4 класс русский язык фонетический разбор слова: Памятка «Фонетический разбор слова» | Тренажёр по русскому языку (4 класс) на тему:

Овладение английской речью у детей 3-5 лет, изучающих русский и английский языки

. 2010 окт; 41 (4): 429-44.

doi: 10.1044/0161-1461 (2009/09-0059). Epub 2010 26 апр.

Кристина Э. Гилдерслив-Нойманн 1 , Кира Л. Райт

принадлежность

  • 1 Государственный университет Портленда, SPHR, Портленд, штат Орегон, 97201, США. [email protected]
  • PMID: 20421617
  • DOI: 10.1044/0161-1461(2009/09-0059)

Christina E Gildersleeve-Neumann et al. Lang Speech Hear Serv Sch. 2010 9 октября0003

. 2010 окт; 41 (4): 429-44.

doi: 10.1044/0161-1461 (2009/09-0059). Epub 2010 26 апр.

Авторы

Кристина Э. Гилдерслив-Нойманн 1 , Кира Л. Райт

принадлежность

  • 1 Портлендский государственный университет, SPHR, Портленд, Орегон 97201, США. [email protected]
  • PMID: 20421617
  • DOI: 10.1044/0161-1461(2009/09-0059)

Абстрактный

Цель: Было исследовано овладение английской речью у русско-английских (RE) двуязычных детей, исследуя влияние фонетических и фонологических свойств русского языка на английские однословные произведения. В русском языке больше сложных согласных и групп, а также меньше гласных, чем в английском.

Метод: Были фонетически транскрибированы 137 образцов отдельных слов от 14 RE и 28 детей, владеющих только английским языком (E), в возрасте от 3, 3 (лет; месяцев) до 5, 7. Языковые и возрастные различия сравнивались описательно для фонетического инвентаря. Многофакторный анализ сравнил точность фонем и частоту ошибок между двумя языковыми группами.

Полученные результаты: Дети RE произносили на английском языке телефоны с русским влиянием, включая палатализованные согласные и трели, и продемонстрировали значительно более высокие показатели замены трелей, окончательного озвучивания и ошибок гласных, чем дети E, что свидетельствует о влиянии русского языка на английский язык. Дети RE и E не различались по общей сложности производства, с одинаковыми частотами ошибок удаления конечных согласных и редукции кластеров, аналогичными фонетическими инвентарями по возрасту и одинаковыми уровнями фонетической сложности. Обе старшие языковые группы были более точными, чем младшие языковые группы.

Выводы:

Мы наблюдали влияние русского языка на овладение английской речью; однако между детьми RE и E было обнаружено сходство, о котором не сообщалось в предыдущих исследованиях овладения речью у двуязычных детей. Эти результаты подчеркивают важность знания фонологических свойств обоих языков двуязычного ребенка при оценке.

Похожие статьи

  • Звуковое развитие английской речи у детей дошкольного возраста из двуязычной англо-испанской среды.

    Гилдерслив-Нойманн К.Э., Кестер Э.С., Дэвис Б.Л., Пенья Э.Д. Gildersleeve-Neumann CE, et al. Lang Speech Hear Serv Sch. 2008 г., июль; 39(3):314-28. doi: 10.1044/0161-1461 (2008/030). Lang Speech Hear Serv Sch. 2008. PMID: 18596289

  • Фонологическое овладение двуязычными испано-англоязычными детьми.

    Фабиано-Смит Л., Гольдштейн Б.А. Фабиано-Смит Л. и др. J Speech Lang Hear Res. 2010 февраль; 53 (1): 160-78. doi: 10.1044/1092-4388 (2009/07-0064). J Speech Lang Hear Res. 2010. PMID: 20150407

  • Приобретение /s/-кластеров у испано-английских двуязычных детей с фонологическими нарушениями.

    Яваш М. Яваш М. Клин Лингвист Phon. 2010 Январь; 24 (3): 188-98. дои: 10.3109/02699200903362919. Клин Лингвист Phon. 2010. PMID: 20144079

  • Характеристики корейской фонологии: обзор, учебник и тематические исследования корейских детей, говорящих по-английски.

    Ха С., Джонсон С.Дж., Куэн Д.П. Ха С и др. J Коммунальное расстройство. 2009 г. май-июнь;42(3):163-79. doi: 10.1016/j.jcomdis.2009.01.002. Epub 2009 20 января. J Коммунальное расстройство. 2009. PMID: 19203766 Обзор.

  • Влияние двуязычия на производство речи: систематический обзор.

    Хэмбли Х., Рен Ю., Маклеод С., Роулстон С. Хэмбли Х. и др. Int J Lang Commun Disord. 2013 Январь; 48(1):1-24. doi: 10.1111/j.1460-6984.2012.00178.x. Epub 2012 30 июля. Int J Lang Commun Disord. 2013. PMID: 23317381 Обзор.

Посмотреть все похожие статьи

Цитируется

  • Успехи в лечении детей с фонологическими нарушениями.

    Серон М.И., Пальярин К.С., Кеске-Соареш М. Церон М.И. и соавт. Int Arch Оториноларингол. 2013 апр; 17 (2): 189-95. doi: 10.7162/S1809-97772013000200012. Int Arch Оториноларингол. 2013. PMID: 25992012 Бесплатная статья ЧВК.

  • Развитие языка и грамотности молодых людей, изучающих два языка: критический обзор.

    Hammer CS, Hoff E, Uchikoshi Y, Gillanders C, Castro D, Sandilos LE. Хаммер С.С. и др. Ранний ребенок Res Q. 2014 4-й квартал; 29 (4): 715-733. doi: 10.1016/j.ecresq.2014.05.008. Ранний ребенок Res Q. 2014. PMID: 25878395 Бесплатная статья ЧВК.

  • Возраст приобретения и аллофония у испано-английских билингвов.

    Барлоу Дж.А. Барлоу Дж. А. Фронт Псих. 2014 21 апр; 5:288. doi: 10.3389/fpsyg.2014.00288. Электронная коллекция 2014. Фронт Псих. 2014. PMID: 24795664 Бесплатная статья ЧВК.

Типы публикаций

термины MeSH

Грантовая поддержка

  • R03 DC007518-01A2/DC/NICDD NIH HHS/США

Работа с русскоязычными клиентами: влияние на оценку языка и речи

Заработайте 10 бонусных баллов, прокомментировав сообщение в блоге

В США внушительное количество русскоязычного населения. Многочисленные русские американцы живут в различных частях страны с большой концентрацией в таких штатах, как Нью-Йорк, Нью-Джерси, Пенсильвания, Огайо, Вашингтон, Орегон, Иллинойс, Калифорния и Флорида, и меньшее количество проживает в большинстве остальных штатов. По переписи населения США 2010 года русскоязычных было 854,9 человек. 55, что сделало русский язык 12-м по распространенности в стране (ссылка на статистику).

Принимая во внимание вышеизложенное, весьма вероятно, что логопеды в течение своей карьеры будут сталкиваться со своей долей русскоязычных клиентов. Таким образом, цель этого поста состоит в том, чтобы дать некоторые предложения относительно оценки двуязычной русско-американской популяции в возрасте от рождения до школьного возраста, чтобы помочь SLP определить, имеет ли оцениваемый ребенок языковую разницу, недостаточное языковое знакомство или истинное языковое расстройство. .

Я хотел бы начать с обсуждения некоторых общих русско-американских методов воспитания детей, имеющих отношение к двуязычному развитию. Многие русско-американские семьи хотят, чтобы их дети знали и говорили по-русски в дополнение к английскому, и часто прилагают особые усилия, чтобы не быть уверенными в том, что это произойдет. Одна из распространенных практик изучения языка во многих русско-американских семьях состоит в том, чтобы говорить с детьми только по-русски, пока они не достигнут дошкольного/раннего школьного возраста, а в школе им вводят английский язык.

Более того, семьи, в которых один из родителей не говорит по-русски, часто склонны использовать подход «один родитель/один язык» и знакомить своих детей с русским и английским языками одновременно. Даже после того, как дети начнут ходить в школу и изучать английский язык, многие семьи будут продолжать поддерживать русский язык, отправляя их в русскоязычные школы на выходные на дополнительные занятия или в русскоязычные лагеря летом.

Таким образом, некоторые русско-американские дети, поступающие в дошкольные учреждения, могут иметь очень ограниченное знакомство с английским языком. Для того чтобы логопеды могли определить, имеют ли эти дети недостаточную языковую экспозицию или истинные языковые нарушения, рекомендуется иметь некоторые знания о различиях между английским и русским языками.

Оценка артикуляции/фонологии:

Здесь SLP необходимо учитывать, что существуют некоторые принципиальные различия между русской и английской звуковыми системами. Хотя в русском языке 33 согласных и 7 аллофонов, в нем отсутствуют 5 английских согласных: /w/, /Ɵ/, /ð/, /ŋ/ и /h/ (Gildersleeve-Neumann & Wright, 2010). Учитывая вышеизложенное, новички, изучающие язык, часто пропускают или заменяют эти звуки похожими звуками из своего репертуара до тех пор, пока они не овладеют звуком (при достаточном периоде воздействия). По сравнению с английским языком русский содержит большое количество палатализованных (мягких) звуков, которые произносятся высоко во рту по направлению к небу (Жаркова, 2005). Поэтому палатализация звуков в английском языке может иногда возникать у ряда русскоязычных как временный признак овладения вторым языком.

Все согласные в русском языке встречаются   в начальной, средней и конечной позиции в словах, за исключением звонких шумных звуков, которые в английском языке встречаются звонкими и глухими в конечной позиции слова. Учитывая вышеизложенное, пропуски и замены согласных, а также ошибки озвучивания и озвучивания у русскоязычных малышей и дошкольников требуют тщательного анализа, чтобы определить, соответствуют ли они уровню развития или потенциально представляют собой звуковые речевые ошибки, нуждающиеся в исправлении.

Инвентарь русских гласных значительно меньше английского и содержит всего 5 фонем: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/. В русском языке нет противопоставления напряженных/слабых гласных, и словесное ударение действительно влияет на гласные, когда речь идет о громкости и продолжительности. Гласные в безударных слогах обычно сокращаются   до одного из трех звуков: /i/, /Ə/, /a/ (Gildersleeve-Neumann & Wright, 2010). Следовательно, начинающие носители второго языка довольно часто делают ошибки в гласных и просодических (ударных) в разговорном обмене.

  Русский также имеет значительно больше слогов в словах по сравнению с английским и содержит в среднем 3-8 слогов в слове. Также нередко русские слова содержат кластеры согласных длиной от 2 до 4 согласных (Lindblom & Maddison, 1988). Учитывая вышеизложенное, если у русско-американского ребенка проявляются фонологические процессы слабого удаления согласных и редукции кластеров после того возраста, когда они были подавлены у его/ее англоязычных сверстников, терапевтическое вмешательство заслуживает внимания.

Ниже приведено сравнение русского/английского звукового инвентаря (Неврянский, 2013)

**N/P- без палатализации; *** P- Palatalized

Таким образом, для русско-американских малышей и дошкольников с ограниченным знакомством с английским языком характерно демонстрировать ряд звуковых ошибок речи, включая палатализацию фонем, замену, окончательную озвучку согласных, а также ошибки гласных (Gildersleeve- Неймана и Райта, 2010). Однако русско-американские дети не должны существенно различаться по своим общим   сложность производства по сравнению с аналогами, говорящими только на английском языке. Следовательно, у русско-американских детей с многочисленными звуковыми ошибками в русском языке или с большим количеством ошибок развития по сравнению с англоговорящими сверстниками может наблюдаться нарушение звуковой речи, что требует терапевтического вмешательства (Gildersleeve-Neumann & Wright’s, 2010).

Оценка языковых способностей:

Английский и русский языки имеют очень разные грамматические системы. В русском языке значение передается через изменение состава слов (например, добавление префиксов и суффиксов, флексий и т. д.). Его порядок слов является взаимозаменяемым. В отличие от английского, вы можете использовать порядок подлежащее-глагол-объект или объект-глагол-подлежащее и по-прежнему передавать то же значение.

По сравнению с английским, в русском языке отсутствуют артикли, глагол –be, прогрессивные формы, флексии людей и числительных, местоимение – there и обязательное множественное отрицание. Следовательно, из-за значительных различий между обоими языками можно ожидать некоторых общих кросс-лингвистических ошибок для изучающих русско-американский язык. К ним относятся пропуски артиклей (например, «у нее есть работа»), использование множественного отрицания, неправильная последовательность времен, неправильное использование предлогов, неправильный порядок прилагательных в предложениях, а также использование исчисляемых и неисчисляемых существительных (например, мебель , волосы и др. ). Дополнительными ошибками могут быть использование родовых существительных с нейтральными словами (имея в виду he/she, говоря о неодушевленных предметах), пропуск вспомогательных глаголов в отрицательных высказываниях («я не понимаю»), пропуск связок –is (например, «она пить») и отсутствие инверсии подлежащего глагола для формулировки вопросов (например, «когда он будет дома»?) (Эндрюс, 2001; Левицкий, н.д.).

Однако использование словарного запаса среди русскоязычных и англоязычных существенно не отличается. Таким образом, если при проверке словарного запаса русско-американский ребенок не может правильно обозначать слова, это может быть связано либо с отсутствием адекватного воздействия на L2, либо с дефицитом поиска слов (пока последний присутствует и на русском языке).

Таким образом, при оценке языковых способностей русско-американских детей дошкольного и школьного возраста очень важно тщательно опросить родителей, чтобы узнать об основных этапах развития ребенка в русском языке. Детей с задержкой развития языковых навыков в родном языке (например, ограниченный словарный запас, плохую грамматику, меньшую длину предложения и т. д.) следует рассматривать как имеющих истинное языковое расстройство и получать соответствующие услуги. Напротив, русско-американские дети, у которых наблюдается нормальное языковое развитие на русском языке и о которых сообщается только о наличии трудностей в английском языке (по словам классного руководителя), должны рассматриваться как типичные изучающие второй язык и должны получать услуги ESL (в отличие от речевой терапии). , если возможно, чтобы получить достаточное знакомство со вторым языком (нажмите, чтобы узнать больше об этапах освоения второго языка).

Оценка социального прагматического развития:

Несмотря на то, что между обеими культурами существует ряд социальных прагматических языковых различий, важно понимать, что истинные социальные прагматические дефициты будут проявляться в обеих средах: в школе и дома/сообществе. Необходимо принимать во внимание отчеты как родителей, так и учителей, а также наблюдения детей в нескольких условиях (структурированные задания в классе, неструктурированные задания в обеденном зале/перерыве). Наконец, следует также отметить способность ребенка взаимодействовать со сверстниками по сравнению с персоналом.

Области, на которых следует сосредоточиться:

  •   Способность должным образом уделять внимание задачам (выполнять самостоятельную работу) и выступающим (не игнорировать)
  •   Возможность инициировать (например, запросить помощь, задать вопрос, начать действие/беседу самостоятельно)
  •   Использовать язык для различных функций вместо отображения ограниченного диапазона
  •   Способность принимать границы/ограничения (например, не вставать с места без спроса, прикасаться к чужому имуществу и т. д.)
  • Просодия и интенсивность вокала (обратите внимание на все необычное)
  •   Способность уважать физическое пространство других (например, близость, поза)
  •   Способность участвовать в дискурсе и надлежащим образом формулировать рассказы
  •   Способность смотреть в будущее
  •   Связь со сверстниками  (например, демонстрирует ли ребенок межличностные переговоры, разрешение конфликтов, может ли он/она сотрудничать, заводить и сохранять друзей и т.  д.)
  •   Способность к саморегуляции и контролю за своим поведением в академической и социальной среде

В зависимости от возраста ребенка и продолжительности знакомства с английским языком может быть рассмотрена стандартная оценка социального языка (например, Тест на развитие социального языка ), хотя результаты, возможно, следует интерпретировать с осторожностью.  

Взгляды на инвалидность :

В России все формы инвалидности (например, синдром Дауна, детский церебральный паралич, слепота, паралич в результате несчастных случаев и т. д.) рассматриваются как крайне стигматизирующие (Phillips, 2). 009). Там люди с инвалидностью (с влиянием на когнитивные способности и без него) продолжают сталкиваться с рядом барьеров, которые ограничивают их участие в жизни общества, включая отсутствие доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию (например, установление диагноза «необучаемость» на основании кратких обследований), заключение в специальные учреждения, а также отсутствие доступа к инклюзивным классам (например, учителя и директора университетов не осведомлены и дезинформированы о проблемах инвалидности) (Андреева и др. , 2007; Филлипс, 2009).

В зависимости от серьезности диагнозов ребенка (например, нарушение артикуляции или аутизм) некоторые русско-американские родители могут негативно отреагировать, когда школа сообщит им о том, что для их ребенка рекомендуется пройти обследование в детской исследовательской группе и/или поместить в специальное учебное заведение. Они могут чрезмерно полагаться на выжидательный подход и/или проявлять нежелание соглашаться со школьными рекомендациями из-за убеждения, что помещение ребенка в специальное образование «навсегда будет зафиксировано» и негативно повлияет на жизнь ребенка как в учебе, так и в жизни. социально на долгие годы вперед. Следовательно, очень важно, чтобы специалисты проводили всестороннее беспристрастное тестирование, а также тщательно объясняли обоснование и долгосрочные цели/задачи любых терапевтических услуг на базе школы, чтобы исключить любые неправильные представления со стороны родителей. Важно отметить, что как только обоснование/рекомендации будут приняты, многие русско-американские родители станут превосходными защитниками своих детей и будут очень вовлечены в получение соответствующих услуг, а также в выполнение дополнительных действий дома (например, запросить домашнюю работу, дополнительную работу). , и т. д).

Заключение:

Очень важно подчеркнуть, что различие между языковым различием и языковым расстройством должно определяться путем рассмотрения «языковой нормы речевого сообщества учащегося» (Wolfram, Adger, & Christian, 1999, 165). SLP должны собрать подробную биографию направленного ребенка, чтобы определить, были ли замечены/подозреваются нарушения русского языка у ребенка или они начались только тогда, когда он/она начал овладевать английским языком. Помните, что истинные языковые дефициты разовьются в первом языке и будут присутствовать в обоих языках (Rosenberry –McKibben, 2002).

Соответствующие ресурсы :

Ссылки :

  1. Андреева Л.В. (2007). Образование инвалидов в контексте программы ЮНЕСКО ОДВ: опыт России . СПб.: Изд-во Герценовского университета.
  2. Эндрюс, Э. (2001). Русский. Получено с www.seelrc.org:8080/grammar/mainframe.jsp?nLanguageID=6
  3. .
  4. Gildersleeve-Neumann, CE, & Wright, KL (2010). Овладение английской речью у детей 3-5 лет, изучающих русский и английский языки. Языковые, речевые и слуховые услуги в школах , 41, 429–444.
  5. Левицкий А. (б.д.) Сравнительная грамматика английского и русского языков: общий обзор. Получено с http://elvis.rowan.edu/~bps/rowan-levitsky.PPT
  6. .
  7. Линдблом, Б., и Мэддисон, И. (1988). Фонетические универсалии в согласных системах. В LM Hyman & CN Li (Eds.), Язык, речь и разум (стр. 62–78). Лондон, Англия: Рутледж.
  8. Неврянский, В (2013) Руководство по кросс-лингвистической грамматике (стандартный американский английский в сравнении с русским) Неопубликованная рукопись.
  9. Phillips, S (2009) «‘В СССР нет инвалидов!’ Недостающая советская глава в новой истории инвалидности». Исследования инвалидности Ежеквартально 29(3).
  10. Роузберри-Маккиббин, К. (2002). Мультикультурные учащиеся с особыми языковыми потребностями: практические стратегии оценки и вмешательства (2 и изд.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *