Алиса переводится как: Как переводится имя Алиса

Кличка Алиса для собаки: значение имени, перевод.

Содержимое: []

  • Значение имени
  • Кому подходит

Если вы хотите подарить своей собаке популярное, но не «заезженное» имя, подумайте над сказочной кличкой Алиса. Красивая, мелодичная и звонкая, она легко запоминается собакой, быстро и четко произносится человеком.

Это имя было выбрано в качестве варианта, как назвать хаски девочку, представленную на фото:

Значение имени

У слова есть несколько вариантов происхождения:

  • Французская. Происходит от ст.-фр. Aalis, сокращенной версии Adelais. Его истоки в германском имени Аделаида. Оно означает «благородная», «из благородного сословия».
  • Английская. На этом языке звучит как Элис, Алис. Значение то же — «благородная девушка». Есть и иная английская версия: Элис — производное от Элиша. А это слово образовано от Элизабет (Елизавета на русский манер).
  • Латинская. Истоки имени в слове alis, которое переводится как «крылья».
  • Германская. Уменьшительно-ласкательное обращение к Каллисто, Аделаиде или Калисе.
  • Греческая. Словообразование от популярных имен Арису, Алики. Еще один вариант происхождения — от греч. aletheia, что значит «истина», «правда».

На английском — Alice, на испанском — Alicia, на немецком — Alissa, на французском — Adélaïde.

Милашка Alice:

Имеет несколько синонимов и вариаций:

  • Ала;
  • Алиска;
  • Али;
  • Алес;
  • Алис;
  • Лиса;
  • Лола;
  • Лисси;
  • Айли;
  • Аля;
  • Алисса;
  • Алеса;
  • Алесса;
  • Лисса;
  • Алиссия;
  • Лисетт;
  • Лили;
  • Элис;
  • Арису;
  • Элисон;
  • Эли;
  • Алис;
  • Элиш;
  • Аликс;
  • Айлис;
  • Алиси;
  • Алики;
  • Алисия.

Популярность имени легко объяснима:

  • Алиса Елена Луиза Беатриса Гессен-Дармштадтская — императрица Александра Федоровна, супруга Николая Второго.
  • Имя главной героини сказок Льюиса Кэрролла. Прототипом персонажа была дочь друга писателя — А. Лидделл.
  • Алиса Селезнева, главная героиня серии произведений российского детского писателя Кира Булычева.
  • Российская рок-группа, фронтменом которой является Константин Кинчев.

Щенок Лисси:

Кому подходит

Алиса — универсальная кличка, которую можно дать как миниатюрной, так и крупной собаке. Самые частые ее носительницы:

  • русские лайки;
  • ши-тцу;
  • японские хины;
  • пекинесы;
  • скотч-терьеры.

Мягкая, плавная и благозвучная кличка влияет на характер животного, делает собаку более спокойной, сдержанной и ласковой. Алисии — добродушные и абсолютное не агрессивные питомицы. Кажется, что они готовы подарить любовь всем вокруг.

Обладательницы клички дарят свою заботу не только людям, но и собственным щенкам. Это замечательнейшие собачьи матери, трогательно опекающие потомства. Но нужно учесть, что они сложно переносят разлуку со своими кутятами.

Тезка путешественницы по Зазеркалью:

Кличка Вулкан (Vulcan)

Кличка Барни (Barney)

Кличка Феликс (Felix)

Кличка Оскар

Новый перевод «Алисы в Стране чудес»

Англия, Англия

Евгений Клюев,Егор Михайлов,Мария Орлова

24 апреля 2018 18:34

В издательстве «Самокат» вышла «Алиса в Стране чудес» в новом переводе. Сказку уже переводили десятки раз; одни версии стали классическими, другие остались малоизвестными казусами. «Афиша Daily» узнала у автора нового перевода Евгения Клюева и других людей, зачем нужен новый перевод и почему именно книги Кэрролла так интересны для переводчиков.

«Зачем переводить уже переведенное?» — как‑то спросили меня.
Давно уже спросили — и вовсе не по поводу «Алисы в Стране чудес», а по поводу «Книги нонсенса» Эдварда Лира, которая в моем переводе была выпущена издательством «Время» еще в 2007 году. Тогда я не нашел ничего лучше, как ответить: «Может быть, затем же, зачем перечитывать уже прочитанное».

Сейчас я готовлюсь к тому, чтобы отвечать на тот же вопрос, но уже в связи с только что вышедшим в «Самокате» моим переводом обеих «Алис»: «Алисы в Стране чудес» и «Алисы за зеркалом» (после долгих споров в редакции остановились на этих названиях). Скорее всего, я просто повторю ответ 2007 года, поскольку ничего нового за это время так и не придумал. Я, видите ли, до сих пор убежден в том, что переводят не «зачем», а просто из любви к тексту. Потому же, кстати, и перечитывают.

Когда я увидел новые иллюстрации к «Алисе», выполненные нидерландской художницей Флоор Ридер в технике граттажа, на которых девочка-тинейджер — в очках, капюшоне и кедах, да еще и с рюкзачком за спиной — полностью, так сказать, готова к путешествиям, хотя по тексту никуда, вроде бы, изначально не собирается, я подумал: нет, не справлюсь. Да и не очень мне по душе заигрывания с временем: тут у нас викторианская, извините за выражение, эпоха… какие кеды!

Впрочем, мое согласие на перевод тогда уже было дано — и я, соблюдая все необходимые меры предосторожности, взялся все-таки за более чем полуторавековой текст… м-да, полагая, что ненадолго и что в ближайшие, скорее всего, дни позвоню в издательство и извинюсь за поспешное согласие.

Однако открывавшее текст предложение все никак не кончалось, второе оказалось в полтора раза длиннее, границы третьего были и вовсе не видны — в общем, послав привет Льву Николаевичу, я намертво застрял в тексте, который, как выяснялось, помнил не так чтобы очень… и — честно сказать, зачитался. А когда очнулся, перевод обеих «Алис» уже лежал передо мной и звонить в издательство с извинениями было, мягко говоря, поздновато.

Я не могу сказать, что мне совсем не стыдно. Имена Михаила Чехова, Владимира Набокова, Нины Демуровой, Самуила Маршака, Ольги Седаковой, Бориса Заходера и всех, кто когда бы то ни было обращался к переводу «Алис», конечно же, взывают к моей совести. Если бы я был человеком молодым, имена эти запросто могли бы лишить меня покоя, но я уже в годах, а потому и так относительно спокоен: за шестьдесят с лишним лет я научился презирать конкурентный тип мышления и все, что с ним связано. Теперь я убежден в том, что текст невозможно перевести «лучше», чем кто‑то, «правильнее», чем кто‑то, «точнее», чем кто‑то, ибо представления о качестве, правильности и точности у каждого свои. Да, кстати: присягу на верность оригиналу каждый тоже приносит по-своему.

Моя присяга была такой: не перехохмить и не перекаламбурить

Евгений Клюев

автор нового перевода «Алисы в Стране чудес»

«Алисы» сделаны из языка. Английского языка, как известно, но это уже другой, более частный, вопрос. Первое обстоятельство и рождает искушение отправиться за языком (языком перевода), а не за текстом и даже не за автором. Иногда переводчику трудно удержаться от желания «сделать еще смешнее»: признавался же один из переводчиков Эдварда Лира, что его переводы остроумнее оригинала. Честь ему и хвала, конечно, только вот мера-то ведь уже задана — и «помогать» тексту не требуется: он выдержал испытание временем именно в том виде, в каком есть.

Правда, на другом языке. А в случае с Кэрроллом — еще и, как сказано, исключительно благодаря языку, поскольку в обеих «Алисах», кроме языка, нет ничего. Не будем думать, что таким образом мы принижаем значение сказок и что язык — это мало. На мой взгляд, для художественного произведения язык — это все. Именно он создает реальность, способную поглотить все признаки нереального. И верим мы только ему. Потому-то так важно, переселяя текст в иную культурную традицию, немножко «придерживать» язык перевода, не давая ему право завладеть тем, что не очень уклюже называется художественным целым. Иначе язык перевода закружит оригинальный текст и уведет его в другую сторону. С этим прежде всего мне и пришлось бороться — причем эдаким аптекарским образом, постоянно взвешивая на маленьких весах каждый новый пассаж и стараясь ни в коем случае не оказаться «остроумнее» Кэрролла, предупредившего сразу все подобные попытки Алисиным «хотите каламбурить — каламбурьте без меня».

Не знаю, есть ли в моем переводе какие‑то поддающиеся наименованию достоинства по сравнению с другими переводческими версиями «Алисы», но одно — осторожность обращения с оригиналом — я все-таки хотел бы записать себе в плюс. Мне, конечно, могут возразить, что, к примеру, мой парафраз на общеизвестную песню «Светит незнакомая звезда» («Пахнет незнакомая еда») трудно счесть проявлением осторожности, но… вспомним же кеды! В конце концов, и у Флоор Ридер дело оказалось вовсе не в них — блистательные иллюстрации художницы и созданная ее искусством художественная реальность смогла-таки поглотить все признаки нереальности, бросавшиеся в глаза при первом обращении к рисункам.

А второе, чему научила меня шестидесяти-с-лишним-летняя жизнь, — это следующее: ни один перевод не «окончательнее» другого. И даже сейчас, когда книга уже вышла, я все еще продолжаю переводить ее, сокрушаясь по поводу того, что вот тут вот гораздо уместнее было бы сделать не так, а эдак! Впрочем, я все равно уверен: еще не поздно, поскольку «Алис», вне всякого сомнения, будут переводить снова и снова. Может быть, найдется и такой переводчик, который сделает это еще осторожнее. Если, конечно, ему удастся».

«Чем более любимо классическое произведение иностранного автора — в переводе, который и сам со временем признается «классическим», — тем более страстным и амбициозным оказывается желание сделать новый перевод. И это невероятно важно для культуры — появление новых переводов давно известных произведений.

Попытки «заново» перевести «Алису в Стране чудес» на русский язык предпринимались с конца семидесятых, но широкое читательское признание получили только два перевода — Демуровой и Заходера. И сегодня по отношению к ним у взрослых читателей очень сильны ностальгические нотки. Поэтому появление еще одного перевода — это, конечно, смелый поступок со стороны переводчика, своеобразный отказ от ностальгии.

Новый перевод «Алисы» сделал Евгений Клюев — автор, которого очень ценят читающие тридцатилетние. И можно предположить, что этот перевод, скорее всего, нацелен именно на эту аудиторию. В любом случае, новый перевод классического текста — всегда событие в литературном мире. И его можно только приветствовать, потому что за ним стоит вызов традиции, осмысление и переосмысление мемов и оттачивание языкового чутья культуры».

«Множество хороших и разных переводов «Алисы в Стране чудес» — удивительный феномен. Не только потому, что эта загадочная книга вызывает неутолимое желание переводить, пересказывать и разгадывать ее снова и снова, но и потому, что оригинальное произведение Льюиса Кэрролла чудесным образом все эти попытки интерпретаций (не забудем еще сотни вариантов иллюстраций!) выдерживает и стойко сохраняет цельность и тайну авторского замысла.

Новая попытка Евгения Клюева и Флоор Ридер предлагает читателю современное прочтение — свежую яркую вариацию известной, казалось бы, до мельчайших нюансов, темы, а значит, и новое, увлекательное чтение».

«Алису», конечно, нужно непременно читать вслух (как мы помним, из такого сторителлинга сказка и появилась). Я страшно люблю слушать про непереводимость прозы и тем более поэзии Кэрролла — и тут же показывать свою полку, ладно, свой шкаф изданий «Алис» в десятках переводов только на русский, не считая других языков. Очарование и гениальность Страны чудес — не в словоформах, а в ежеминутном удивлении от фантазий и всех абстракций, на которые способна человеческая голова: от лингвистики до математики, от снов до воспоминаний. И в этом смысле «Алиса» у каждого своя. Я без шуток десять лет ждала и верила в перевод Клюева, ничего о его планах не зная. Потому что он тоже из тех «непереводимых» авторов, и столкновение двух моих любимых сказочников (да еще и с иллюстрациями Флоор Ридер) — лучше, чем все дни рождения разом».

«Возвращение к этому тексту переводчиков важно и значимо в первую очередь для взрослых особо увлеченных читателей и экспертов, а не для тех, кому достаточно знакомства с какой‑то одной версией перевода и у кого нет потребности собирать знание о жизни книги во времени.

К счастью, Клюев в работе над «Алисой» обслуживал — в первую и главную очередь — текст и его автора, а также немалое накопленное вокруг этого текста наследие. Активного читательского запроса на повторный перевод «Алисы» я не очень вижу, и поэтому новый перевод — это творческий жест переводчика, его отношений с автором и текстом во времени и пространстве. Читатель же приглашен как свидетель и бенефициар этого переводческого труда.

Иными словами, для читателя еще один перевод «Алисы» — подарок и приглашение продолжить и углубить знакомство с этим вечнозеленым шедевром».

расскажите друзьям

люди

Максим ДиденкоЕвгений КлюевЛьюис КэрроллМихаил ЧеховВладимир НабоковСамуил МаршакБорис ЗаходерМарина АромштамАнна Яковлева

Алиса в переводе — Такой любопытный сон! «Приключения Алисы в стране чудес» по телефону 150

«Алиса вскоре пришла к выводу, что это действительно очень сложная игра».

Глава VIII

Популярность и влияние Алисы поистине универсальны: книга была переведена на более чем 170 языков, в более чем 300 изданиях. Процесс перевода его игры слов, загадок и бессмысленных песен не прост; перед переводчиками стоит задача не только создать связную версию текста, но и уловить остроумие и причуды Кэрролла.

Сам Кэрролл очень интересовался переводами произведения, ища переводчиков еще до того, как Алиса была опубликована на английском языке. Немецкий Abenteuer im Wunderland Алисы, переведенный Антони Циммерманом, был опубликован первым, в феврале 1869 года, а французский Aventures d’Alice au Pays des Merveilles , переведенный Анри Буэ, был выпущен тем летом. Оба издания включали пародии на стихи, знакомые детям в их странах; итальянское издание 1872 года было первым, в котором текст также был переведен с иллюстрациями Тенниела.

Коллекция библиотеки Хоутона включает издания Alice на более чем 20 языках, включая венгерский, сербско-хорватский, иврит, финский и две стенографические версии.

Австриец
Алиса на немецком языке, 1923

Первое издание Алисы на иностранном языке было опубликовано на немецком языке компанией Macmillan в 1869 году; последовал ряд немецких изданий. Австрийская поэтесса Элен Шой-Риз предоставила перевод для этого издания, сопровождаемый приземленными иллюстрациями Уриэля Бирнбаума.

Слева
Путешествие Алисы в страну чудес . Вена; Нью-Йорк: Sesam-Verlag, 1923.
21472.44.15*. Подарок миссис Харкорт Эмори, 1927 год.
  • ХОЛЛИС Рекорд
Алиса на французском, 1949
справа
Alice au pays des merveilles . Перевод Р. и А. Профети. Иллюстрировано Андре Журсеном. Париж: Éditions GP, c1949. EC85.D6645.Ef949p. Депозит, Хулио Санто-Доминго III, апрель 2012 г.
  • ХОЛЛИС Рекорд
Книга Набокова
Алиса , 1923

Алиса была впервые опубликована на русском языке неизвестным переводчиком в 1879 году. Владимир Набоков начал этот новый перевод, будучи студентом Кембриджа; он был опубликован за год до появления его первого рассказа.

Набоков «русифицировал» многие каламбуры и бессмысленные стихи Кэрролла, а также реконтекстуализировал различные эпизоды для русской аудитории: когда Алиса (переименованная в Аня) встречает Мыша во 2-й главе, она задается вопросом, не французский ли он мышонок, оставшийся в России после Наполеона. спасаться бегством.

Слева
Ани︠ а︡ в стране︠ е︡ чудес ( Аня в стране чудес ). Иллюстрации С.В. Залшупин. Берлин: Изд-во Гамайюн, 1923. *RC9.N1125.923а. Дар Флоры В. Ливингстон, 1933 г.
  • ХОЛЛИС Рекорд
Алиса по-гречески, ок. 1950

Этот греческий перевод комикса Classics Illustrated Alice 1948 года был проиллюстрирован Алексом Блюмом.

Справа
Афины: М. Пекливаниде, [195-?] *61-50. Подарок, Уоррен Уивер, 1961 год.
  • ХОЛЛИС Рекорд
Алиса на японском, 1929

Возможно, Алиса более популярна в Японии, чем в англоязычных странах; было опубликовано много японских переводов, а также комиксы Alice , пьесы, фильмы и аниме, игры и другие продукты. Поклонники могут посетить

Alice — тематический ресторан в Токио или один из нескольких магазинов Alice по всей стране.

Слева
Фусиги но Куни но Арису . (ふしぎの国のアリス). Перевод Сайсуке Нагасава. Токио: Гайкокуго Кенгюся, 1929. 21472.55.35. Подарок миссис Харкорт Эмори, 1927 г.
  • ХОЛЛИС Рекорд
Алиса стенографией Питмана, ок. 1930 г.

Алиса была опубликована не только на разговорных языках. Наряду с латынью и даже клингонским он также появился в трех различных системах стенографии.

Справа
Нью-Йорк: Исаак Питман и сыновья, [1930?] 21472. 56.100*. Подарок миссис Харкорт Эмори, 1927 г.
  • ХОЛЛИС Рекорд

Далее: Кадриль омаров

Безумный вызов перевода «Приключений Алисы в стране чудес» | Искусство и культура

Обложка
Алисы
с переводом на бразильский язык жестов. Дубовый холм Пресс Издание Pitjantjatjara из Алиса . Носители этого языка аборигенов не используют каламбуры, что делает прямой перевод еще более сложной задачей. Дубовый холм Пресс Обложка албанского перевода. Некоторые переводчики Alice используют подход, называемый одомашниванием: изменение аспектов истории, чтобы сделать ее культурно и лингвистически релевантной. Дубовый холм Пресс Рисунок в виде классной доски украшает обложку для Алиса
перевод на хорватский. Дубовый холм Пресс Бенгальское издание книги «Приключения Алисы в стране чудес ». Любимая детская книга британского ученого Чарльза Лютвиджа Доджсона была переведена на все основные языки и множество второстепенных, включая многие вымершие или изобретенные. Дубовый холм Пресс Знакомые персонажи собираются на обложке для перевода Алиса на мэнском, гэльском языке, на котором говорят в основном на острове Мэн в Ирландском море. Дубовый холм Пресс Обложка тайского перевода Alice . Дубовый холм Пресс На обложке перевода коса изображен раскрашенный рисунок Алисы, адаптированный из иллюстраций оригинальной книги сэра Джона Тенниела. Дубовый холм Пресс

Средний валлийский и мэнский, лингва-де-планета и латгальский языки. За свою 150-летнюю историю «Приключения Алисы в стране чудес » были переведены на все основные языки и множество второстепенных, в том числе многие вымершие или изобретенные. Только некоторые религиозные тексты и несколько других детских книг, в том числе «Маленький принц » французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери, по сообщениям соперничают с «Алиса » по огромному количеству языковых вариаций.

Но настоящее чудо в том, что любые Alice переводы вообще существуют. Написанная в 1865 году английским ученым Чарльзом Лютвиджем Доджсоном, также известным как Льюис Кэрролл, книга, наполненная игрой слов и культурными пародиями, превращает ее в мучение для переводчиков.

Как написать о Мышиной сказке, не упустив при этом важнейшего каламбура «хвост»? В некоторых языках, таких как язык аборигенов Питжантжатжара, даже не используются каламбуры. А как насчет того, когда персонаж воспринимает идиому буквально? Гусеница, например, просит Алису объясниться. «Я не могу объяснить сам , боюсь, сэр, потому что я не в себе, видите ли, — отвечает Алиса. Культурные отсылки в этом викторианском романе создают другие проблемы. Британские современники догадались бы, что Шляпник сошел с ума от воздействия ртути, но производители шляп в других частях мира не использовали ртуть. И зачем переводить пародию на популярное британское стихотворение для арабских читателей, которые никогда не видели оригинала?

Большой новый труд Алиса в мире чудес посвящен исследованию этих вопросов в трех томах. Книги, опубликованные издательством Oak Knoll Press, включают эссе 251 писателя, анализирующие любимую детскую книгу на 174 языках. Эссе академичны, но приправлены анекдотами, освещающими особенности языка и культуры, связанные с книгой Кэрролла.

Проект начался с каталога, сопровождающего выставку переводов Алисы , которая открывается в клубе Grolier в Нью-Йорке в сентябре. «С большой вероятностью он стал больше», — говорит главный редактор Джон Линдсет, чья обширная коллекция из 90 007 книг «Алиса 90 008» вдохновила на это начинание. «Мы делаем ставку на песок и заявляем, что это самый обширный анализ, когда-либо сделанный для одного англоязычного романа на стольких языках».

Фронтиспис Тома 1 из Алиса в мире чудес показывает фотографию Алисы Лидделл, прообраза вымышленной Алисы. Дубовый холм Пресс

Исследователь языка и книгопечатания Майкл Эверсон говорит, что присущая роману сложность является частью его привлекательности. «Вызов Алиса , кажется, нравится людям, потому что это действительно весело», — говорит он. «Ломать себе мозги, чтобы воскресить каламбур, который работает на вашем языке, хотя не должен, и тому подобное». Например, одному из первых гуджаратских переводчиков удалось уловить каламбур хвоста/рассказа для читателей этого западно-индийского языка. Когда кто-то говорит без умолку, это часто передается с помощью гуджаратской фразы 9.0007 poonchadoo nathee dekhatun , что означает «конца не видно», что позволяет переводчику обыграть poonchadee , слово, означающее «хвост», с poonchadoo.

Эверсон владеет издательством Evertype, специализирующимся на эзотерике. Под этим баннером он опубликовал 50 изданий Alice , в том числе одно на готском, вымершем германском языке, и одно на никтографическом, алфавите, изобретенном Кэрроллом. Сам Эверсон в настоящее время переводит Alice 9.0008 в Blisssymbols, визуальный язык, адаптированный для людей, не умеющих говорить. «Я использую визуальные каламбуры, где это возможно, потому что здесь нет фонологии», — говорит Эверсон.

Его подход иллюстрирует нечто общее для всех успешных переводов Алисы . «Чтобы хорошо перевести Алису в Стране чудес , нужно проявить творческий подход», — говорит Эмер О’Салливан, эксперт по переводу детской литературы из Университета Леуфана в Люнебурге, Германия. «Переводы без творчества действительно очень забавны».

Сцена безумного чаепития с ее каламбурами, пародийными стихами, чепухой и лингвистическими шутками является особенно хорошей проверкой навыков переводчика. Некоторые просто опускают части сцены — для южноафриканских читателей переводчик коса вообще обходится без этой главы. Во втором томе «Алиса в мире чудес » сцена была переведена обратно — повторно переведена на английский язык — с каждого языка с обильными сносками. Результаты показывают, как разные переводчики подходят к одной и той же проблеме.

Возьмите пародию Кэрролла на «Мерцай, мерцай, звездочка», которую читал на чаепитии Шляпник:

Мерцай, мерцай, маленькая летучая мышь!
Как интересно, что ты делаешь!
Ты летишь высоко над миром
Как поднос в небе.

Вот обратный перевод с пушту, афганского языка:

Моргни, ты, маленькая летучая мышь,
Расскажи мне что-нибудь о твоей ситуации, потому что я удивлен.
Расправь крылья перед миром,
Как сокол в небе.

Переводчик пушту отмечает, что он переписал стихотворение, чтобы оно правильно рифмовалось, но в остальном пытался соответствовать оригинальному английскому языку. Другими словами, он точно передал пародию Кэрролла на пушту, несмотря на то, что «Мерцай, мерцай, звездочка» не является традиционным произведением в Афганистане. Среди переводчиков это известно как стратегия иностранизации: переводчик остается близким к исходному тексту, рискуя создать что-то, что читатели не поймут до конца.

Немецкая версия 1869 года, напротив, полностью обходится без мерцающей звезды, как видно из обратного перевода:

О попугай, о попугай!
Как зелены твои перья!
Ты зеленый не только в мирное время,
Но и когда идет снег на тарелки и кастрюли.

Здесь переводчик решил пародировать немецкую рождественскую песнь, которую его читатели знали бы, «О Танненбаум», используя стратегию, известную как приручение. Чтобы сделать стихотворение культурно и лингвистически актуальным для читателей, переводчик пожертвовал буквальной интерпретацией слов Кэрролла. Это распространенный подход среди Алиса переводчиков, некоторые в большей степени, чем другие. В издании на суахили Шляпник носит феску, а соня — дитя кустарника. В японском издании 1910 года Шляпник не предлагает Алисе чай. В аннотации отмечается, что это, вероятно, связано с тем, что в то время мужчинам было неуместно подавать еду или напитки женщинам в Японии. Другие переводы настолько изменены, что читатели могут задаться вопросом, сколько осталось от оригинального Alice .

«В Алисе в Стране Чудес 9 столько всего интересного0008 вы могли бы идентифицировать его как Кэрролла», — говорит О’Салливан. «Сколько из них должно быть выполнено, чтобы вы сказали, что это есть Алиса в стране чудес ? Это вопрос степени. Все переводы являются адаптациями».

Хотя три тома «Алиса в мире чудес » могут показаться обширными, они не могут сравниться с неизменной популярностью творения Кэрролла.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *