в полумраке

Окружают высокие ветки,

Пусть наша любовь будет наполнена

Эта тишина глубока.

Сердца и души сливаются там

И экстаз чувств,

С неясным томлением

Из сосны и земляники.

С едва раздвинутыми веками,

Скрестив руки во сне,

Из твоего дремлющего сердца

Преследуй вечно каждую схему.

Убедимся наконец

Сладким убаюкивающим ветерком

Это делает ржавую траву

Волна, рябь, у твоих ног.

И когда торжественный вечер

Падает там с черных дубов,

Соловей будет петь,

Голос нашего отчаяния.

Сентиментальный разговор

( Галантные праздники: Сентиментальный разговор )

В замерзшем стекле одинокого старого парка

Недавно прошли две темные тени.

Их губы отвисли, глаза затуманились,

Слова, которые они говорили, были едва слышны.

В замерзшем стекле одинокого старого парка

Две призрачные формы вызывали прошлое.

— Ты помнишь наши прежние восторги?

«Зачем ты заставляешь меня копаться в воспоминаниях?»

— Твое сердце все еще бьется при одном только моем имени?

«Ты всегда видишь во сне мою душу?» — «А, нет».

«О прекрасные дни невыразимой тайны,

Когда наши рты встретились!» — «Ах, да, может быть».

«Какое синее было небо, как велики наши надежды!»

«Надежда бежала, побежденная, по темным склонам.’

Так они гуляли там, среди диких трав,

И ночь одна слушала их слова.

В Ее Платье….

( Ла Бон Шансон: III )

В платье с серо-зелеными оборками,

В один из июньских дней мне было тревожно,

Она появилась, улыбаясь моим взглядам,

Тот, которым я восхищался, не боясь заболеть.

Она пришла, ушла, вернулась, заговорила и села,

Серьёзный, лёгкий, ироничный, нежный,

И я чувствовал в глубине души так мрачно,

Какое-то радостное отражение всего этого:

Ее голос, его тонкий музыкальный тон,

Восхитительно сопровождающий

Бесхитростное остроумие сладкой болтовни

Где была показана радость доброго сердца.

Я был так же быстро, как только подобие

Мой бунт закончился, полностью

Во власти этой маленькой Феи,

Как с тех пор, как я стремился быть, дрожа.

«Певец в зеленом»
Эдгар Дега (Франция, 1834 – 1917)
Метрополитен

Прежде чем уйти, Бледный…

( Ла Бон Шансон: V )

Прежде чем уйти, бледный

Утренняя звезда, которая сияет,

— Тысяча перепелов

Зову, зову чабрецом –

Обратись к своему поэту,

С грустными глазами, такими влюбленными,

— Жаворонок пока

Еще поднимается небо с рассветом –

Обрати сюда свой взор, в тот день

Утопает в его лазури;

– Какая радость всегда

На полях зреющей кукурузы! –

И заставь мои мысли светиться

Там – далеко, о, далеко,

– Так блестит роса,

Блестит, блестит на сене —

В сладком сне

Где еще моя любовь делает один …

— Быстро, быстро,

Ибо вот золотое солнце! –

Луна, Белая…

( Ла Бон Шансон: VI )

Луна белая,

Светит на деревьях:

От каждого яркого

Филиал голос бежит

Под листьями, которые движутся,

О возлюбленный.

Бассейны отражают

Глубина зеркала,

Силуэт

Ивы мокрые

Черный там, где плачет ветер…

Будем мечтать, время спит.

Он кажется огромным, успокаивающим,

Нежный бальзам

Падает

Из небесного спокойствия

Озаренный звездой…

Это изысканный час.

Святая в своем ореоле….

( Ла Бон Шансон: VIII )

Святая в своем ореоле,

Шатлен в своей башне,

Все, что содержит душу

Из человеческой грации и любви;

позолоченная банкнота; звук

Рога в дальнем лесу,

Wed к нежной гордости нашли

В благородных дам вчерашнего дня;

При этом высокое очарование

Свежей побеждающей улыбки

Рожденный в чистом спокойствии лебедя

И румянец взрослого ребенка;

Жемчужные аспекты, белые и розовые,

Сладкая патрицианская гармония:

Я вижу, я слышу все, что я полагаю,

В своей каролингской идентичности.

«Эрмитаж»
Поль Бертон (Франция, 1872 — 1909)
LACMA

Дом, ограниченное свечение лампы

( Ла Бон Шансон: XIV )

Домой, очерченный свет лампы:

Мечтая там с пальцами на лбу

И взгляды блуждают среди любимых взглядов;

Час настоев чая и закрытых книг;

Сладость ощущения окончания вечера;

Очаровательная усталость и обожаемое ожидание

Брачных теней и мягкой ночи,

О, все это, моя заветная мечта преследует в полете

Безжалостно, вне всех напрасных ремиссий,

Неистовствует по неделям, нетерпелив к временам года!

Я почти боялся….

( Ла Бон Шансон: XV )

Я почти испугался, это так,

Я чувствовал, что моя жизнь так переплетена

В сиянии в моей голове

То прошедшее лето завладело моей душой,

Твой образ, навеки родной,

Так живет в этом твоем сердце,

Мое сердце, однозначно ревнивое, обожает

Любить и радовать вас здесь;

И я дрожу, прости меня пожалуйста

За то, что так свободно говорил с тобой,

Думать, что слово, улыбка или две

От тебя теперь моя судьба,

И нужен только жест, но один,

Или звук или ваше моргание глаз,

Чтобы все мое существо было в трауре

Своим небесным обманом.

Но я бы предпочел увидеть тебя,

Хотя будущее для меня оказывается мрачным

Полный страданий без числа,

Чем в отдаленном виде надежды,

Погрузился в эту высшую радость

Снова и снова говорю себе,

Несмотря на возвращение такой боли,

Что я люблю тебя, что я люблю тебя !

Шум из баров….

( Ла Бон Шансон: XVI )

Шум баров, грязь мостовой,

Разрушенные смоковницы, листвующие в черной ярости:

Автобус, тайфун из грязи и металла,

Подпрыгивая, между колес, со своим грохотом,

Медленно вращая своими красными и зелеными глазами,

Рабочие уходят в клуб, курят трубки,

На глазах у полиции эти дроны,

С крыш капает, стены потеют, камни сырые,

Разбитый асфальт, сточные канавы, где сливаются канализационные трубы,

Вот, моя дорога – с раем в конце.

Разве это не так?….

( Ла Бон Шансон: XVII )

Разве это не так? Несмотря на дураков, злобный

Тех, кто никогда не перестанет завидовать нашему счастью,

Иногда мы будем гордиться и вечно снисходительны.

Разве это не так? Пойдем, весело, не спеша, по скромному

Дорога, открывающая нам Надежду улыбающуюся,

Заметят ли нас или проигнорируют, когда-либо небрежно.

Окруженный любовью, как в темном лесу, выдыхая

Наши два сердца, их мирная нежность,

Будут два соловья в сумерках петь.

Что же касается Мира, то пусть он на нас гневается,

Или нежный, что могут означать его жесты?

Пусть оно сделает нас мишенью или пусть ласкает нас.

Связанный самыми крепкими и дорогими узами,

И еще, обладая адамантовыми доспехами,

Мы будем улыбаться и ничего не бояться, что бросается в глаза.

Не озабоченный тем, что предначертано судьбой

Мы, шагая вперёд и в ногу пойдём,

Рука об руку, с детскими душами, более того,

Из тех, чья любовь незапятнана, не так ли?

Это томный экстаз

( Romances Sans Paroles: Arriettes Oubliées I )

Ветер на пустоши

Задерживает дыхание .’

Фавар

Это томный экстаз,

Это любовный обморок,

Это весь лес дрожит

В объятиях ветерка

Это, в ветвях седых,

Все маленькие голоса поют.

О, свежий и слабый ропот!

Вздыхает и шепчет,

Напоминающий нежный крик

Что трава дышит, когда ее шевелишь…

Или, в прохладной воде расплываясь,

Безмолвно катящихся камешков.

Душа, которая скорбит

В своей приглушенной жалобе,

Наше, не так ли?

Моя, спетая, снова твоя,

С этим скромным рефреном

В этот мягкий вечер, так низко?

В моем сердце идет дождь…

( Romances Sans Paroles: Arriettes Oubliées III )

В городе тихий дождь .’

Рембо

В моем сердце идет дождь

Пока идет дождь над городом,

Что за истома такая темная

Это проникает в мое сердце?

О сладкий звук дождя

На земле и крышах!

Для тупого сердца снова,

О, песня дождя!

Дождь идет без причины

В этом сердце не хватает сердца.

Какие? И никакой измены?

Это горе без причины.

Безусловно, самая сильная боль,

Без ненависти или любви,

Но никак не объяснить

Почему мое сердце чувствует такую ​​боль!

Вы видите, что нам нужно…

( Romances Sans Paroles: Arriettes Oubliées IV )

Видите ли, нам нужно простить все.

Вот так мы будем счастливы,

И если в нашей жизни есть моменты, которые жалят,

По крайней мере, мы будем плакать вместе и будем благословлены.

О сестры-души, которыми мы являемся, не могли бы мы слиться

Детская нежность с неопределенными желаниями

Путешествуя вдали от женщин и от мужчин,

В странном забвении каких изгнанников!

Давайте будем двумя детьми: давайте будем двумя маленькими девочками

Влюбленный ни в что, пораженный всем, что приносит жизнь,

Бледный от страха под целомудренными завитками листьев

Не зная, что им все прощено.

«На лугу»
Огюст Ренуар (Франция, 1841–1919)
Метрополитен

Фортепианный поцелуй…

( Романсы без слов: Arriettes Oubliées V )

Веселые ноты, звучащее вторжение клавесина .’

Петрюс Борель

Рояль, поцелованный нежной рукой

Далеко мерцает в розово-сером вечере

Пока с невесомым звуком кончиков крыльев

Прекрасная старая мелодия, такая хрупкая, очаровательная

Блуждает осторожно, почти дрожа,

Через комнату Она давно благоухает.

Что это за внезапная колыбельная песня

Что постепенно убаюкивает мое бедное существо?

Что ты хочешь от меня, игривый?

Что пожелаешь, легкое смутное бремя

Дрейфуя сейчас, умирая, к окну

Открытие немного на участке сада?

«Две девушки за фортепиано»
Огюст Ренуар (Франция, 1841–1919)
Метрополитен

Эх, грустно, грустно…

( Romances Sans Paroles: Arriettes Oubliées VII )

О, грустно, грустно навсегда, моя душа

Потому что из-за девушки.

Как моя душа может быть когда-либо успокоена

Хотя мое сердце отключено?

Хоть сердце, хоть душа

Далеко от той девушки,

Как моя душа может быть когда-либо успокоена

Хотя мое сердце отключено?

И сердце, сверхчувствительное сердце

Говорит душе моей: каким искусством,

Каким искусством он пленил меня

Это гордое изгнание, это несчастье?

Моя душа говорит моему сердцу: неужели я

Знай сам, что заперло нас, или почему,

Несмотря на изгнание, мы сегодня здесь,

Хотя давно мы ушли?

Через Бесконечную Землю…

( Romances Sans Paroles: Arriettes Oubliées VIII )

Через бесконечную землю

Скука равнины,

Снова смутный снег

Блестит как песок.

Небо медное

Лишенный всякого света,

Вы можете почти собрать

Луна жила и умерла.

Плавающие облака

Серые дубы поднимаются

В ближайшем лесу

Среди туманов.

Небо медное

Лишенный всякого света,

Вы можете почти собрать

Луна жила и умерла.

Хрипящая ворона

Ты тоже гонишь волков,

Когда дуют северные ветры

Как дела?

Через бесконечную землю

Скука равнины,

Снова смутный снег

Блестит как песок.

«Стога (Эффект снега и солнца)»
Клод Моне (Франция, 1840–1926)
Метрополитен

Тень деревьев…

( Romances Sans Paroles: Arriettes Oubliées IX )

Соловей, который высоко на ветке смотрит на себя внизу,

думает, что потерялся в реке.Он сидит в кроне дуба

и все же боится утонуть.

Сирано де Бержерак

Тень деревьев на залитой туманом реке

Растворяется как пар

Пока в воздухе, среди настоящих ветвей пролетели

Горлицы стонут.

Как эта бледная земля, о путник, тоже

Бледный себя, зеркалит вас,

И твои утонувшие надежды, как печально они плачут

Высоко в вздыхающих листьях!

Уолкорт

( Romances Sans Paroles: Paysages Belges, Walcourt )

Кирпич и плитка

о очаровательный

Маленькие сваи

Для любовных козней!

Хмель и виноград,

Листья и цветы

Палатки с табличками

Для бесплатных пьющих!

Кафе яркие,

Пиво, шум,

Официантка, свет

Каждому курильщику!

Станции рядом,

Прекрасные широкие улицы тоже

Находка дорогая

Странствующему еврею!

Июль 1872

Шарлеруа

( Romances Sans Paroles: Paysages Belges, Шарлеруа )

Через черную траву

Кобольды идут.

Ветры, которые дуют

Должен плакать, увы.

Что тогда думать?

Овсяные поля вздыхают.

Пощечина в глазу

Из куста мимоходом.

Скорее лачуги

Чем домов .

Какие горизонты

Из красных кузниц!

О чем думаешь?

Станции гром

Глаза удивляются,

Где Шарлеруа?

Зловещий парфюм!

Что это было?

Что гремело

Как систрум ?

Жестокая локация!

О, твое дыхание,

Человеческий пот

Крики металла!

Через черную траву

Кобольды идут.

Ветры, которые дуют

Должен плакать, увы.

Примечание: Кобольды — это духи в немецком фольклоре, обычно изображаемые в виде человекоподобных фигур размером с маленького ребенка, часто одетых как крестьяне, или сгорбленные и уродливые шахтеры, или как моряки.

«Кобольды»
Франсиско Хосе де Гойя-и-Лусьентес, 1797–1799
Государственный музей

Брюссель : Деревянные лошади

( Romances Sans Paroles: Paysages Belges, Брюссель III )

Сен-Жиль

Пошли,

Мои каблуки-пружины

Каштан-гнедой .’

В. Хьюго

Крутишься, вертишься, на хороших конях ты едешь,

Сегодня исполняется сто, тысяча,

Поворачиваясь часто и поворачиваясь всегда,

Поворачиваясь, обращаясь под звуки гобоев.

Солдат толстый, горничная еще толстее

Езжайте на спине, как в их камере;

Так как в течение дня их хозяева бродят

Вместе через Камбрский лес.

Крутятся, кружатся, храбрые кони своих сердец,

Пока все вокруг тебя вращается

Пройдохи, пройдохи, глаза хитрые блестят,

Обратитесь к завоевательному искусству трубы.

Лучше, чем пить, пока не закрутишься,

Вместо этого плывите вокруг этого безумного цирка!

Хорошо для живота, но плохо для головы,

Плохое в массовом порядке потом снова хорошее.

Поворот, поворот, и не нужно сегодня

Для использования шпор над землей

Укалываясь, когда ты скачешь,

Повернись сейчас и повернись, нет никакой надежды на сено.

Спешите теперь, храбрые кони их душ,

Уже здесь ночь падает сверху

Скоро соединятся голубь и голубка,

Далеко от ярмарки и далеко от загона.

Поворот и поворот! Бархатистое небо

В звездное золото теперь медленно выстраиваются.

Там украсть любимого, и любовник, прочь.

Повернись под барабанный бой, радостный и высокий.

На ярмарке в Сен-Жиле, август 1872 г.

Мехелен

( Romances Sans Paroles: Paysages Belges, Malines )

Яркими полями сражаются ветры

С флюгерами, мелкие детали,

Особняк какого-то магистрата,

Красный кирпич и сланцево-голубой свет

Полями, непременно полями!

Как леса фокусников,

Пепел, смутные всплески листвы,

Распространяясь до края горизонта,

В этой Сахаре лугов,

Клевер, люцерна и бледная осока.

Тележки молча

Все эти спокойные пути,

Засыпайте, коровы! Теперь спать,

Кроткие быки необъятных равнин,

Под твоим небом едва ли день!

Поезд скользит, не шепча,

Каждый вагон здесь салон

Где говорят тихо, а где

Любит, на досуге, что Природа

Сделано для Fénelon.

Август 1872 г.

Примечание: Франсуа Фенелон (6 августа 1651 — 7 января 1715), римско-католический теолог, поэт и писатель, известен как один из главных сторонников квиетизма.

«Портрет Франсуа Фенелона»
Бернар Пикарт, 1727, Государственный музей

Я вижу тебя, все еще…

( Романсы без слов: Птицы в ночи V )

Я все еще вижу тебя.Я открыл дверь.

Ты лежишь в постели, как будто ты устал.

Но, о легкое тело, которое родила моя любовь,

Ты вскочил голый, плача и счастливый.

О, какие поцелуи! Какие безумные объятия!

Я сама смеялась сквозь слезы.

Наверняка те мгновения оставят свой след,

Кажется, мой самый печальный из всех, но лучший.

Я бы не хотел видеть твою улыбку или того хуже,

Или твои прекрасные глаза, по той самой причине,

Одним словом, кого надо проклинать,

Изысканный малый барабан, но призрак того сезона.

Зеленый

( Романсы без слов: Акварель, зеленый )

Вот плоды, цветы, листья, палочки,

Здесь мое сердце, которое бьется только для твоих вздохов.

Не разбей их своими белоснежными руками,

Пусть мои бедные дары радуют твои глаза.

Я прихожу к тебе, еще покрытая росой, ты видишь,

Роса, что предрассветный ветер застыл здесь на моем лице.

Пусть моя усталость ляжет у твоих ног,

И мечтать о дорогих мгновениях, что излучают благодать.

Пусть моя голова повалится на твою молодую грудь

Все еще звеня твоими последними благословенными поцелуями,

Позвольте этому отъезду великой бури,

А теперь дай мне немного поспать, пока ты отдыхаешь.

«Лето»
Фредерик Карл Фризеке (американец, 1874–1939)
Метрополитен

Селезенка

( Романсы без слов: Акварель, Сплин )

Розы были такими красными

И плющ был таким черным.

Дорогой, на повороте головы

Мое отчаяние нахлынуло обратно.

Небо было слишком голубым и слишком нежным,

Море слишком зеленое, воздуху не хватает силы.

Я всегда боюсь – это надо помнить,

Какой-то ваш зверский поступок.

Я устал от падуба с лакированными листьями

И дрожащий самшит тоже,

И бесконечность деревни

Все вещи, увы, но вы!

Бедный молодой пастух

( Romances Sans Paroles: Aquarelles, J’ai peur d’un baiser )

я боюсь поцелуя

Как поцелуй пчелы.

я так страдаю

И просыпаться бесконечно.

Я боюсь поцелуя!

И все же я люблю Кейт

И ее милый взгляд.

Она нежная

С длинным бледным лицом.

Ой! Как я люблю Катю!

День Святого Валентина!

Я должен, я не смею

Завтра, говорят…

Это ужасное дело

День Святого Валентина!

Она мне обещана,

К счастью!

Но трудность

Для любовника, бедный он,

С любимой быть!

Улицы – Dansons La Gigue!

( Романсы без слов: Улицы I )

Давайте станцуем джигу!

Я любил, прежде всего, ее красивые глаза

Ярче звезд на небе,

Я тоже любил ее злые глаза.

Давайте станцуем джигу!

Она точно знала искусство

Разбить сердце бедного любовника,

Как очаровательно она сыграла свою роль.

Давайте станцуем джигу!

Но я нахожу это даже лучше

Этот поцелуй ее рта в цветке

Теперь в моем сердце она мертвая буква.

Давайте станцуем джигу!

Я помню, о, я помню

Часы, слова, которые мы отпускаем,

И это лучше всего.

Давайте станцуем джигу!

«Мулен-Руж»
Анри де Тулуз-Лотрек (Франция, 1864–1901)
Государственный музей

Улицы – O La Rivière Dans La Rue!

( Романсы без слов: Улицы II )

О река на улице!

Фантастически вы встретите

За высокими пятиметровыми стенами,

Никогда не издает ни звука,

Его вода чистая, но непрозрачная,

Мирно там ползает.

Проезжая часть широкая и так

Воды широко текут,

Бледный, как мертвый, и отсутствие

Отражения всего, кроме тумана,

Хотя рассвет будет настаивать

На дачах желтый и черный.

Паддингтон

Красота женщин….

( Sagesse: Bk I, I )

Красота женщин, их хрупкость и эти бледные руки

Которые часто приносят пользу, но могут принести все страдания.

И эти глаза, где от твари ничего

Осталось, но достаточно, чтобы сказать достаточно для потребностей человека.

И навеки материнский зов спящего,

Даже когда он лжет, этот голос! Рассвет

Плачь, когда поют тихую вечерню, сигналь о новорожденном

Или сладкое рыдание, замирающее в складках шали! …

Жестокость человека! Мерзкая свинцовая жизнь здесь внизу!

Ах! Пусть хоть что-то, далекое от поцелуев и ударов,

Пусть что-то уцелеет на мгновение на склоне,

Что-то детское тонкое сердце содержит,

Молодец, респект! Для смерти, что мы можем надеяться

Взять с собой, и правда, что останется, когда придет смерть?

Нет.Это был Галликан…

( Сагессе: Кн I, IV )

Нет, это был галликан той эпохи и янсенист!

К Средневековью обширному и деликатному

Мне нужно плыть, кораблекрушение в моем сердце,

Вдали от нашего плотского ума и печальной плоти.

Король, государственный деятель, монах, химик, ремесленник, час

Архитектора, солдата, врача, адвоката,

Какие времена! Да, пусть мое разрушенное сердце еще путешествует

Навстречу всей этой пламенной, гибкой художественной силе!

Позвольте мне принять участие — во всяком случае, при дворе

Или где-нибудь еще, что важно – в той жизненной вещи,

И пусть я, святой, творю добро, мыслю верные мысли,

Высокая теология и твердая нравственность, путешествия

Ведомый уникальной глупостью, которую принес Крест,

О безумный собор, парящий на каменных крыльях!

«Руанский собор: Портал (Солнечный свет)»
Клод Моне (Франция, 1840–1926)
Метрополитен

Услышьте самую сладкую песню….

( Sagesse: Bk I, V )

Услышьте самую сладкую песню

Это плачет о вашем единственном удовольствии.

Он сдержанный и такой легкий:

Капля воды дрожит на стекле!

Голос знакомый вам (и родной?)

Но в настоящее время туманно и завуалировано

Как вдова, опустошенная, оскорбленная,

Тем не менее, как она все еще горда, кажется,

И в длинных складках завесы

Волнуемый осенним ветром,

Скрытое, к изумленному сердцу открывает

Правда, как звезда такая бледная.

Он говорит, что голос, который вы знаете,

Что наша жизнь наконец-то хороша,

Что ненависть и зависть проходят,

Ничего не осталось, смерть лежит низко.

Это говорит нам также о славе

О смирении, о том, чтобы больше не просить,

И брак золотой руды

К сладкой радости мира без победы.

Добро пожаловать голос, который сохраняется

В своем наивном эпиталамии,

Ничего больше для души, теперь, приезжайте,

Чем уменьшить душевную печаль.

Это , сильно прижатый к , и , проходящий мимо ,

Страдающая душа без гнева,

И мораль слишком ясна!

Послушайте мудрую песню.

Пришел, Спокойный, Сирота….

( Сагессе: Кн III, II )

Каспар Хаузер говорит

Я пришел сюда, спокойный, сирота,

Мое единственное богатство, мои спокойные глаза,

Чтобы найти мужчин в больших городах, я

Оказался не очень вероятным.

В двадцать появилась новая беда

Под видом любовных огней,

Сладкие женщины подогревали мои желания:

Боюсь, они нашли меня менее милым.

Хотя не хватает короля или страны

И несколько менее храбрый,

Я желал смерти славной могилы:

Но Смерть не желала меня.

Я родился слишком рано или слишком поздно?

Почему в этом мире я найден?

О, ты там, моя боль глубока;

А теперь молитесь за бедного Каспара!

Примечание: Каспар Хаузер (1812? –1833) был немецким юношей, который утверждал, что вырос в изоляции темной камеры.Заявления Хаузера и его последующая смерть от ножевых ранений вызвали большие споры и споры.

«Хаузер, Каспар, 1812–1833»
Нью-Йоркская публичная библиотека

Небо над крышей…

( Сагессе: Кн III, VI )

Небо над крышей

Такой голубой, такой спокойный!

Дерево над крышей

Машет ладонью.

Колокол в небе вы видите

Нежно звенит.

Птица на дереве, которое вы видите

Грустно поет.

Боже мой, Боже мой, жизнь есть,

Просто и мило.

Мирный гул там,

Город у наших ног.

– Что ты наделал, о ты там

Кто бесконечно плачет,

Скажи: что ты там сделал

Молодость прошла?

«Вид с высоты птичьего полета»
Теодор Робинсон (американец, 1852–1896 гг.)
Метрополитен

Печаль, телесная усталость…

( Сагессе: Кн III, X )

Грусть, телесная усталость человека,

Тронули меня, поколебали меня, заставили меня пожалеть.

Ах, чаще всего, когда меня уносит темный сон,

Когда листы поцарапают кожу, прижмите руку.

И как слаб в завтрашней лихорадке

Все еще тепло от ванны, которая увядает

Как птица на крыше, которая дрожит!

И ноги, от боли с дороги навсегда,

И грудь, ушибленная двойным ударом,

И рот, еще кровоточащая рана,

И дрожащая плоть, хрупкий холмик,

И глаза, бедные глаза, такие милые, что так

Намек на печаль видеть конец! …

Грустное тело! Такой хилый, такой измученный друг!

Пьеро

( Жадис и Нагер: Пьеро )

Для Леона Валада

Это не безумный мечтатель сказок

Насмешливые портреты предков над головой;

Веселье его, увы, погасло, как свеча его —

И его призрак преследует нас теперь, тонкий, как рельс.

Там, в ужасе бесконечных молний,

Его бледная блузка, дует холодный ветер, обретает форму

Как наматывающий лист, и его рот разинут

Кажется, воет на слепых червей.

Со звуком пролетающей благодати ночной птицы,

Его белые рукава смутно выделяются в пространстве

Дикие глупые знаки, на которые никто не отвечает.

Его глаза — огромные дыры, где горит фосфор,

И его макияж, в свою очередь, становится более страшным

Бескровное лицо, острый нос того, кто умирает.

Поэтическое Искусство

( Jadis et Naguère: Art Poétique )

Для Чарльза Мориса

Музыка превыше всего,

Неуравновешенные предпочитали

Неопределенность более растворима в воздухе

Ничего увесистого, закрепленного в нем.

И не ходи выбирать слова

Без некоторой путаницы зрения:

Нет ничего дороже призрачного стиха

Где Точность женится на Нерешительности.

Это прекрасные глаза, сокрытые пеленой,

Это широкий день, дрожащий в полдень,

Это голубой беспорядок ярких звезд

В осеннем небе прохладно, без луны!

Ибо мы всегда желаем Nuance,

Не цвет, всегда нюанс!

О, только нюанс может жениться

Мечтай мечтой, флейта рогом!

От убийственных эпиграмм бегите,

Жестокий ум и нечистый смех

Что доводит слезы до высокой Лазури,

И вся эта базовая чесночная кухня!

Возьми красноречие, сверни ему шею!

Вы преуспеете, пока вы в потоке,

Чтобы сделать Rhyme чуточку мудрее.

Если мы не будем смотреть, куда он пойдет?

О, кто расскажет об ошибках Рифмы?

Какой сумасшедший негр или глухой ребенок,

Создал этот грошовый драгоценный камень, это преступление,

Что кольца полые, фальшивые под напильником?

Музыка еще раз и навсегда!

Пусть твоя линия будет такой легкой,

Это похоже на душу, которая парит в полете

За новое небо и свежих любовников.

Пусть твоя линия будет лучшим приключением

На плаву на напряженном ветру рассвета

Это пробуждает чабрец и мята…

Все остальное – литература.

томление

( Жадис и Нагер: Лангер )

Для Жоржа Куртелина

Я Империя в конце декадентских дней,

Наблюдая за продвижением бледных высоких варваров

Сочиняя акростихи, в праздности моей,

В позолоченном стиле, где играет томление солнца.

Одинокая душа болит безмерной тоской.

Говорят, там внизу идут кровавые бои.

О, лишенная силы, такая слабая, такая запоздалая молитва,

О, лишенный воли приукрашивать действительность!

О, лишенный воли и силы немного умереть!

Ах! Все пьяно! Батилл, жизнь еще смеялась?

Ах! Все съедено и выпито! Больше нечего сказать!

Только, слегка дурацкое стихотворение, которое хорошо горит,

Только слегка заблудший раб, пренебрегающий тобой,

Только какая-то смутная тоска, которая вас огорчает!

осмотрительность

( Жадис и Нагер: осмотрительность )

Дай мне свою руку, успокой дыхание, давай отдохнем

Под этим великим деревом, где умирает ветер

Под серыми ветвями, в прерывистых вздохах,

Мягкие, нежные лучи луны ласкают.

Неподвижно, и опустив глаза,

Не думать, мечтать. Пусть любят эти шины

Имейте свой миг и счастье, которое истекает,

Летящая сова коснулась наших волос.

Забудем надеяться. сдержанный, контент,

Так что душа каждого из нас остается намеренной

На этом затишье, на этой тихой смерти солнца.

Мы отдохнем, молча, в мирном ноктюрне:

Нехорошо тревожить его сон, этого,

Природа, бог, свирепый и молчаливый.

Мадам X…

( Любовь: Мадам X… )

При отправке ей анютиных глазок

Когда ты любил меня (ты был уверен?)

Ты послал меня, вновь раскрытый,

Милая и дорогая розочка,

Свежая эмблема: ее послание чисто.

Он заявил на своем языке

Эти «клятвы первой любви»: ваши

Сердце в моем навсегда

Все вещи обычно поются.

Прошло три года. Увидимся сейчас!

Но я все еще храню память

Твоей розы, и вот моя слава:

Осталось подумать над этими клятвами.

Увы! Хотя у меня есть память

Я потерял цветок и это сердце.

На четыре ветра ушло это цветистое искусство.

А сердце? интересно серьезно

Был ли он когда-нибудь моим? Между нами сейчас?

Что касается меня, мой все так же бьет,

Всегда скромный. Эмблема пламени,

В свою очередь.Скажи, ты позволишь

Я, весь обремененный сейчас, чтобы отправить

Вам грустный салам, ну вот.

Здесь перед вами эта бедная негритянка?

Ей не хватает цвета радости на ветру,

И все же она показывает цвет моего сердца;

Я вырвал ее из земли, между

Заключенные камни, где меня видели,

Хождение в истинной печали; отдельно.

Что еще ей нужно показать?

Прими ее, если она доставляет тебе удовольствие.

Я сделал то же самое, выбрав ее,

Почти чесотка , цветок вдовы.

Примечание: Fleur-des-veuves, Scabiosa atropurpurea .

‘Scabiosa atropurpurea’
Cyclopedia of American Horticulture — Liberty Hyde Bailey, Wilhelm b.Миллер (стр. 183, 1900)
Интернет-архив Книжные изображения

Парсифаль

( Любовь: Парсифаль )

Для Жюля Телье

Парсифаль покорил девушек, их сладкий

Болтовня, забавная похоть – и его склонность,

Мальчик-девственник, искушаемый плотью,

Любить их маленькие сиськи и нежный лепет;

Он покорил прекрасную Женщину, тонкую

Сердце, демонстрирующее свои холодные объятия, провоцирующее грудь;

Он победил Ад, вернулся в свой шатер,

С увесистым трофеем на мальчишеской руке,

Копьем, пронзившим священную Сторону!

Он вылечил короля, вот он король, пребывает,

И жрец квинтэссенции святого сокровища.

Поклоняется в золотых одеждах, символу, дому славы,

Сосуд, где сияет истинная Кровь, чистая,

– И, о эти детские голоса, поющие в куполе!

Примечание: Последняя строка цитируется Элиотом на французском языке в Пустошь (со ссылкой на Короля-рыбака).

«Там двое стояли с оружием и охраняли дверь; кому все вверх по мраморной лестнице, ярус за ярусом»
Королевские идиллии.Вивьен. Элейн. Энид. Гвиневра — лорд Альфред Теннисон, Джордж Вуллискрофт Рхед, Луи Рхед (стр. 88, 1898)
Британская библиотека

Вечерняя мысль

( Любовь: Pensee du Soir )

Для Эрнеста Рейно

Здесь, на бледной холодной траве изгнания, потерянного

Среди посеребренных морозом сосен и тисов,

Или блуждающие, как те формы, которые еще владеют

Наши сны, по гнусной скифской земле,

Пока кругом пастухи сказочных стад,

Бледные голубоглазые варвары бродят по скалам,

Поэт Искусства Любви, нежный Овидий

Сметает горизонт, его взгляд глубокий и пылкий,

И печально созерцает необъятное море,

Волосы поредели и поседели, что буря

Северные ветры путаются в морщинистом лбу,

Разорванная одежда, от которой вместо этого холодеет плоть,

Под редкими бровями усталые глаза уже не светятся,

Борода густая, спутанная, увы, и почти белая!

Все те знаки, которые говорят об искупительном

Траур, зловещая и прискорбная история

О чрезмерной любви, горьком желании и многом другом:

Ярость, а также порицание своего Императора.

Овидий устало мечтает о Риме и напрасно

Тем не менее, Рима, украшенного его иллюзорной славой.

Теперь, Иисус, ты повергаешь меня во тьму по праву:

Хоть и не Овидий, здесь хоть глушь моя.

О La Femme!

( Любовь: Люсьен Летинуа III )

О Женщина! Благоразумный, мудрый, спокойный враг,

Не проявляя полумер в своей победе,

Убивая раненых, грабя добычу,

Протягивая пламя и сталь к дальним трудам,

Или хороший друг, непостоянный, но все же хороший,

И нежна, часто слишком нежна, как светящееся дерево,

Что на досуге убаюкивает, интригует, усыпляет,

Иногда тянет спящего на эту глубокую

Вкусная смерть, в которой умирает и душа!

Женщина, которую нельзя бросать! Здесь для вас

Не без выражения незаслуженного сожаления,

Является ли оскорбление одного только вашим раскаянием еще может

Восстановить.Но так как вы больше не проявляете раскаяния

Чем у тиса глубокая тень, пауза

За последнее прощанье, роковое дерево, под которым, говорю я,

Человечество укрылось от Эдема до этого печального дня.

Сны Спящей Красавицы…

( Любовь: Люсьен Летинуа XI )

Сны Спящей красавицы. Золушка дремлет.

Жена Синей Бороды? Она ждет своих братьев;

И Hop-o’-My-Thumb, далеко от толстого людоеда,

Сидит там на траве, повторяя свои молитвы.

Птица-Цвета-Времени парит в воздухе

Что ласкает листья на гребне живой изгороди,

Плотный и низкий, мечтающий там затениться

И посев, и сенокос, и все прочее.

Полевые цветы, бесчисленные цветы,

Прекраснее, чем сады, где человек оставил свой след,

Его хозяйство и его вкус – народные цветы! –

Плывут, как тонкие шелковые вуали, в позолоченной соломой темноте.

И, просто цветя, умеряй резкость ветра,

Могучий ветер, что только сейчас утихнет,

Поскольку полдень терпит неудачу. И сладость

Земля взывает к сердцу: Угасни сейчас или останься!

Пшеница еще зеленая, рожь уже светлая

Поприветствуйте ласточку в их мирных огнях.

Птичьи голоса взывают к бороздам, далеко за их пределами,

Так мило, нет другой музыки для наших желаний…

Ослиная шкура возвращается.Бьют в отступление — слышите! –

В соседнем поместье Рике-С-Хохлами,

И мы достигаем глубокого угла старой волшебной гостиницы, где

Суп варится и сам помешивается, пока мы ждем!

Примечание: Имена персонажей французских сказок.

«La Barbe Bleue»
Contes De Fees; Шарль Перро, мадам Жанна-Мари Лепренс де Бомон, Мари-Катрин мадам д’Ольнуа (стр. 20, 1908)
Британская библиотека

Аллегория

( Параллельность: Аллегория )

Древний храм медленно опускается!

На смутном гребне желтого холма, в одиночестве,

Свергнутый король тоже плачет на своем троне,

Бледные взгляды в медленном зеркале серебряного потока.

С дремлющей грацией и взглядом, сонным,

Старая наяда у заброшенной ольхи,

Лёгкой веточкой вербы досаждает фавну,

Кто улыбается ей, пасторально и галантно.

Скучная и наивная тема, которая меня огорчает:

Скажи, какой поэт со всем своим артистизмом,

Какая угрюмая работа действует на тебя,

Возможно, какой-то изношенный устаревший гобелен

Банальна, как декор оперы к виду,

Надуманный, увы! Нравится моя судьба?

Сапфо

( Параллельный элемент: Сапфо )

Интенсивный, глаза запавшие и груди тугие,

Сапфо, движимая томным желанием,

Как волчица бродит по замерзшему берегу.

Она мечтает о Фаоне, забыв лиру,

И, обнаружив, что ее слезы все еще пренебрегают

Снова рвет на пригоршни свои длинные волосы;

Затем она вызывает, с бесконечным раскаянием,

Дни, когда огонь юности лил свою чистоту

Над стихом поет любовь, память души

Повторяет дремлющим девственницам вечно:

И посмотри, как дрожат ее бледные веки,

Прыгая к волнам, призванным Судьбой –

Пока это темное море освещает Селена,

Бледная Селена, мстящая за Влюбленных.

Примечание: Фаон, лодочник, прославившийся своей красотой, любимый Сапфо; Селена, богиня Луны.

«Сапфо»
Приписывается Марии Хэдфилд Косуэй (1759–1838 гг., Великобритания)
Йельский центр британского искусства

Девочка

( Parallèlement: Filles I, Принцесса Рухин )

«Капеллос де Ангелос»

( Испанское лакомство )

Уродство Буше

Без пудры в волосах,

Дикие блондинки с венеринским чутьем

За разврат всего массива.

Но я думаю, что это все равно мое,

Эта ее грива так целовалась,

Этот огненный каскад блаженства

Это освещает меня с головы до ног.

мне это приятнее

Чем зажженный пламенем круг перед

Святая дверь святилища

almah , чистое золотое руно!

И кто мог спеть это тело

Но я, его священник и его кантор,

Его скромный раб и его хозяин

Проклятый за это безжалостно,

Ее редкое сладкое тело, гармоничное,

Гладкая и белая, как роза

Белый, белый, как чистое молоко, которое светится

Розовые, как лилии, с сиреневым небом над головой?

Сладкие бедра и упругие груди,

Спина, бедра, живот, праздник

Для глаз и рук выпущенных,

И рот, и все остальное?

Моя дорогая, давай посмотрим, твоя кровать

Держится вечно под своей красной занавеской

Заколдованная подушка наверняка

Это волнует; и безумные простыни.В твою постель!

Обратимость

( Параллельный элемент: реверсивный )

Слушайте звук, который они делают

Эти коты плачут.

Плачет, как те, кто на следе

Летающих охотников.

Ах, к сожалению, в зубах и когтях,

Прежде теперь еще раз!

О далекие вечерние колокола!

(Этот град откуда?)

См. Колодцы спасения

Из ямы внизу.

Ах, у адской реки,

Никогда теперь навсегда!

Какие страшные сны

Вы большие пустые стены!

Какие рыдания повторялись; крики,

Или безумные заунывные звонки!

Ах, в этом печальном ужасе,

Навсегда теперь никогда!

Ты умираешь тихо и врозь

В темноте,

Не желая, любя сердце,

Без свидетелей!

Ах, в горе не видел искупления,

Еще раз теперь раньше!


Указатель первых строк

  • В детстве я мечтал о Кох-и-Нуре,
  • Память, память, что ты хочешь от меня? Осень
  • Открывая узкие покосившиеся ворота,
  • Ах! Любимая речь! И первые любовницы!
  • Со сладостью, со сладостью, со сладостью!
  • Мне часто снится этот сон, странный, пронзительный,
  • Луна проливала свои пластины цинка
  • Память с сумеречным сиянием
  • Луна красна на туманном горизонте;
  • Как громкий полёт птиц, тёмная сложность,
  • Она играла со своим котом:
  • Мы бесхитростные,
  • Как мог бы петь голос мертвеца
  • Твоя душа — самая избранная из стран
  • Пьеро, который не Клитандра (Мольер знал)
  • Небо такое бледное, деревья такие стройные
  • Высокие каблуки боролись с их длинными платьями,
  • Обезьяна в парчовой жилетке
  • Каждая скорлупа, инкрустированная, мы видим,
  • Скарамуш и Пульчинелла,
  • Решетки беседки
  • Пастушья звезда, она дрожит,
  • Древний фавн из терракоты
  • Исполнители серенад
  • Мистические певчие птицы,
  • Леандер дурак,
  • Ветер прошлой ночи видел низвержение Купидона,
  • Спокойствие в полумраке
  • В замерзшем стекле одинокого старого парка
  • В платье с серо-зелеными оборками,
  • Прежде чем уйти, бледный
  • Луна белая,
  • Святая в своем ореоле,
  • Домой, очерченный свет лампы:
  • Я почти испугался, это так,
  • Шум баров, грязь мостовой,
  • Разве это не так? Несмотря на дураков, злобный
  • Это томный экстаз,
  • В моем сердце идет дождь
  • Видите ли, нам нужно простить все.
  • Рояль, поцелованный нежной рукой
  • О, грустно, грустно навсегда, моя душа
  • Через бесконечную землю
  • Тень деревьев на залитой туманом реке
  • Кирпич и плитка
  • Через черную траву
  • Крутишься, вертишься, на хороших конях ты едешь,
  • Яркими полями сражаются ветры
  • Я все еще вижу тебя.Я открыл дверь.
  • Вот плоды, цветы, листья, палочки,
  • Розы были такими красными
  • я боюсь поцелуя
  • Давайте станцуем джигу!
  • О река на улице!
  • Красота женщин, их хрупкость и эти бледные руки
  • Нет, это был галликан той эпохи и янсенист!
  • Услышьте самую сладкую песню
  • Я пришел сюда, спокойный, сирота,
  • Небо над крышей
  • Грусть, телесная усталость человека,
  • Это не безумный мечтатель сказок
  • Музыка превыше всего,
  • Я Империя в конце декадентских дней,
  • Дай мне свою руку, успокой дыхание, давай отдохнем
  • Когда ты любил меня (ты был уверен?)
  • Парсифаль покорил девушек, их сладкий
  • Здесь, на бледной холодной траве изгнания, потерянного
  • О Женщина! Благоразумный, мудрый, спокойный враг,
  • Сны Спящей красавицы.Золушка дремлет.
  • Древний храм медленно опускается!
  • Интенсивный, глаза запавшие и груди тугие,
  • Уродство Буше
  • Слушайте звук, который они делают

Детские стихи Габриэлы Мистраль

Габриэла Мистраль 1889-1957

На днях я начал просматривать свои сборники стихов в поисках Избранных стихов Габриэлы Мистраль , переведенных давней подругой Мистраля, Дорис Дана.Я не мог его найти — обычное дело в моем доме, где мои организаторские способности часто меня подводят. Я как Сизиф, катящий камень по склону горы. Ни он, ни я никогда не добирались до вершины.

Мне нужна была эта книга для эссе, которое я пишу для журнала Numero Cinq , поэтому я побежал в библиотеку выпускников Вашингтонского университета, чтобы узнать, есть ли она у них. К счастью, я нашел еще лучший перевод работы Мистраля замечательной писательницы Урсулы ЛеГуин, чью книгу о писательстве ( Steering the Craft ) я рекомендовал многим своим ученикам.ЛеГуин, конечно же, является автором замечательных книг для детей Земноморье — я понятия не имел, что она также переводила работы. Как оказалось, она прекрасно переводит, улавливая все ритмы и музыку оригинального испанского языка. Сочетание творчества Мистраля и переводов ЛеГуина дает мне все, что я ищу в поэзии, — красивое звучание, некую странность образов, очевидную страсть и тихий интеллект.

Обязательно ознакомьтесь с Избранными стихотворениями Габриэлы Мистраль в переводе ЛеГуина — в нем много детских стихотворений, о которых я упоминала (называемых колыбельными, рассказчиками, «Проделками» и «Хороводами»), а также хороший выбор самых известных стихов Мистраля для взрослых и введение, объясняющее подход ЛеГуина к переводу с испанского.

ЛА РАТА

Уна рата коррио а венадо
и лос венадос аль ягуар,
й лос ягуарес а лос буфалос,
й лос буфалос а ля мар…

Пиллен, пиллен лос-кей се ван!
Пиллен а ля Рата, Пиллен аль Венадо,
Пиллен лос Буфалос и а ля Мар!

 Мирен кэ ла рата де ла делантера

se lleva en las patas lana de bordar,
y con la lana bordo mi vestido
y con el vestido me voy a casar.

Suban y pasen la llanada,
corran sin linearto, sigan sin parar,
vuelan por la novia, y por el cortejo,
y por la carroza y el velo nupcial.

КРЫСА

Крыса бежала за оленем,
олень гнался за ягуаром,
ягуар гнался за буйволом,
а буйвол гнался за морем…

Поймай тех, кто преследует и убегай!
Поймай крысу, поймай оленя,
поймай буйвола и море!

Смотри, смотри на крысу впереди,
в лапах шерстяная ниточка,
этой ниткой я шью свой халат,
в этом халате я выйду замуж.

Взобраться и бежать, затаив дыхание,
бесконечная погоня по равнине,
за каретой, летящей фатой,
за невестой и свадебным кортежем!

Габриэла Мистраль – Первое причастие

***

ДАМ ЛА МАНО

                         A Tasso de Silveira

Dame la mano y danzaremos;
Дама ла Мано и меня Амарас.
Для одного цветка серемос,
для другого цветка, y nada más.

El Mismo Verso Cantaremos,
al Mismo Paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada mas.

Телламас Роса-и-йо-Эсперанса;
pero tu olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina, y nada mas.

 

ДАЙ МНЕ РУКУ

Для Тассо де Сильвейра

Дай мне свою руку и дай мне свою любовь,
дай мне свою руку и потанцуй со мной.
Один цветок, и ничего больше,
Один цветок — это все, что мы будем.

Вместе танцуем в ритме,
поем мелодию вместе со мной,
трава на ветру, и больше ничего,
трава на ветру — это все, чем мы будем.

Меня зовут Хоуп, а тебя Роза;
но потеряв наши имена мы оба выйдем на свободу,
танец на холмах и больше ничего,
танец на холмах это все что мы будем.

Если вы ничего не знаете о Габриэле Мистраль, вот основные сведения: она родилась в небольшой фермерской деревне в Чили в 1889 году и получила чилийскую национальную поэтическую премию за свою первую книгу, когда ей было всего 25 лет.Ее вторая книга — Тернура [Нежность] — содержит замечательных стихотворения для детей. Мистраль уехала из Чили после публикации Ternura и так и не вернулась туда жить, хотя представляла Чили в качестве консула во многих странах мира. Она была первой южноамериканкой, получившей Нобелевскую премию (в 1945 году), и остается единственной женщиной из Южной Америки, получившей это. Она была педагогом, общественным деятелем, дипломатом и поэтом. Она умерла в Нью-Йорке в 1957 году.На ее похороны в Чили пришли сотни тысяч человек, и правительство Чили объявило трехдневный траур в ее честь. Вы можете прочитать замечательное эссе о ней на сайте The Poetry Foundation.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Родственные

Странная сила средневековой поэмы о смерти ребенка

Средневековая поэма «Жемчужина» была написана кем-то, чья личность нам неизвестна, и действие ее происходит в основном во сне.Ни один из этих фактов не является чем-то необычным для средневековой поэзии. Авторство произведений того периода часто неясно, а сны были популярны как литературные приемы: тогда, как и сейчас, сны позволяют поэтам иллюстрировать идеи, которые в противном случае могли бы быть невыразимыми. Поэт из «Жемчужины» использовал эту технику для объяснения переживания, которое до сих пор кажется не поддающимся описанию, — потери ребенка.

Странность средневековой поэмы «Жемчужина», вышедшей в новом переводе, усиливает ее эмоциональную силу. Предоставлено Советом Британской библиотеки, Коттон Неро А.X, ст.3, ф.42

В поэме рассказчик посещает то место, где однажды жемчужина выскользнула из его рук и затерялась среди «Гилофре, гынгуре, &громылёуне, /&пёныс напудренных ай бытвэнэ» («имбирь, gromwell и левкоя / с пионами, разбросанными между ними»). Потеряв сознание, он приходит в себя во сне, в место, где он никогда прежде не был, где скалы рассекают небо («ther klyfez cleven»). Через реку он снова видит свою жемчужину, но теперь «жемчужина» не просто вещь — это молодая девушка, богато одетая в тщательно продуманный наряд, усыпанный жемчугом.Похоже, ее зовут Перл, или, по крайней мере, мужчина обращается к ней так: «O perle, quod I… . . «Ты моя жемчужина?» В ответ она называет его ювелиром, а он обращается к ней как к драгоценному камню («Jueler», — сказал этот gemme clene).

Обрадованный тем, что нашел свою потерянную жемчужину, и неспособный полностью понять сложные вещи, которые она ему говорит, мечтатель ныряет в реку, чтобы плыть к ней. Он отчаянно пытается «переплыть остаток, а потом переплыть» — переплыть или умереть, пытаясь.Это злит правителя небесной страны, называемого Принцем: сновидцу там не место. В наказание его выбрасывают из сна. Он просыпается, и стихотворение заканчивается кратким размышлением о славе Божией, а затем словами «Аминь. Аминь.»

«Жемчужина» писалась, конечно, для определенной аудитории, и некоторые ее символы и приемы стали для современного читателя барьерами для понимания. Поэт полагается, например, на подробное знакомство своих читателей — и предполагаемую симпатию — к Новому Завету.Центральный образ поэмы взят из Книги Матфея, в которой Иисус говорит, что «Царство Небесное подобно купцу, ищущему хороших жемчужин: который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что у него было, и купил». Описания поэтом Нового Иерусалима, где живет его жемчужина после ее земной смерти, опираются на Книгу Откровения. В какой-то момент девушка делает длинный экскурс по притче о винограднике, также из Книги Матфея, в которой всем работникам виноградника платят одинаковую сумму денег, независимо от того, в какое время дня они появляются. как способ объяснить, почему двухлетняя девочка имеет равный статус в Новом Иерусалиме как самая долгоживущая монахиня.Странное сообщение для современного читателя, который вряд ли усомнится в присущей ценности двухлетнего ребенка.

И все же в самой странности стихотворения есть что-то, что усиливает его эмоциональную силу. Когда мы смотрим, например, на византийскую мозаику, мы можем не уловить точного значения ее изображений без научной помощи, но эта отдаленность придает таким произведениям чудесность чего-то, что находится за пределами нашего понимания. В своем новом переводе «Жемчужины» Саймон Армитидж, который в настоящее время является оксфордским профессором поэзии, передает это ощущение почти-но-не совсем понятного, чувство, которое может сделать средневековое искусство одновременно жутким и прекрасным.

Армитидж ранее перевел «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь», одно из трех других стихотворений, содержащихся в документе, известном как Жемчужная рукопись. (Его точная отметка на полке — библиографический указатель, который ученые используют для цитирования редких документов — Лондон, Британская библиотека, MS Cotton Nero Axe, что первоначально означало, что вы можете найти его в библиотеке сэра Роберта Коттона, найдя книжную полку под бюстом. Нерона, затем ищет десятую книгу на верхней полке.) Армитаж также перевел «Смерть короля Артура» (еще одно средневековое произведение) и Гомера, а также адаптировал Еврипида для сцены.Но он явно современный поэт — одна из его первых книг называется «Увеличить!» — хотя он известен своей доступностью и уважением к перформативному аспекту поэзии. У него тоже есть ребенок, дочь. Хотя мечтатель «Жемчужины» никогда не говорит, что жемчужина — его дочь, он объясняет, что «Ho watz me nerre then aunte or nece», имея в виду, что она была ему ближе, чем тетя или племянница. Что-то в этой связи, возможно, потянуло Армитиджа к эмоциональной сердцевине поэмы.

Рассказ «Жемчужина» прост, а поэма по позднесредневековым меркам лаконична: всего тысяча двести двенадцать строк. Но язык сложен, полон повторений, эха и игры слов. Снова и снова поэт подбрасывает, так сказать, слово в воздух, а затем видит, как на него падает свет, когда оно падает в разные положения. (Как пишет Сара Стэнбери в предисловии к своему изданию стихотворения 2001 года, жемчужина « — это — драгоценный камень, — это — двухлетний ребенок, — это — красивая молодая женщина, — это — бессмертная душа,  – это  небесный город, а также совокупность свойств, присущих каждому термину в отдельности.») Каждая строфа имеет схему рифмовки ababababbcbc и структурирована конкатенацией, так что «слово или фраза в последней строке первой строфы в каждом разделе повторяется в первой и последней строке каждой строфы на протяжении всего этого раздела, затем один раз больше в первой строке следующего раздела, таким образом производя своего рода поэтическую передачу эстафетной палочки», как объясняет Армитидж в своем предисловии. Эти повторения иногда каламбурные, иногда скорбно-панихидные или заклинательные. Наконец, последняя строка всего стихотворения повторяет слова из первой строки: «жемчужина», «угодная», «князь».Этот зацикленный жест, утверждает Армитидж, делает повторения не столько похожими на набор эха, сколько на «сферическую бесконечность, напоминающую сам жемчужный камень».

Армитидж позволяет «рифмам встречаться в предложениях настолько естественно, насколько это возможно», и он оставляет «музыкальную оркестровку стихотворения, исполняемую с помощью ярко выраженной аллитерации, циклического повторения и квартета ударов в каждой строке». Рассмотрим эти строки из пятой части поэмы сначала в оригинале, а затем в его переводе (полезно произносить их вслух, произнося букву «Е» в конце среднеанглийских слов):

Pensyf, payred, I is forpayned,

& you in a lyf of lyking lyghte,

In paradys erde, of stryf unstraided.

.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *