Стишки для детей на английском: Стихи для детей на английском языке: с переводом и произношением

Содержание

Стишки для изучения английского языка с детьми

Учим английский в стихах

Внимание! Все материалы на сайте имеют рекомендательный характер. Обязательно консультируйтесь с лечащим врачом

1. Что поможет пополнить словарный запас малыша.

Учим английский в стихах! Забавные рифмовки помогут быстро пополнить словарный запас малыша! Именно такой старт оптимален для крошечного полиглота, у которого и родной-то язык пока далек от совершенства. Ведь в супернепоседливом возрасте кроху трудно усадить хоть за какую-нибудь науку, а уж тем более за изучение иностранного. Однако, с другой стороны, пока мозг малыша удивительно пластичен и память готова взять на себя повышенные обязательства, обидно терять золотое время и не загрузить в головку детки азы «инглиша». Только вот как это сделать без побочного эффекта для психики непоседы? Одна из уловок, дабы не слишком назойливо пичкать малыша словесной «овсянкой», но добиться результатов в поглощении самого востребованного языка — разучивать с карапузом стишки с неожиданно проскакивающими английскими словами-договорками.

2. Как помочь ребенку изучать английский язык.

Английский — дело техники! И все бы хорошо, но как быть «неанглоговорящим» родителям? Не секрет, что далеко не все мамы и папы свободно изъясняются по-английски, услаждая слух ребенка хорошей фонетикой и интонацией. В таком случае, наверное, проще поручить такое важное дело дипломированной тете, а самим устраниться и умиляться из соседней комнаты. Однако подобного рода умиление, во-первых, достаточно дорого стоит, а во-вторых, занятия с «подгоршочником» гораздо эффективнее проводить в непроизвольной атмосфере и несколько раз в день. Осилить такой педагогический процесс по силам и по времени разве что самим родителям. А для сомневающихся в своих умениях и навыках, но желающих быть вместе с маленьким учеником мам и пап (не преданы остракизму и бабушка с дедушкой) придумали палочку-выручалочку — коротенькие рифмовки! В них нужно произнести «по-заграничному» всего два-три слова. Что остается родителям-репетиторам?

  • Приобрести небольшой англо-русский (и наоборот) словарики;
  • вспомнить английский алфавит;
  • не забывать, что в транскрипции звуки читаются точно так, как написаны;
  • если дело с английским обстоит совсем нехорошо (вызывает затруднение даже слово из 3-4 букв), взять пару-тройку базовых уроков или воспользоваться самоучителем;
  • настроиться на то, что в свободное (игровое) время и при хорошем настроении карапуза стишки повторяются. Причем во время одного занятия совсем не обязательно «оглашать весь список». Достаточно весело «прочирикать» один-два, а остальные — продекламировать позже;
  • не обязательно заучивать стихи. Малыш запомнит то, что ему понравилось, сам, и без каких бы то ни было усилий. При повторном чтении нужно сделать паузу перед английским словом, и пусть детка, хорошенько сосредоточившись, назовет его.

3. Изучаем английский язык с помощью стихов.

Группируем и рифмуем Вы спросите, а почему именно стишки? 1. Сейчас детке удобнее запомнить рифмованный текст, где в каждой строке слова строго делятся на ударные и безударные слоги. 2. Рифмованные стишки создают у малыша важные ассоциативные связи. Они учат детку непроизвольно «вытворять лингвистические безобразия», придумывая для английских словечек свои мысленные картинки, которые помогают воспроизводить нужное слово на нужном языке. Сами понимаете, такой навык очень пригодится вашему юному полиглоту быстро накапливать лексику в дальнейшем! Поэтому к началу игры-урока желательно подготовить картинку (иллюстрацию) с изображением действующего лица рифмовки. Память у малышей наглядно-образная, поэтому ребенок, ухватив глазками «портрет» слова, быстро запомнит его звуковое «обличье». Изучая стишки, используйте и тематический подход. Иными словами, предлагая карапузу очередные рифмованные угощения, сообщите, что будете учить несколько стишков, например, о зверюшках или о природе. Такой подход помогает детке логически распределить слова в памяти, отчего те прочнее крепятся в памяти. И начнем мы изучать «инглиш» с веселого стихотворения о дружной семье.

Ну что, поехали дальше? Следующая тема для изучения английского в рифмах — «Эти забавные животные»!

А теперь переведем на английский язык названия очень знакомых полезных вещей и предметов, которые вы и ваш ребенок видите каждый день!

Никак не обойтись без названий вкусных фруктов и овощей, которые практически каждый день встречаем в своей тарелке!

Пришла пора выучить, как по-английски «звучат» времена года и смены настроения у дня!

Английские стихи для быстрого изучения

Обучение детей английскому языку – процесс увлекательный, но невероятно сложный. Это обусловлено возрастными особенностями ребенка. Малыш быстро запоминает, но быстро и забывает, ему трудно сделать волевое усилие, чтобы запомнить то или иное новое слово. Дети быстро устают и отвлекаются, поэтому способ обучения языку, рассчитанный на взрослых, неприемлем для детской аудитории. Что же делать? Конечно же, использовать достижения мнемотехники – науки, помогающей запоминать.

Давайте поговорим об одном из приемов этой полезной науки – о стихах, облегчающих запоминание языка. Не секрет, что стихи любят все дети – рифма, ритм, мелодичность стиха сразу привлекают их внимание. Существует великое множество стишков, позволяющих запомнить английский алфавит, неправильные глаголы, различные виды окончаний, а также существенно расширить словарный запас. Трудно запомнить порядковый счет? Поможет смешной стишок! Забыли времена года? Есть забавное стихотворение!

Обычно это небольшие стихи на русском языке, дополненные примерами английских слов. Они прекрасно развивают фонетико-фонематический слух ребенка, помогают пополнить словарный запас, развивают чувство ритма, а также помогают малышу в легкой и игровой форме осваивать новый язык.

Правильно организованное восприятие ребенком такого стихотворения будет развивать его природную сообразительность, по контексту малышу нетрудно сделать маленькое открытие и самому догадаться о переводе слова. Ведь одним из главных принципов обучения ребенка иностранному языку является принцип: «Не навреди!»

Сухими академическими приемами обучения можно на всю жизнь привить ребенку отвращение к языку. Веселые смешные стишки облегчат усвоение нового языка и приведут маленького полиглота в отличное настроение!

Тематические стишки для детей на английском языке – не только веселье, но и польза

Здравствуйте, мои любимые читатели.

Знаете, что в первую очередь выучила моя дочь на английском языке? Это было стихотворение на ночь. Каждую ночь перед тем, как пойти спать, она прощается со всеми своими игрушками, а потом, уже залезая в кровать, читает стишок, где в рифму говорит «спокойной ночи» родителям и тем игрушками, с которыми спит. Невероятно, но ей это доставляет огромное удовольствие!

Вот и решила я сегодня помочь вам с обучением ваших малышей, показав самый интересный и полезный способ, который я знаю. У меня есть для вас интересные стишки для детей на английском языке.

Готовы узнать, как учить их с максимальной эффективностью?

Сперва я хочу поделиться с вами некоторыми советами, каким образом лучше строить этот процесс.

  • Ищите стихи с переводом. Это те, кто изучают язык несколько лет подряд, не нуждаются в переводе. Они уже привыкли думать иностранной лексикой. А вот вашим малышам на начальном этапе необходимо понимать, что они учат. Поэтому ищите стихотворения с переводом, чтобы сделать процесс обучения намного легче.
  • Учитесь и учите правильному произношению.Даже если у вашего малыша нет явных проблем с произношением, все равно нужно слушать, как правильно произносить слова. Очень внимательно следите за тем, как он говорит. Не нужно, чтобы ему в голову вбивалось что-то неправильное, от чего потом придется долго и упорно избавляться. А ведь он так старался и учил именно так!
  • Интерес превыше всего.
    Как молитву повторяю это изо дня в день: ребенку должно быть интересно! Изучайте все в игровой форме. Например, если вы изучаете стихи про животных, то найдите картинки с упомянутыми животными и пусть ваш малыш показывает их во время чтения. Или изображает животное. Все, что угодно — лишь бы это вызывало у него интерес и блеск в глазах!
  • Никогда не принуждайте. Этот пункт — в продолжение предыдущего, но все же… никогда не заставляйте и не мучайте своих детей. Если ребенку что-то не нравится — ищите другой метод. Он капризничает не просто так. Я вам могу сказать по собственному опыту работы с детьми: если найти правильный подход и метод обучения (а к ним и правильный учебник!)— английский понравится каждому.

А теперь давайте перейдем ближе к теме — нашим стишкам! Кстати, перевод я даю дословный, не художественный, дабы было понятнее соответствие переводимых слов на русском и английском. Озвучка каждого стишка под ним.

Итак, с помощью такого великолепного метода детям очень легко запоминать цифры. Смотрите сами:

Один, два,
Я люблю тебя.
Три, четыре,
Дотронься до пола.
Пять, шесть,
Смешиваем и смешиваем.
Семь, восемь,
Это здорово.
Девять, десять,
Играем снова!

Чтобы стало намного интереснее учить этот стих, придумайте движение на каждое слово: пусть малыш на пальчиках показывает цифры, на фразе «I love you» — показывает сердечко и т.д.

Стихи про семью помогут быстро освоить лексику родственников:

Спокойной ночи маме,
Спокойной ночи папе,
Поцелуйте своего маленького сыночка.
Спокойной ночи сестренке,
Спокойной ночи братику,
Спокойной ночи всем!

Очень легко учить этим способом названия сезонов в году. А если объединить лексику про осень и слова на тему цвета — то можно убить сразу 2-х зайцев!

Осень — желтая,
Зима — белая,
Весна — зеленая,
Лето — яркое!

Осенние листья падают вниз,
Падаю вниз, падают вниз,
Осенние листья падают вниз,
Желтые, красные, оранжевые и коричневые!

Нет солнечного света, много дождя,
Нет теплых деньков, снова снег!
Ни жучков, ни пчел,
Ни листьев на деревьях.
ты должен помнить
Это ноябрь!

Приурочьте обучение к соответствующим праздникам. Например, выучите что-нибудь про Новый год незадолго до праздника. Скажите, что для того чтобы получить от дедушки Мороза подарок в новогоднюю ночь, нужно будет рассказать стишок. Поверьте, вы и не заметите, как быстро ваше «чадо» побежит учить стишок.

В тему праздников я подготовила для вас стишки про Рождество и Новый год:

Один, два, три,
Это рождественская елка!
Три, два, один,
Рождество — это весело!

Рождество,
Время для веселья,
Давай выйдем во двор и поиграем прямо сейчас!

Если ваш ребенок любит слушать (и рассказывать!) не только стишки, но и многое другое, тогда этот звуковой курс английского языка точно для вас! Опираясь на положительные отзывы многих заботливых мам, могу смело рекомендовать его и вам (рифма получилась :)). С ним ваши детки легко смогут запоминать новые слова и при этом будут делать это с удовольствием.

Ну что, давайте все-таки отвлечемся от тематических стихов и попробуем что-то другое.

Я вижу зеленый, я вижу желтый!.
Я вижу этого смешного мальчишку.
Я вижу белый, я вижу черный.
Я вижу это и это, и то!
Я вижу розовый. Я вижу коричневый.
Я встаю и сажусь.
Я вижу красный, я вижу голубой.
Я вижу тебя, тебя и тебя.

Чтобы выучить части тела, поиграйте в игру, используя следующий стих. Пусть малыш называет слово и показывает, что это слово значит, на себе.

Дотронься до своих глаз
Дотронься до своего носа
Дотронься до своего рта
Дотронься до носочков
Дотронься до ушей
Дотронься до волос
Дотронься до зубов
Садись на стул.

Ну что, уже горите желанием начинать работу со своими детишками?
Я очень надеюсь, что этот урок поможет вам ускорить процесс обучения. А также буду рада, если вы поделитесь результатами и своим опытом в комментариях.

Недавно я опубликовала новую подборку стихов для детей и школьников. С аудио сопровождением к каждому стиху.

А для того чтобы вы не пропустили ничего интересного, я создала подписку на английские вкусняшки. Таким образом, вы сможете быть в курсе самых последних новостей из мира изучения этого прекрасного языка.

Источники: http://zdorovye-mam.ru/uchim-anglijskij-v-stixax, http://www.chudopredki.ru/1983-anglijjskie-stikhi-dlja-legkogo-zapominanija.html, http://lizasenglish.ru/anglijskij-dlya-detej/stishki-polza.html

Английские стишки малышам 5-7 лет | Материал (подготовительная группа) по теме:

Английские стишки малышам 5-7 лет

В данном разделе собраны короткие рифмовки различных тематик: стихи про весну и цвета; приветствие, описание семьи, юморески и т.п. Эти забавные четверостишья просты в изучении, поэтому их быстро запомнит любой малыш.

Все английские стихи представлены с переводом, а для помощи мамочкам, не знающим языка, произведения снабжены транскрипцией произношения русскими буквами.

Catch me! (Поймай меня)

Стих

Произношение

Перевод

I am a mouse*,

/Ай эм э маус/

Я мышонок,

You are a cat*!

/Ю ар э кэт/

А ты – котенок!

One, two, three,

/Уан ту фри/

Раз, два, три,

You catch me!

/Ю кэтч ми/

Ты меня лови!

*Для разнообразия можно добавлять названия других зверей или имена героев и персонажей

Cow (Корова)

The cow says:

/Зэ кау сэйс/

Корова говорит:

Moo, moo, moo…

/Му Му му/

Му-му-му,

I have some milk for you and you.

/Ай хэв сам милк фо ю энд ю/

У меня есть молочко и тебе, и тебе, и ему.

Pig (Поросенок)

This is a pig!

/Зис из э пиг/

Это поросенок!

It is very big!

/Ит из вери биг/

Он очень большой!

Its color pink

/Итс кАлор пинк/

У него розовый цвет,

Is nice, I think!

/Из найс, Ай синк/

Я думаю, красивей нет.

Seasons &Colors (Времена года и Цвета)

Autumn is yellow,

/Оутмн из йэлоу/

Осень – желтый цвет носим,

Winter is white,

/Уинтэр из уайт/

Зимой – белый со мной,

Spring is green,

/Спринг из грин/

Весна – зеленью красна,

Summer is bright!

/Самэр из брайт/

А лето в яркое платье одето!

Christmas (Рождество)

One, two, three,

/Уан, ту, фри/

Раз, два, три,

It’s a Christmas tree!

/Итс э Кристмас три/

На елочку погляди!

Three, two, one,

/Фри, ту, уан/

Три, два, раз

Christmas is fun!

/Кристмас из фан/

Веселое Рождество у нас!

Family (Семья)

This is daddy,

/Зис из дЭди/

Это папочка,

This is mummy,

/Зис из мАми/

А вот мамочка.

This is sister,

/Зис из сИстэр/

Это сестричка,

This is brother,

/Зис из брАзэр/

Это братик мой.

This is me, me, me,

/Зис из ми, ми, ми/

А вот это – я, я, я,

And my whole family.

/Энд май уол фЭмили/

Вот и вся моя семья!

Этот стих рекомендуется использовать как веселую считалочку для детей на английском. Проговаривая текст, малыш может загибать пальчики, а на последней строчке раскрыть всю ладонь.

Good night (Доброй ночи)

Good night mother,

/Гуд найт мАзэр/

Спокойной ночи, мамуля,

Good night father,

/Гуд найт фАзэр/

И доброй ночи, папуля,

Kiss your little son.

/Кис юр литл сан/

Поцелуйте своего малыша-сынулю.

Good night sister,

/Гуд найт сИстэр/

Спокойной ночи, сестренка

Good night brother,

/Гуд найт брАзэр/

И спокойной ночи, братишка,

Good night everyone.

/Гуд найти ИвриУан/

Доброй ночи каждому лично.

Стихи на английском языке для детей дошкольного возраста

Английские поэты и писатели в стихотворной форме представляют наиболее популярные темы для обучения дошкольников. Как правило, это цифры, цвета, названия животных, стихи про времена года и природу на английском языке.

Numbers (Цифры)

One, Two,

/Уан ту/

Раз, два

I love you!

/Ай лав ю/

Я люблю тебя!

Three, Four,

/Фри фоур/

Три, четыре

Touch the floor!

/Тач зэ флоур/

Руки к полу, живо!

Five, Six,

/Файф сикс/

Пять, шесть

Mix and mix!

/Микс энд микс/

Мешаем все, что есть!

Seven, Eight

/Сэвэн эйт/

Семь, восемь

It is great!

/Ит из грэйт/

Великолепно очень!

Nine, Ten

/Найн тэн/

Девять, десять

Play again!

/Плэй агэйн/

Играем снова вместе!

Seasons and weather (Времена года и погода)

In the summer it is hot.

/Ин зэ самэр ит из хот/

Летом очень жарко,

In the winter it is not.

/Ин зэ уинтер ит из нот/

Зимою вовсе нет.

In the spring there are flowers.

/Ин зэ спринг зэр ар флауэрс/

Весной растут цветочки ярко,

In the autumn there are showers.

/Ин зэ оутмн зэр ар шауэрс/

А осенью ливням окончания нет.

Rain (Дождь)

Rain on the green grass,

/Рэйн он зэ грин грас/

Дождик на траве,

Rain on the tree,

/Рэйн он зэ три/

И дождик на деревьях,

Rain on the house-tops,

/Рэйн он зэ хаус-топс/

Стучит дождь по крышам,

But not on me.

/Бат нот он ми/

А я гулять не вышел!

My cat (Мой кот)

I love my cat.

/Ай лав май кэт/

Люблю я своего кота,

It is warm and fat.

/Ит из уом энд фэт/

Он теплый, толстый – красота!

My cat is grey.

/Май кэт из грэй/

Еще мой котик сероват

It likes to play.

/Ит лайкс ту плэй/

И очень любит поиграть.

My dog (Моя собака)

My dog can’t talk

/Май дог кэнт толк/

Мой пес не говорит,

But he can bark!

/Бат хи кэн барк/

Зато умеет лаять!

I take my dog

/Ай тэйк май дог/

Возьму с собою пса,

And go to the park!

/Энд гоу ту зэ парк/

И в парк пойду гулять.

What is…? (Что это…?)

What is blue?

/Уот из блю/

Что голубое?

The sky is blue!

/Зэ скай из блю/

Небо голубое!

What is green?

/Уот из грин/

Что зеленое?

The grass is green!

/Зэ грас из грин/

Травка зеленая!

What is yellow?

/Уот из йэлоу/

Что желтое?

The round sun is yellow!

/Зэ раунд сан из йэлоу/

Круглое солнышко желтое!

What is orange?

/Уот из ориндж/

Что оранжевое?

The pumpkin is orange!

/Зэ памкин из ориндж/

Тыква оранжевая!

What is brown?

/Уот из браун/

Что коричневое?

Brown is the Earth and the ground!

/Браун из зэ Ирз энд зэ граунд/

Коричневая земля!

What is red?

/Уот из рэд/

Что красное?

The butterfly is red!

/Зэ баттерфляй из рэд/

Бабочка красная!

What is pink?

/Уот из пинк/

Что розовое?

The flower is pink!

/Зэ флауэр из пинк/

Цветок розовый!

What is purple?

/Уот из пёпл/

Что фиолетовое?

The eggplant is purple!

/Зэ эгплант из пёпл/

Баклажан фиолетовый!

What is white?

/Уот из уайт/

Что белое?

The snow that falls is white!

/Зэ сноу зэт фолс из уайт/

Падающий снег белый!

What is black?

/Уот из блэк/

Что черное?

Black is the sky at night!

/Блэк из зэ скай эт найт/

Черное небо по ночам!

What is your name + Numbers (Как тебя зовут + цифры)

Two and Four and Six and Eight,

Два и четыре, шесть и восемь,

What’s your name?

Как тебя зовут?

My name is Kate.

Мое имя Катя.

One, Three, Five, Seven, Nine and Ten

Один, три, пять, семь, девять и десять,

What’s your name?

Как зовут тебя?

My name is Ben.

Меня зовут Бен.

Pronouns (Местоимения)

I am a pupil.

Я – ученик.

You are a writer.

Ты – писатель.

She is a teacher.

Она – учитель.

He is a fighter.

Он – боец.

Have + Present Simple

Anya has a pencil,

У Ани есть карандаш,

Dima has a pen,

А у Димы ручка.

She draws with a pencil,

Она рисует карандашом,

He writes with a pen.

А он пишет ручкой.

Present Simple questions (Вопросы Present Simple)

Do you know who does what?

Ты знаешь, кто чем занят?

Who sings?

Кто поет?

Who flies?

Кто летает?

Who plays?

Кто играет?

Who cries?

Кто кричит?

The birds sing and fly.

Птички поют и летают.

The girls play and smile.

Девочки играют и улыбаются.

The boys fight

Мальчики дерутся,

To prove that they are right.

Доказывая кто больше прав.

Days of the week (Дни недели)

Sunday, Monday, Tuesday too.

Воскресенье, понедельник, вторник тоже день.

Wednesday, Thursday just for you.

Среда, четверг – просто для тебя.

Friday, Saturday that’s the end.

Пятница, суббота – вот и конец.

Now let’s say those days again!

Теперь давайте назовем эти дни снова!

Sunday, Monday, Tuesday,

Воскресенье, понедельник, вторник,

Wednesday, Thursday,

Среда, Четверг,

Friday, Saturday!

Пятница, Суббота.

*В Англии, Канаде и США новая неделя начинается с воскресенья.

Clothes (Одежда)

My T-shirt is blue and my hat is pink.

Моя футболка голубая, а шляпа моя розовая.

Tell me, what do you think?

Скажи мне, что ты думаешь?

My trousers are yellow, my socks are green.

Мои штаны желтые, а носки зеленые.

Tell me, what do you think?

Скажи мне, что ты думаешь?

My jacket is purple, my shoes are white.

Моя куртка фиолетовая, мои ботинки белые.

Tell me, what do you think?

Скажи мне, что ты думаешь?

My gloves are brown,

Мои перчатки коричневые,

My scarf is black.

Мой шарф черный.

Tell me, what do you think?

Скажи мне, что ты думаешь?

Do you like the clothes I’m wearing?

Тебе нравится одежда, в которую я одет?

Do you think they’re good or bad?

Как на твой взгляд, она хорошая или плохая?

Do you like the clothes I’m wearing?

Тебе нравится одежда, в которую я одет?

Or do you think I just look mad!

Или ты думаешь, что я просто выгляжу как глупец.

Spring (Весна)

Spring is coming, spring is coming,

Весна приходит, весна приходит,

Birdies build your nest;

Птички гнезда вьют.

Weave together straw and feather,

Солому с перьями все вместе

Doing each your best.

Старательно плетут.

Spring is coming, spring is coming,

Весна приходит, весна приходит,

Flowers are coming, too;

И цветы цветут,

Pansies, lilies, daffodils

Анютины глазки, лилии, нарциссы

Now are coming through.

Уже почти все тут.

Spring is coming, spring is coming,

Весна приходит, весна приходит,

All around is fair;

И красота вокруг,

Shimmer, quiver on the river,

Мерцает быстрая река;

Joy is everywhere.

Повсюду жизнь прекрасна, друг!

Стихи для детей. Сладкое стихотворение. Английский язык

ИНТЕРЕСНО, ПОЧЕМУ?


Интересно, почему
Превратиться не могу
Я в мохнатую пчелу?
Я цветы и мёд люблю!

Интересно, почему
Превратиться не могу
Я в усатого жука?
Нажужжалась я б тогда!

Интересно, почему
Превратиться не могу
В пёстренькую бабочку,
Что порхает рядышком?

И ещё, ну почему
Превратиться не могу
В божию коровку,
Чтоб не есть морковку?!

РАСТЕРЯША


Все на поиски тетрадки!
Как найти в таком порядке
Очень нужную тетрадь?
Может, маме поискать?

Или папу пригласить?
Или бабушку спросить,
Где потеряна тетрадь?
Загляните под кровать,

Поищите под диваном,
И фонариком карманным
Посветите под трюмо,
Не забудьте про окно!

И не стойте-ка без дела,
Я устала и вспотела,
Помогая вам искать.
Где же все-таки тетрадь?

СЛАДКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ


Шкаф трещит,
А волки – воют.
Два жирафа
Домик строят.
Домик строят из халвы,
Карамельные полы,
Вместо крыши – шоколад,
Окна – сладкий мармелад,
Двери из печенья –
Вкусное строенье!

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК


Мы с мамой решили
Английский учить.
Учебник, словарь
Поспешили купить.

И я по-английски
Уже говорю:
Cat – кошка, bag – сумка,
Я – Nastia, ты – you.

На ужин вчера
Моя мамочка make
Превкусный, пресладкий,
Прекрасный а cake.

Я очень люблю
Вишневый a cake,
На plate поскорее
Кусочек я take.

СЧИТАЛОЧКА


Ехал принц в большой карете,
Вслед за ней бежали дети.
Тот, кто тыкву не найдет,
Тот на бал не попадет.

НЕПОСЛУШНЫЙ ЧЕМОДАНЧИК


Жил на свете чемоданчик
Очень непослушный,
Он однажды убежал
Из прихожей в кухню.

Подружился с чашечкой
Из-под молока.
На столе она стояла
Грустная одна.

Вместе с ней они сбежали –
Спрыгнули с окошка,
Но потом домой вернулись,
Испугавшись кошки.

* * *


Всем пора ложиться спать.
Ждет уютная кровать,
Мама с папою зевают,
Рот ладошкой прикрывают.

Выключают верхний свет,
Мне причин бояться нет.
Посажу в дверях щенка,
Вход пусть стережет пока.

Мишка, Зайка на ночь спать
Улеглись в мою кровать.
Спят уж все, лишь я не сплю,
Темноту я стерегу.

Статья 2 — Традиционные детские стишки и обучение английскому языку современных детей — CLELE JOURNAL

Детские стишки использовались при обучении детей английскому языку в течение длительного времени и по целому ряду причин, включая лингвистические, когнитивные, аффективные и культурные. Однако, поскольку многие рифмы были созданы более ста лет назад, когда в обществе ценились несколько иные ценности, чем в наши дни, следует проявлять осторожность при выборе рифм, которые будут использоваться при обучении современных детей.В статье аргументированы и разработаны критерии, которые могут помочь учителям младших и очень младших школьников выбрать рифмы, подходящие для обучения языку с точки зрения их содержания, иллюстраций и языка. Таким образом, рифмы необходимо рассматривать с точки зрения актуальности их содержания для детского мира и их возрастной уместности, а также дают ли они материал для побуждения к обсуждению и исследованию ценностей, а также средства преодоления разнообразия. проблем, с которыми дети могут столкнуться в повседневной жизни.Сопровождающие иллюстрации также следует учитывать в отношении представления персонажей, настроек и действий, в которых они участвуют, а также синхронизации иллюстраций с текстом. Наконец, критерии выбора с лингвистической точки зрения должны включать выбор рифм на основе соответствующего уровня используемого языка, потенциала изучения языка и их потенциала для развития деятельности вокруг рифмы.

Ключевые слова: Mother Goose потешки, обучение английскому языку младших школьников, очень маленькие учащиеся, критерии отбора, содержание стишков, иллюстрации, изучение второго языка [Конец страницы 25]

PhD) является доцентом Университета Нови-Сад, Сербия.В круг ее научных интересов входит преподавание английского языка младшим школьникам и детской литературы, с особым акцентом на детские стишки и сказки. Она является автором книги о детских стишках Home and School Use of Mother Goose (2009).

В 1815 году появился один из самых ранних сохранившихся экземпляров Сборника песен Томми Тамба, , впервые опубликованного в 1744 году, с примечаниями для воспитателей, в которых признавалась роль детских песенок как средств обучения языку. Эта 32-страничная книга с картинками, соответствующая современным стандартам нумерации страниц в аналогичных публикациях (Salisbury & Styles, 2012, стр.11), первая часть посвящена обучению отдельным словам с помощью картинок, сопровождаемых четкими инструкциями о том, как подходить к обучению словарному запасу:

Метод, который я предлагаю, состоит в том, что вы сначала показываете ребенку следующих животных, по одному время, и произносить его звук, как напр. Спросите, что такое СОБАКА? затем укажите на него, затем спросите, что говорит СОБАКА, затем скажите: БАУ, ВАУ, ВАУ. и так далее до остального, благодаря чему ребенок в скором времени сможет сделать то же самое [ sic! ].(1815, стр. 8)

За этой частью следуют девять детских стишков, отсортированных по степени сложности, начиная с стишка с подходящим названием «Особенности» (рис. 1), опять же с упором на его обучающий потенциал.

Рисунок 1. «Особенности» (анонимно, 1815 г., общественное достояние)

Двести лет спустя детские стишки все еще используются для развития языка, как при овладении родным, так и вторым языком. Скороговорки, загадки, пословицы, колыбельные, стишки в ладоши, пальчиковые стишки, счетные стишки, алфавитные стишки, лимерики и стишки с названиями признаков — все они попадают в категорию детских стишков, которые также функционируют как песни.Они являются «общим «ингредиентом» различных программ и часто включаются в учебники учащихся, используемые при обучении английскому языку, особенно в дошкольном и младшем школьном возрасте» (Prosic-Santovac, 2009a, p. 64). [Конец страницы 26]  Будучи общественным достоянием, традиционный корпус детских стишков Матушки Гусыни хорошо подходит для такого использования, и многие из стишков также часто переиздаются в новых сборниках, помимо того, что они находятся в свободном доступе на Интернет, что особенно важно для тех учебных сред EFL, которые не имеют доступа к печатным источникам из англоязычных стран, поскольку он предоставляет доступный аутентичный материал для использования в классах без опасности нарушения авторских прав.Однако, что еще более важно, «язык традиционных песен богат и красочен и расширяет словарный запас детей за пределы их собственного повседневного опыта» (Reilly & Ward, 2003, стр. 18), обеспечивая альтернативный контекст обучения. который «обогащает обучение и делает его значимым и целостным» (DeCastro, 2000, стр. 3).

Использование детских стишков при обучении юных учащихся английскому языку было рекомендовано различными авторами с целью целостного изучения языка путем беспрепятственного усвоения грамматики (Пинтер, 2006, стр.86) и функциональные фрагменты (Curtain & Dahlberg, 2010, стр. 56), которые впоследствии «формируют часть лингвистической базы данных ребенка, из которой могут быть сделаны обобщения» (Rixon, 1996, стр. 36). Детские стишки изобилуют частичным повторением на лингвистическом уровне, с «множеством повторений последовательностей слов, содержащих небольшие вариации, которые, с точки зрения ребенка, могут помочь восприятию абстрактных лингвистических категорий» (Crystal, 2001, стр. 29). ) и языковые модели (Гордон, 2007, стр. 99). Таким образом, из-за повторяющегося языка и повторяющегося характера их использования детские стишки хорошо подходят для использования в качестве лингвистических упражнений без сопутствующего чувства потенциальной скуки или разочарования (Crystal, 2001, p.28), и они помогают развивать автоматизм использования языка, а также учитывают разные стили обучения и множественный интеллект (Gardner, 2011). Кроме того, они предоставляют широкие возможности для повторного использования языка, предлагая широкий спектр вариантов развития занятий в классе, сопровождающих их.

Детские стишки можно использовать в качестве ценного мотивационного инструмента для обучения фонологическому и фонематическому восприятию (Cremin, Bearne, Dombey & Lewis, 2009; Shin & Crandall, 2014), поскольку они «помогают изучающим язык овладевать связной речью» (Bland, 2013). , п.162). Они считаются особенно полезными для практики интонации и произношения  [Конец страницы 27]  ‘в языке с синхронизацией ударения, таком как английский, потому что ритм вынуждает [детей] ставить ударение в нужных местах и ​​соблюдать сильное ударение. и слабые формы» (Reilly & Ward, 2003, стр. 18). Просодия и ритм являются частыми причинами рекомендации использования детских стишков при обучении иностранному языку, но на удивление мало эмпирических исследований, подтверждающих эту практику в теории.Кэмпфилд и Мерфи (2013, 2014) исследовали влияние значимого ритма в форме детских стишков на овладение детьми L2, «установив четкую связь между имплицитным усвоением L2 и просодией» (Campfield and Murphy, 2014, p. 207). Они пришли к выводу, что «молодые новички в L2, по-видимому, предрасположены к извлечению выгоды из просодических сигналов в речевом сигнале и могут индуктивно изучить некоторые аспекты структуры L2» посредством «воздействия на богатое просодией вводное L2» (Campfield and Murphy, 2013, п.16). Последствия для занятий в классе недвусмысленны и дополнительно подтверждаются тем фактом, что внедрение рифм в учебную программу юных учащихся «гарантирует, что произношение и просодические особенности (высота тона, темп, громкость, ритм и интонация) воспринимаются с удовольствием и с легкостью нараспев. (Блэнд, 2015, стр. 150-151).

Игровой аспект детских стишков играет важную роль в создании приятных условий для овладения языком, поскольку дети «тратят много времени на создание или получение игровой речи», поскольку для них «большая часть речи остается преимущественно управляемой». по звучанию, а не по смыслу» (Кук, 1997, с.228). Следовательно, учителя должны следовать логике, «которая лежит в основе любой хорошей образовательной практики: наибольший прогресс будет достигнут, когда обучение будет связано с тем, что учащийся уже знает» (Crystal, 2001, стр. 184), и использовать детскую любовь к игровым занятиям. взаимодействие с языком посредством использования детских стишков, которые содержат «элемент веселья, игры с языком» (Scott & Ytreberg, 1991, стр. 27). С психологической точки зрения, некоторые рифмы, если с ними обращаться в соответствии с их развитием, могут «предоставить детям инструменты для приобретения необходимых знаний как о себе, так и об окружающем мире, а также необходимые навыки обращения с эмоциями». помогая им развивать эмоциональный интеллект (Prosic-Santovac, 2009a, p.47). Кроме того, пение и пение в классе могут привести к созданию «групповой идентичности, общего социального опыта, чувства безопасности и силы в количестве, мотивации и чувственного удовольствия от слов и ритма» (Бланд, 2013, стр. 159). Таким образом, использование детских стишков при обучении юных учащихся английскому языку помогает создать позитивную атмосферу в классе, снизить аффективный фильтр учащихся и повысить их мотивацию к обучению, поскольку, помимо содействия чувству принадлежности учащихся, выполнение рифмы могут иметь эффект повышенного «чувства гордости и достижения» у отдельных учащихся (Хармер, 2012, с.208).

Рисунок 2. Обложка The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1997, 2 nd ed.), под редакцией Ионы и Питера Опи

Так же, как языковая игра функционирует как «мост между знакомым и незнакомым языковой мир» и «точка связи с остальной частью учебной программы» (Crystal, 2001, стр. 187), детские стишки обеспечивают «третье пространство» (Levy, 2008) для детей, как с точки зрения преодоления разрыва между домашней и школьной практики, принимая во внимание их знакомую форму, а также между домашней и целевой культурой, поскольку некоторые рифмы могут появляться в разных культурах с небольшими различиями в содержании или мелодии. 1 Кроме того, рифмы, уникальные для одной или многих из целевых культур, способствуют ознакомлению детей с ними, «отражая [] целевую культуру и предоставляя учащимся общий опыт с носителями языка» (Curtain & Dahlberg, 2010, стр. 397), который способствует непредубежденности молодых учащихся. Однако, поскольку самые старые записанные детские стишки Матушки Гусыни датируются шестнадцатым веком, причем большинство из них были впервые записаны в восемнадцатом и девятнадцатом веках (Opie & Opie, 1997, p.7), естественно, что в целом сообщения, содержащиеся в этих рифмах, «отражают идеи и отношения обществ и людей, создавших [их]» (Prosic-Santovac, 2007, стр. 427). Из-за этого они иногда «предлагают широкий спектр желательных уроков, которые стоит включить в современное образование ребенка, но они также могут одновременно включать некоторые идеи, которые способствуют либо неприемлемым, либо просто устаревшим установкам» (Prosic-Santovac, 2007). , стр. 427).

Поскольку значения, вплетенные таким образом в ткань стишков, могут незаметно отпечатываться в сознании младших школьников, помимо того, что содержание рифм также может быть несовместимо с сегодняшним детским мировосприятием, необходимо [ End of Page 29]  установить критерии выбора рифм для использования при обучении английскому языку с учетом их содержания, иллюстраций и используемого языка.В пределах этих трех категорий рифмы должны быть тщательно изучены с моральной, лингвистической и психолого-педагогической точек зрения, чтобы рифмы не использовались при обучении английскому языку маленьких и очень маленьких учащихся в ущерб самим детям, «из-за далеко идущие последствия, которые знания и отношения, приобретенные в раннем возрасте, могут иметь для жизни ребенка» (Prosic-Santovac, 2009a, p. 64).

Содержание . Помимо тщательной проверки репрезентации властных отношений и персонажей в сюжетной линии стишков, которые будут использоваться на уроках иностранных языков, содержание стишков также необходимо изучить с точки зрения его актуальности для детского мира. с точки зрения того, насколько она соответствует интересам детей, соответствует ли возрасту, дает ли она материал для поощрения дискуссии и исследования ценностей, а также средства для преодоления различных проблем, с которыми дети могут столкнуться в своей повседневной жизни.

Релевантность . Обычно дело обстоит так, что «в детской литературе представлены темы и содержание, которые имеют отношение к маленьким учащимся и затрагивают их проблемы, страхи и чаяния, и, таким образом, могут стать мотивирующим и увлекательным средством обучения» (Ghosn, 2013, p. 52). Однако в случае с детскими стишками это иногда может представлять проблему, поскольку традиционные стишки возникли по-разному, и не все из них связаны с детскими; таким образом, некоторые представляют собой остатки или были адаптированы из ряда источников, таких как баллады или песни взрослых (Prosic-Santovac, 2009a, стр.17-24), поэтому учителям необходимо подбирать те стишки, которые затрагивают интересующие детей темы. Однако, проводя свое исследование поэтических предпочтений детей в четвертом, пятом и шестом классах начальной школы, Терри (1974) обнаружила, что выбор поэзии учителями часто не соответствовал предпочтениям учеников (стр. 53). В связи с этим важно не «ограничивать детский репертуар текстов только по выбору учителя и… . . опираться на внешкольные интересы самих детей» (Horner & Ryf, 2007, с.28). Имея это в виду, McClure (2003) рекомендует учителям начать «расширять выбор стихов, выходя за рамки того, что, по их [думанию], дети должны нравиться, к выбору стихов, которые, по их [думанию], детям понравились бы» (стр. 78; курсив в оригинале). Однако я утверждаю, что учителя должны действовать не только на основании своих предположений, а в [Конец страницы 30] для того, чтобы максимально избежать догадок, предпочесть вместо этого проведение опросов в классе, если это необходимо в родной язык, так как это поможет им прийти к обоснованным выводам о предпочтениях конкретных детей, находящихся у них под рукой.

Соответствие возрасту. Возраст является важным фактором, который также необходимо учитывать при выборе интересов детей. Опираясь на исследование Терри (1974), Фишер и Натарелла (1982) изучили поэтические предпочтения первоклассников, второклассников и третьеклассников и обнаружили, что они предпочитают традиционную поэзию современной, что прямо противоречит предпочтениям детей старшего возраста из исследования Терри. , и выступает за использование детских стишков Mother Goose с младшими учениками в младших классах начальной школы.Однако следует обращать внимание и на нюансы в их развитии, и не следует использовать рифмы, находящиеся либо выше, либо ниже уровня развития детей. Например, следующий стишок был бы совершенно неподходящим для использования с младшими учениками, в то время как он идеально соответствовал бы мировому опыту и схемам большинства самых маленьких учащихся:

Кругом и кругом по саду
Как плюшевый мишка;
Один шаг, два шага,
Щекочу тебя там внизу! (Опи и Опи, 1997, с.215)

С другой стороны, очень молодые учащиеся, находящиеся на дооперациональной стадии, характеризуются эгоцентризмом в пиажеевском смысле этого слова, т. е. «неспособностью отличать свою точку зрения от точек зрения других» (Хаузер-Крам, Nugent, Thies & Travers, 2014, стр. 317), было бы трудно понять суть следующего стихотворения:

Мудрая старая сова жила на дубе;
Чем больше он видел, тем меньше говорил;
Чем меньше он говорил, тем больше слышал.
Почему мы все не можем быть такими, как эта мудрая старая птица? (Опи и Опи, 1997, с.403)

Тем не менее, один и тот же стишок может успешно послужить стимулом к ​​обсуждению темы важности активного слушания других, например, в группе старшеклассников, которым необходимо узнать о различных способах решения конфликтов.

Средства для преодоления проблем. Чтобы детские стишки были актуальны для младших школьников, «ключевым моментом является понимание смысла текста и применение его к [своей] собственной жизни [Конец страницы 31] и опыту» (Horner & Ryf, 2007, p.13). Уроки английского языка предлагают учителям достаточную свободу с точки зрения возможности включать темы, не охваченные в заданных учебниках. Поэтому они обладают большим потенциалом для обучения детей тому, как преодолевать и решать некоторые проблемы, с которыми они сталкиваются в своей повседневной жизни, особенно те, которые связаны со школьной общественной жизнью. Так, например, к пресловутой теме буллинга можно подойти, подобрав адекватные рифмы для дальнейшего развития в классе. Что необходимо принять во внимание, так это то, что выбор должен быть сделан на основе способа представления темы, предпочтительно содержащего описание проблемы, за которым следует потенциальное решение2, как в этом примере с человеческими персонажами:

Джек и Гай
Пошли во ржи,
И нашли маленького мальчика с синяком под глазом.
Давай, говорит Джек, стукнем его по голове.
Нет, говорит Ге, давайте купим ему хлеба;
Ты купи одну буханку, а я куплю две,
И мы его воспитаем, как другие люди. (Опи и Опи, 1997, стр. 265)

Этот стишок предлагает три точки зрения: агрессора (Джек), жертвы (маленький мальчик) и свидетеля (Гье), а также предлагает ценный урок о роли наблюдателей в предотвращении издевательств, если их правильно развивать с учениками. Точно так же рифмы могут служить подсказкой для обсуждения отношения к жестокому обращению с животными:

Дин, дон, колокольчик,
Киска в колодце.
Кто ее подложил?
Маленький Джонни Грин.
Кто ее вытащил?
Маленький Томми Стаут.
Какой же это был непослушный мальчик,
Пытался утопить бедную кису,
Который никогда не причинил ему зла,
И убил мышей в отцовском сарае. (Опи и Опи, 1997, стр. 174)

Исследование ценностей. При выборе рифм для использования в классе младших школьников учителя должны обращать внимание на то, насколько хорошо они подходят для исследования различных ценностей посредством своего содержания.Властные отношения, например, являются частым вопросом во всей литературе, и они также играют свою роль в сфере детских [Конец страницы 32] стишков. Так, например, «если общество имеет расистские тенденции, его детские стишки также могут содержать их, чтобы произвести новых, хорошо приспособленных членов этого общества» (Prosic-Santovac, 2007, стр. 431). Поэтому такие рифмы, как «Десять маленьких негритянских мальчиков» или «Десять маленьких индейцев» (Opie & Opie, 1997, стр. 386–387), изображающие постоянное устранение членов групп, рассматриваемых как «Другие», не будут положительными. выбор для языкового класса, хотя с лингвистической точки зрения они представляют собой хороший пример счетной деятельности.Кроме того, поскольку одними из самых важных отношений в мире ребенка являются отношения взрослого и ребенка, следует позаботиться о том, какие аспекты этих отношений представляются в качестве желаемой модели, особенно если цель воспитателей состоит в том, чтобы воспитать компетентных и уверенных в себе детей. дети, которые вырастут во взрослых, которые не покорны и могут постоять за себя и других в мире. Таким образом, содержание следующей рифмы, возникшей из совета, данного слугам в давно минувшие дни (Prosic-Santovac, 2012a, pp.96-98), будет резко контрастировать с заявленной выше образовательной целью:

Приходи, когда тебя позовут,
Делай, что тебе говорят,
Закрой за собой дверь,
Никогда не ругайся. (Опи и Опи, 1997, стр. 159)

Таким образом, стандарты успеха, продвигаемые рифмами, следует соблюдать, уделяя особое внимание тому, чтобы избежать любого намека на их соответствие стереотипам любого рода. Это можно проиллюстрировать следующей рифмой, в которой мальчики стигматизируются за открытое выражение тревожных эмоций через плач — действие, которое стереотипно ассоциируется с женской сферой:

Когда Джеки будет хорошим мальчиком,
У него будут пирожные и заварной крем,
Но когда он только и сделает, что заплачет,
У него не будет ничего, кроме горчицы.(Опи и Опи, 1997, стр. 283)

 Следует пересмотреть использование рифм, закрепляющих гендерные стереотипы, и тех, которые подчеркивают «отрицательную сторону женственности для девочек (хрупкость, робость, зацикленность на внешности и домашнем хозяйстве) и отрицательную сторону мужественности для мальчиков». (агрессия, бесчувственность, грубость и отказ помочь)» (Davies, 2003, p. xi), следует либо избегать, либо использовать в качестве стимула для обсуждения. Таким образом, следующая рифма, если [Конец страницы 33] вообще используется, должна сопровождаться действиями 3 , целью которых является предотвращение сохранения стереотипов:

Из чего сделаны маленькие мальчики?
Из чего сделаны маленькие мальчики?
Лягушки и улитки
И щенячьи хвосты,
Вот из чего сделаны мальчишки.

Из чего сделаны маленькие девочки?
Из чего сделаны маленькие девочки?
Сахар и специи
И все такое вкусное,
Вот из чего сделаны маленькие девочки. (Опи и Опи, 1997, стр. 116-117)

Кроме того, учителя должны стараться избегать подсознательного предпочтения одного пола по сравнению с другим, тщательно планируя, какие рифмы будут использоваться на протяжении всего курса, и уравновешивая количество символов обоих полов, которые представлены как в положительном, так и в отрицательном свете.

  Иллюстрации

Сопровождающие иллюстрации представляют собой важную часть детского восприятия стихотворения, особенно если оно написано на иностранном языке, поскольку изображения способствуют пониманию и могут служить опорой. Следовательно, из-за «огромного потенциала обучения посредством взгляда» (Salisbury & Styles, 2012, стр. 79) следует также установить критерии использования иллюстраций, касающиеся изображения персонажей, как людей, так и животных, обстановки и действий. они занимаются и синхронизацией иллюстраций с текстом.

Человеческие персонажи. Помимо соображений содержания, следует обратить внимание на гендерное представление в иллюстрациях, а учителям следует избегать показа детям только изображений, соответствующих стереотипным представлениям о каждом поле. Гендерная предвзятость может быть передана через выбор стереотипной одежды и причесок для персонажей, что не отражает широкого спектра практик, которыми сегодня занимаются современные дети. Кроме того, язык тела и выражение лица должны иметь одинаковое распределение по полу.Таким образом, как женские, так и мужские персонажи иногда должны быть представлены со спортивной позой, которая сигнализирует, например, об уверенности в себе и напористости или об их отсутствии, а также, как мужские, так и женские персонажи должны изображаться выражающими [End of Page 34] широкий спектр эмоций на их лицах, независимо от того, что стереотипно считается «подходящим» для каждого пола. Кроме того, принимая во внимание ограничивающие эффекты растущей сегрегации в современном детском мире, основанной на розово-голубой дихотомии (Wong & Hines, 2014), иллюстрации, сопровождающие рифмы, используемые в классе, должны служить не укреплению этого стереотипа, а , вместо этого представьте оба пола в связи с разнообразием цветов.

Использование цвета также является важным фактором при представлении персонажей разных рас и национальностей. Везде, где текст стихотворения не ограничивает репрезентацию, в иллюстрациях должен быть представлен разнообразный набор персонажей, независимо от того, есть ли у детей в данной стране возможность или нет возможность фактически встретиться с представителями соответствующих рас или наций. (Prosic-Santovac, 2007, стр. 432), поскольку такая практика расширит их взгляды и поможет развить терпимость к тем группам в их непосредственном окружении, которые отличаются от них самих.Само собой разумеется, что и здесь следует избегать каких-либо стереотипных или негативных представлений. То же самое относится и к изображениям стариков или инвалидов, или тех, кто принадлежит к более низкому социально-экономическому классу, поскольку в некоторых популярных стишках, часто переиздаваемых в современных сборниках, действительно фигурируют персонажи, принадлежащие к этим группам, такие как «Был старуха, которая жила в башмаке» или «Жил-был скрюченный человек» (Комер, 2008, с. 6, 9). Следовательно, при соблюдении этих критериев иллюстрации, сопровождающие рифмы, могут служить инструментом для выработки прочной основы толерантности в классе, что особенно важно в среде учащихся с особыми потребностями.

Персонажи животных. В детских стишках часто используются персонажи животных, и поэтому они могут быть полезными при обучении детей словам, связанным с животными, «по-новому контекстуализируя новый словарный запас и предоставляя детям новые возможности применения приобретенных знаний» ( Prosic-Santovac, 2009a, стр. 50). Исследования показали, что «обучению детей по книжкам с картинками облегчают реалистичные иллюстрации» (Tare, Chiong, Ganea & DeLoache, 2010, p. 395), поэтому в обучении следует чаще использовать именно их, а не антропоморфные, по крайней мере, во время обучения. начальные этапы обучения.Однако для продвижения эгалитарного взгляда на мир и всех его обитателей и «биологической модели, в которой люди являются одним из видов животных» (Waxman, Herrmann, Woodring & Medin, 2014, стр. 7), необходимо [End of Page 35] антропоморфное изображение животных должно вообще найти свое место в обучении юных учащихся английскому языку, особенно с целью поддержки междисциплинарного обучения, поскольку практика может мешать преподаванию естественных наук.Утверждение о том, что антропоцентрическая точка зрения всегда предшествует биологической в ​​развитии детей (Carey, 1985), недавно было оспорено, и было показано, что «антропоцентрическая модель, демонстрируемая маленькими городскими детьми, не является универсальной отправной точкой для развития, но сама культурно обусловлена». -перевернуто, вероятно, отражая чувствительность городских детей к антропоцентрической культурной модели, которая передается в дискурсе их сообществ» (Medin, Waxman, Woodring & Washinawatok, 2010, p.206). Тем не менее, поскольку антропоморфизация персонажей животных в иллюстрациях, сопровождающих детские стишки Матушки Гусыни, является распространенной практикой, и поэтому ее трудно избежать, выбор должен производиться на основе уровня антропоморфизма, который предпочтительно должен быть низким (например, гусь на рис. 3). ), при этом животное сохраняет как можно больше исходных признаков, в том числе характерные для вида естественные гендерные маркеры. Однако следует избегать человеческих гендерных маркеров, а также стереотипных образов (рис. 4 и 5), которые помогают идентифицировать пол либо явно, либо с помощью неявных приемов, таких как добавление ресниц только животным, воспринимаемым как самки, что усиливает представление о женском поле как отмеченном. .

    

Рисунок 3. Передняя обложка, Моя самая первая матушка-гусыня (1996 г.) Ионы Опи (редактор) и Розмари Уэллс (илл.)
(ил.)
Рис. 5. Передняя обложка, Mother Goose (1999) Сильвии Лонг (ил.) [Конец страницы 36]

Обстановка и действия, в которых участвуют персонажи. Не менее важным, чем представление самих персонажей, является представление обстановки, в которой они находятся, и действий, в которых они участвуют, особенно в тех случаях, когда текст рифмы не предполагает каких-либо конкретных действий. .Ни один из них не должен отражать какую-либо форму дискриминации и не должен соответствовать предвзятости, т.е. патриархальная практика любого рода. Обычно само содержание сигнализирует о нецелесообразности использования стишка в обучении, как на примере известного стишка «Петя, Пётр, тыквоед», где дословный перевод слов в образы приводит к представлению детей с женским характером. которая смиренно принимает заточение в домашней сфере с улыбкой на лице, в то время как мужской персонаж свободно действует в общественной сфере (см. рис. 6).

 

Рис. 6. «Питер, Питер, пожиратель тыквы» (Comer, 2008, стр. 17). Воспроизведено с любезного разрешения Hinkler Books, Australia

 В этом случае, если учителя явно не желают начать дискуссию о гендерном качестве, было бы целесообразно обратиться к альтернативным источникам как для иллюстрации, так и для текста, которые представляют человеческие отношения в более позитивном свете, как в случае с следующий стишок «Мистер и мисс Пожиратель тыквы», взятый из детских стихов отца Гандера (1994):

Петр, Петр, пожиратель тыквы,
Имел жену и хотел оставить ее себе.
С уважением относился к ней,
Она осталась с ним и обняла его за шею! (Лархе, 1994, стр. 36)

Иллюстрация, сопровождающая альтернативную рифму, содержит ту же метафору для дома, тыквы, но с дверьми, открытыми миру, а жена и муж стоят на ее вершине, объединенные и свободные (Larche, 1994, с. 37).

Синхронизация с текстом. В контексте раннего изучения языка полезно определить различие между иллюстрированными книгами глав и книжками с картинками.Джалонго (2004) определяет книгу как иллюстрированную, если «рисунки периодически размещаются в тексте», в то время как в книге с картинками «читаются» и слова, и картинки, а картинки расширяются, [Конец страницы 37] уточняют , дополнять или заменять слова» (стр. 11). Каждый из них имеет свое место в обучении английскому языку в зависимости от возраста и уровня знаний учащихся. Так, в самом начале рекомендуются книжки с картинками, желательно содержащие только одну потешку и хотя бы одну полную иллюстрацию на строку текста, в том смысле, что все лексические слова представлены на картинке, сопровождающей строку.Эллис и Брюстер (2014) рекомендуют, чтобы иллюстрации в книжках с картинками «синхронизировались с текстом, чтобы помочь прояснить и поддержать обучение» (стр. 18), и это позволяет учителю сначала указывать на отдельные элементы или действия, чтобы стимулировать обучение, а затем позволяет ребенку играть активную роль, помимо декламации или пения. Здесь «простая связь картинка-слово» (Mourão, 2011, стр. 11) с изображениями, показывающими, и словами, сообщающими одну и ту же информацию, означает, что очень мало дополнительной информации дается, чтобы сбить с толку или отвлечь учащегося.Переход к иллюстрированным книгам должен быть постепенным, с использованием в первую очередь книг, содержащих рифмы, уже встречавшиеся в книжках с картинками, причем каждая рифма сопровождается одной иллюстрацией в симметричном взаимодействии, что подразумевает, что «слова и картинки рассказывают одну и ту же историю, по существу повторяя информацию в различные формы общения» (Николаева и Скотт, 2000, с. 225).

Язык

Поскольку основной целью включения стишков в обучение английскому языку младших школьников является изучение языка, этому аспекту детских стишков также следует уделить должное внимание.Таким образом, критерии выбора с лингвистической точки зрения должны включать выбор рифм на основе соответствующего уровня используемого языка, потенциала изучения языка, который предлагают рифмы, и их потенциала для развития деятельности вокруг рифмы. Нет необходимости дополнительно подчеркивать, что язык стишков, используемых в классе, ни в коем случае не должен быть оскорбительным. (4]

Соответствующий уровень. Исследования подтвердили очевидный постулат о том, что «если дети не могут понять смысл стихотворения, вряд ли оно им понравится» (Stagg Peterson & Swartz, 2008, p.30). Так, Curtain и Dahlberg (2010) предлагают использовать рифмы с ограниченным словарным запасом, «совместимые с языком, используемым в классе, чтобы слова и понятия в песне подкрепляли или вводили материал, используемый для многих других занятий в учебной программе» (стр. 396). Такой выбор должен поддерживаться повторяющимся языком, и, если [Конец страницы 38] сопровождаются мелодией, детские стишки должны представлять собой «ограниченную музыкальную проблему, особенно в начальных классах», чтобы не затмевать языковые цели (Curtain и Дальберг, 2010, с.396). Следует избегать архаичных или неправильных грамматических конструкций, присутствующих в следующем стихотворении, или, по крайней мере, исправлять их, чтобы они соответствовали современным нормам, поскольку их использование может привести к ошибочному усвоению языковых структур на ранних этапах обучения:

Том, Том, сын волынщика,
Украл свинью и ушел бежать ;
Свинья была съела
И Тома побили ,
И Том пошел с воем по улице. (Опи и Опи, 1997, с.493; курсив мой)

Vásquez, Hansen & Smith (2010) предлагают использовать такие рифмы на уровне средней школы с целью их перезаписи и обсуждения различных грамматических понятий, и, хотя это неприменимо к большинству младших учащихся, аналогичные упражнения можно использовать в группе. молодых учащихся в возрасте около 10-12 лет, которые разделяют особый интерес к грамматическим особенностям языка.

Потенциал изучения языка. Помимо расширения словарного запаса и, косвенно, знаний грамматики, детские стишки также следует проверять на предмет других возможностей изучения языка.Так, например, детские стишки ABC Mother Goose «имеют долгую историю использования в классе», наряду с числовыми и счетными стишками, «поскольку педагоги давно знают, что обучение может быть веселым, и что веселое обучение легче усваивается» (Деламар). , 2001, стр. 76, 89). Однако из-за своего архаичного происхождения некоторые детские стишки в корпусе Матушки Гусыни не обязательно будут содержать, например, все буквы алфавита, поэтому учителям следует выбирать те стишки, которые «были обновлены, чтобы включать в себя все буквы алфавита». набор из 26 букв, известных в современном алфавите» (стр.77). Кроме того, звуки в рифмах можно использовать для практики произношения, и их следует проверять на наличие аллитерации, которая «много эксплуатируется в скороговорках»5 (Prosic-Santovac, 2012b, стр. 2), а также в первой строке следующего стихотворения:

Один м исты, м оисты, м орнинг,
Когда была пасмурная погода,
Там я встретил старика
Одетый весь в кожу;
Весь в коже, [Конец страницы 39]
С кепкой под подбородком.
Как поживаете, и как поживаете,
И как поживаете снова ? (Opie & Opie, 1997, стр. 370; курсив мой)

Рифмы, которые предлагают несколько возможностей, обеспечивают больший потенциал для обучения, как в предыдущем примере, где последние две строки могут также помочь в обучении учащихся функциям языка, служа пониманием того, как люди вели себя в прошлом, и ведут к введение более современных формулировок: в современном английском языке «Как дела?» является обычным приветствием, а «Как дела?» используется только в формальных вступлениях.

Потенциал для развития деятельности. Самое важное, что следует учитывать при использовании рифм в обучении английскому языку, это то, что они «наиболее эффективны, когда являются неотъемлемой частью учебной программы, выбраны из-за их связи со всеми видами деятельности и словарным запасом на уроке и не рассматриваются как дополнение или наполнитель времени» (Curtain & Dahlberg, 2010, стр. 396). Более того, в тематическом обучении рифма может даже представлять собой центральный момент обучения.Поэтому рифмы, дающие больше возможностей для развития задач до, во время и после предъявления рифмы, должны иметь приоритет над теми, которые не могут быть хорошо использованы различными способами. Так, например, некоторые из действий перед презентацией могут включать в себя введение в словарный запас посредством имитации, изображений или кукол, игр, связанных со словарным запасом в рифме или прогнозировании содержания, с использованием облаков слов, созданных различными генераторами облаков слов, которые также можно использовать. для реконструкции рифмы или последующего повторного использования для написания новой рифмы или исправления (Copland, Garton & Davis, 2012, стр.102-103). С точки зрения самого представления, кроме декламации или пения учителем стихотворения, полезно выбирать стихотворения, которые также могут сопровождаться аудио- или видеозаписью. Постпрезентационная деятельность (в таблице 1) может включать в себя устную и письменную деятельность, а также другие связанные с ней занятия в классе, такие как читательский театр (Fredericks, 2007) или задания по декоративно-прикладному искусству (дополнительные идеи о деятельности см. в Commins (1988), Hamner (2003) и Норрис (1998), например). [Конец страницы 40]

Таблица 1.Примеры последующих действий

Оральная деятельность Письменная деятельность Другие занятия в классе
Подпевать Написание подписей к иллюстрациям к песне Рисование иллюстраций/плакатов
Пение во время показа картинок или кукол Кроссворды со лексикой из стишка Рисование мультфильмов/комиксов
Сортировка перемешанных картинок и декламация Предоставление последнего слова в строках Создание/разгадывание словарных головоломок
Сортировка перемешанных стихов и декламация Написание простых предложений для описания главных героев Изготовление кукол и моделей
Пересказ содержания с помощью визуальных подсказок Сочинение новых стихов на рифму в сопровождении мелодии Изготовление масок для персонажей
Комментарии персонажей Переписывание стишка с другими персонажами, объектами или сеттингом Придумывание действий по стишку
Ролевые игры разных персонажей Переписывание стихотворения в форме прозы, как рассказа Разыгрывание рифмы
Самозапись (аудио или видео) Написание новой рифмы с использованием заранее определенных рифмующихся слов Читательский театр

 

Заключение

Использование детских стишков при обучении английскому языку маленьких и очень маленьких детей имеет много преимуществ, поскольку они могут разными способами способствовать языковому и личностному развитию детей.Наряду с другими литературными произведениями детские стишки часто используются как «средство для руководства и обучения», а «поскольку взрослый играет огромную роль в процессе предоставления материала для чтения детям, уроки, заложенные в этой литературе, выступают в качестве барометра идеология и принципы общества, производящего и потребляющего такие произведения» (Голуэй, 2008, с. 7). Поскольку многим детским стишкам Матушки Гусыни уже более ста лет, в этой статье были определены критерии, которые могут помочь воспитателям сделать выбор стишков для использования в обучении, которые помогут, а не противоречат современным целям детского образования.Критерии, охватывающие изучение содержания стишков, сопровождающих иллюстраций и используемого языка, были разработаны с целью популяризации использования детских стишков в обучении английскому языку, а не только как «просто ресурсы для обучения грамоте», но также как мощные инструменты обучения для «понимания человеческого состояния» (Кремин и др., 2009, стр. 101) и распространения идей эгалитаризма и терпимости.

Критерии разбиты на три категории и представлены соответственно для удобства поиска.Однако не все из них будут иметь одинаковый вес с точки зрения актуальности в различных учебных ситуациях, что будет сильно зависеть от контекста, в котором используются рифмы. Если, например, рифмы включены в междисциплинарное учебное занятие. или тематический учебный блок, посвященный особенностям животных, реалистичные изображения животных будут иметь первостепенное значение и будут иметь значительно большее значение, чем на менее научно ориентированном уроке. Таким образом, преподавателям необходимо будет принимать решение об актуальности отдельных критериев, исходя из имеющегося у них учебного контекста, а иногда даже вообще не применять их при работе с очень юными учащимися, которые в начале своего пути изучения английского языка , получать удовольствие от создания «случайных паттернов, приятных на слух, но значение которых может быть абсурдным или неясным» (Cook, 1997, p.228). Они могут обращаться с устаревшим языком, например, только ради ритма, «принимая рифму или ее части как ритмический звук без смысла» (Cook, 2000, p. 25). Тем не менее, многие морально-, лингвистически- и психолого-педагогически ориентированные критерии имеют значение для большинства учебных ситуаций, и даже если некоторые рифмы используются на ранних этапах без привязки к ним, следует поощрять детей к критическому осмыслению этих вопросов на более поздних этапах. , более продвинутые стадии, как с точки зрения обучения, так и когнитивного развития.Этого можно добиться посредством тщательного планирования и создания возможностей для повторного изучения рифм в спиральном учебном плане, а также развития «идей неоднократно, опираясь на них до тех пор, пока учащийся не усвоит весь формальный аппарат, который с ними связан» (Брунер, 2009, с. 13).

Примечания

1 Например, известная детская песенка «Кольцо розы» имеет параллели в других культурах (Opie & Opie, 1997, стр. 435).

2 В некоторых стишках издевательства прямо не объявляются чем-то неправильным, но представляются в беззаботной форме, например, в этом стихе описывается физическое издевательство над инвалидом: «Как я собирался» [Конец страницы 42] чтобы продать яйца, / я встретил человека с кривыми ногами; / Кривые ноги и кривые пальцы, / Я споткнулся ему о пятки, и он упал на нос» (Opie & Opie, 1997, с.259). Учителя должны были бы проявлять здравый смысл, принимая во внимание возраст и общую зрелость своих учеников, если бы они решили использовать такой стишок в классе в качестве подсказки для обсуждения.

3 Одним из таких дополнительных действий может быть, например, переписывание рифмы таким образом, чтобы избежать гендерной сегрегации, путем замены существительных «девочки» и «мальчики» на инклюзивное и не зависящее от пола существительное «дети» ( или неформальное «дети», если важно сохранить количество слогов) и создание измененных, более позитивных описаний: «Из чего сделаны маленькие детей ? / Из чего сделаны маленькие детей ? / Поцелуи и объятия , / И божьи коровки , / Вот из чего сделаны маленькие детей .

4 Примеры оскорбительного употребления языка присутствуют в следующих рифмах: «Ина, мина, мина, мо, / Поймай негра за палец ноги; / Если он завизжит, отпусти его, / Ина, мина, мина, мо» (Opie & Opie, 1997, стр. 184; курсив мой) и «Качели, Марджери Доу, / Продала свою кровать и легла на солому; / Не была ли она грязной шлюхой / Чтобы продать свою кровать и лежать в грязи» (с. 351).

5 Следует соблюдать осторожность при использовании скороговорок с детьми, чья самооценка по тем или иным причинам занижена, так как скороговорки часто сопровождаются ошибочным выполнением и большим смехом.Если учитель не заверит, за такой деятельностью может последовать «уход детей как от рассматриваемой деятельности, так и от непосредственной социальной группы» (Prosic-Santovac, 2009b, стр. 160).

Библиография

Первичные тексты

Аноним. (1815 г.). Сборник песен Томми Тамба: для всех маленьких мастеров и мисс: их будут петь им их няни, пока они не смогут спеть их сами. Глазго: Дж. Ламсден и сын. Получено с https://архив.org/details/tommythumbssongb00loveiala

Комер, К. (2008). Моя коллекция детских песенок. Хизертон Виктория: Книги Хинклера.

Ларче, Д. В. (1994). Детские стишки отца Гандера: Поправка к равным стишкам . Санта-Барбара, Калифорния: Advocacy Press. [Конец страницы 43]

Опи, И. и Опи, П. (1997). Оксфордский словарь детских стишков (2 и изд.) . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

 

Второстепенные тексты

Бланд, Дж. (2013). Детская литература и расширение возможностей учащихся. Обучение детей и подростков английскому языку . Лондон и Нью-Йорк: Академик Блумсбери.

Бланд, Дж. (2015). Грамматические шаблоны со стихами для детей. В J. Bland (Ed.), Преподавание английского языка юным ученикам: критические вопросы преподавания языка детям в возрасте от 3 до 12 лет . Лондон и Нью-Йорк: Bloomsbury Academic, стр.147-66.

Брунер, Дж. (2009). Процесс образования . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

Кэмпфилд, Д. Э. и Мерфи, В. А. (2013). Влияние просодического ввода в классе второго языка: стимулирует ли он усвоение ребенком порядка слов и служебных слов? Журнал изучения языков , 1-19. дои: 10.1080/09571736.2013.807864

Кэмпфилд, Д.Э. и Мерфи, В.А. (2014). Выявлено подражание в поисках влияния речевого ритма на овладение ребенком L2.Система , 42, 207-219.

Кэри, С. (1985). Концептуальные изменения в детстве . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.

Комминс, Э. (1988). Уроки Матушки Гусыни . Атланта: Издательская группа Humanics.

Кук, Г. (1997). Языковая игра, изучение языка. ELT Journal, 51 (3), 224-231. Получено с http://203.72.145.166/ELT/files/51-3-4.pdf

Кук, Г. (2000). Языковая игра. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Копленд, К., Гартон, С. и Дэвис, М. (2012). Crazy Animals и другие занятия для обучения английскому языку юных учащихся. Лондон: Британский Совет. Получено с https://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/B369-Young-Learners-Activity-Book_v10.pdf

Кремин, Т., Беарн, Э., Домби, Х. и Льюис, М. (2009). Творческое обучение английскому языку. Абингдон/Оксон: Рутледж.

Кристалл, Д. (2001). Языковая игра .Чикаго: Издательство Чикагского университета. [Конец страницы 44]

Занавес, Х. и Дальберг, Калифорния (2010). Languages ​​and Children – Matching: New Languages ​​for Young Learners, K–8 (4 th ed.). Бостон, Нью-Йорк: Пирсон.

Дэвис, Б. (2003). Лягушки и улитки и феминистские сказки: дети дошкольного возраста и пол . Кресскилл, Нью-Джерси: Hampton Press.

ДеКастро, А. (2000). Обучение словесности с помощью детских стишков .Вестминстер: ресурсы, созданные учителем.

Деламар, GT (2001). Матушка Гусыня: от детской к литературе. Линкольн, Небраска: iUniverse.

Эллис, Г. и Брюстер, Дж. (2014), Скажи еще раз! Новое руководство по рассказыванию историй для учителей начальных классов ( 3 rd ed.). Лондон: Британский совет. Получено с http://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/D467_Storytelling_handbook_FINAL_web.pdf

Фишер, Си Джей и Натарелла, М.А. (1982). Предпочтения маленьких детей в поэзии: общенациональный опрос учащихся первого, второго и третьего классов. Research in the Teaching of English, 16 (4), 339-354.

Фредерикс, AD (2007). Читатели Матушки Гусыни Театр для начинающих читателей. Вестпорт, Коннектикут и Лондон: библиотеки без ограничений.

Голуэй, EA (2008). От детских стишков к государственности: детская литература и создание канадской идентичности. Нью-Йорк и Лондон: Рутледж.

Гарднер, Х. (2011). Структура разума: теория множественного интеллекта . Нью-Йорк: Основные книги.

Гон, И. (2013). Гуманизация преподавания английского языка юным ученикам с помощью детской литературы. C Детская литература на английском языке Образовательный журнал , 1 (1), 39-57.

Гордон, Т. (2007). Обучение детей младшего возраста второму языку . Вестпорт: Прегер.

Хамнер, Д. (2003). Развитие читателей и писателей с помощью Матушки Гусыни.NCTE, без страницы. Получено с http://www.readwritethink.org/classroom-resources/lesson-plans/growing-readers-writers-with-83.html

.

Хармер, Дж. (2012). Основные знания учителя: основные понятия преподавания английского языка . Эссекс: Пирсон. [Конец страницы 45] 

Хаузер-Крам, П., Ньюджент, Дж. К., Тис, К. М. и Трэверс, Дж. Ф. (2014). Развитие детей и подростков . Хобокен, Нью-Джерси: John Wiley & Sons.

Хорнер, К.и Риф, В. (2007). Творческое обучение: английский язык в дошкольных и начальных классах. Нью-Йорк: Рутледж.

Джалонго, М. Р. (2004). Маленькие дети и книжки с картинками (2 -е изд. ). Вашингтон: Национальная ассоциация образования молодежи. Получено с http://naeyc.org/store/files/store/TOC/160.pdf

.

Леви, Р. (2008). «Третьи пространства» — это интересные места: применение «теории третьего пространства» к представлениям детей дошкольного возраста о самих себе как о читателях. Журнал ранней детской грамотности, 8 (1), 43–66.

МакКлюр, А.А. (2003). Дети реагируют на стихи: век исследований и комментариев. В Л. Павонетти (ред.), Воспоминания о детской литературе: проблемы, тенденции и любимые книги. Санта-Барбара, Калифорния: Неограниченные библиотеки, стр. 73–89.

Медин, Д., Ваксман, С., Вудринг, Дж. и Вашинаваток, К. (2010). Ориентация на человека не является универсальной чертой рассуждений маленьких детей: культура и опыт имеют значение при рассуждениях о биологических объектах. Когнитивное развитие, 25 (3), 197–207. doi:10.1016/j.cogdev.2010.02.001

Мурао, С. (2011). Демистификация книги с картинками. На английском языке: The British Council

Журнал для учителей английского языка португалоязычных стран , 11-15 Получено с http://issuu.com/britishcouncilportugal/docs/inenglishdigital_01

Николаева, М. и Скотт, К. (2000). Динамика общения в книжке с картинками. Детская литература в образовании, 31 (4), 225-39.

Норрис, Дж. (1998). Учимся с потешками . США: Издательство Moor Educational Publishers.

Пинтер, А. (2006). Обучение молодых людей, изучающих язык . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Просик-Сантовак, Д. (2007). Негативные педагогические посылы в потешках Матушки Гусыни. В В. Лопичич и Б. Мишич-Илич (ред.), Язык, литература, политика . Ниш: философский факультет, стр. 425-438. Получено с https://www.academia.edu/11674610/Negative_Pedagogical_Messages_in_Mother_Goose_Nursery_Rhymes  [Конец страницы 46]

Прошич-Сантовац, Д.(2009а). Домашнее и школьное использование матушки гусыни. Белград: Фонд Андреевича. Получено с https://books.google.rs/books? id=qrf2CDD7fwsC&dq=дом+и+ школа+использование+мать+гусь& источник=gbs_navlinks_s

Просик-Сантовак, Д. (2009b). Использование скороговорок в обучении английскому языку. Ежегодный обзор философского факультета, 34 (1), 159-169. Получено с https://www.academia.edu/ 12538554/The_Use_of_Tongue_ Twisters_in_EFL_Teaching

Прошич-Сантовац, Д.(2012а). Английские сказки и детские стишки: Взгляд на образ жизни в прошлом. (Неопубликованная докторская диссертация). Факультет философии, Нови-Сад.

Прошич-Сантовак, Д. (2012b). Стихотворение и язык в потешках Матушки Гусыни. Facta Universitatis , 10 (1), 1-9. Получено с http://facta.junis.ni.ac.rs/lal/lal201201/lal201201-01.pdf

Рейли, В. и Уорд, С. (2003). Очень маленькие ученики. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Риксон, С. (1996). Роль развлекательно-игровой деятельности в обучении младших школьников. В C. Brumfit, J. Moon & R. Tongue (Eds.), Преподавание английского языка детям: от практики к принципам . Эссекс: Лонгман, стр. 33–48.

Солсбери, М. и Стайлз, М. (2012). Детские книжки с картинками: искусство визуального повествования. Лондон: Издательство Лоуренса Кинга.

Скотт, В. А. и Итреберг Л. Х. (1991). Преподавание английского языка детям .Лондон и Нью-Йорк: Лонгман.

Шин, Дж. К. и Крэндалл, Дж. (2014). Обучение молодых учащихся английскому языку: от теории к практике. Бостон: National Geographic Learning.

Стэгг Петерсон, С. и Шварц, Л. (2008 г.). Хорошие книги имеют значение : Как выбрать и использовать детскую литературу, чтобы помочь учащимся расти как читатели . Онтарио: Издательство Пемброк.

Таре, М., Чионг, К., Ганеа, П. и ДеЛоаш, Дж. (2010). Чем меньше, тем лучше: как манипулятивные функции влияют на обучение детей по книжкам с картинками. Журнал прикладной психологии развития, 31 (5), 395-400. Получено с http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2952631/ [Конец страницы 47]

Терри, А. (1974). Предпочтения детской поэзии: национальный обзор старших классов начальной школы. Урбана, Иллинойс: Национальный совет учителей английского языка.

Васкес, А., Хансен, А.Л. и Смит, П.К. (2010). Преподавание словесности для изучающих английский язык . Нью-Йорк: Рутледж.

Вонг, И. В. и Хайнс, М. (2014). Влияние гендерного цветового кодирования на типичную для пола игрушку малышей. Архивы сексуального поведения, без страницы. doi: 10.1007/s10508-014-0400-5

Ваксман С.Р., Херрманн П., Вудринг Дж. и Медин Д.Л. (2014). Люди (на самом деле) — это животные: чтение книжек с картинками влияет на толкование 5-летними городскими детьми отношений между людьми и нечеловеческими животными. Психология развития, 5 , без страницы.doi: 10.3389/fpsyg.2014.00172. [Конец страницы 48]

 

 

стишков для юных учащихся | Дети

Рифмующиеся слова — это слова, которые в конце звучат одинаково.


кот

Cat и sat звучат одинаково. Они не начинаются с одного и того же звука, но они заканчиваются одним и тем же звуком.

Прочитайте и прослушайте это предложение:
Жил-был кот, который съел крысу, а после этого сел на желтую циновку.

Можете ли вы услышать 5 слов, которые рифмуются?


шар

Мяч и Падение Рифма. Они заканчиваются на один и тот же звук и на одни и те же буквы.

Прочитайте и прослушайте это предложение:
Если вы уроните мяч, он упадет на куклу.

Doll пишется не так, как ball и fall , но звучит одинаково. Иногда рифмующиеся слова пишутся по-разному.


Глупые стишки

Вот еще несколько примеров слов, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному.

Прочтите и послушайте эти глупые стишки:

ВПРАВО, КАЙТ, ВЫСОТА
Справа от вас,
вы увидите воздушного змея,
на невероятной высоте

СОВА, ПОЛОТЕНЦЕ, РЫЧАНИЕ
Большой медведь начал рычать
, когда маленькая сова
использовала свое полотенце

СКУКА, ЧЕТЫРЕ, РЕВ
Четырехлетний мальчик
называл цирк скукой
, пока не услышал львиный рык

КАМЕНЬ, МЕЛ, ЯСТЕР
Влюбленный ястреб,
который нашел мел,
написал имя своей возлюбленной
на камне


Тест на глупые предложения

Прочитай эти глупые фразы. Какие слова рифмуются с полужирным словом в каждом предложении? Иногда два и более слов.

Жил-был король, который любил петь под дождем. Нажмите, чтобы проверить ответ, пойте

Туфли все еще новые, пока вы не наденете их синие липкие. Нажмите, чтобы проверить answershoes, новый, синий, липкий

Что ты срезал, когда попал в колею ? Нажмите, чтобы проверить ответ Что, вырезать, рутировать

Не останавливайте движение вверх, пока не доберетесь до вершины, если вы действительно хотите найти магазин.Нажмите, чтобы проверить ответыstop, top, shop

Со мной вы увидите, что телевизор не нужен. Нажмите, чтобы проверить ответ, см. Т.В.

Спой про июнь и мы скоро найдем луну . Нажмите, чтобы проверить ответ, июнь, луна, скоро

Мы никогда не пойдем, если вы продолжите шить , так что вам нужно грести. Нажмите, чтобы проверить ответ, сшить, так, ряд

Я не могу спать с этими овцами в моей постели, хотя они, кажется, спят довольно глубоко у моей головы.Нажмите, чтобы проверить ответысон, овца, глубокий

Мы считаем, что вам следует есть хорошую пищу, а не мокрую древесину. Нажмите, чтобы проверить ответдолжен, хорошо, дерево

Я не лгу, когда глаза глаза, если я не чувствую себя очень застенчивым. Нажмите, чтобы проверить ответЯ, ложь, глаз, застенчивый

Теперь слушайте глупые предложения и читайте вместе.

Рифмы, записанные с североамериканским акцентом.

Лучшие детские стишки, которые должен знать каждый – Интересная литература

10 самых классических детских стишков, отобранных доктором Оливером Тирлом

Для большинства из нас детские стишки — это первые стихи, с которыми мы сталкиваемся в жизни.Они могут научить нас ритму и построению рассказа в стихах, а иногда преподают нам важные нравственные уроки. Однако чаще всего в них нет никакого смысла. В этом посте мы выбрали десять самых лучших детских стишков, хотя этот список, конечно, не является исчерпывающим. Какие десять классических детских стишков вы бы выбрали для обучения детей?

1. «Джек и Джилл».

Джек и Джилл поднялись на холм
За ведром воды;
Джек упал и сломал свою корону,
И Джилл упала после …

Если вы прочитаете одну из этих старых версий книжки, вы встретите стишок «Джек и Джилл», который состоит из колоссальных пятнадцати строф, но наиболее знакомая версия для современных читателей — это перевод из двух строф, в котором мальчик и девочка поднимаются вверх. холм, чтобы наполнить их ведро водой (трудно сказать, почему колодец находится на вершине холма), их последующая авария и последующее лечение травм Джека.

2. «Шалтай-Болтай».

Шалтай-Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай сильно упал;
Все лошади короля и все люди короля
Не удалось снова собрать Шалтая.

Шалтай-Болтай изначально был напитком, а затем стал яйцом в детской песенке. Как именно это произошло, похоже, никто не знает, но это произошло. Название «Шалтай-Болтай» было дано напитку из кипяченого эля и бренди в 1698 году; к 1785 году этот рифмованный термин стал применяться к людям и использовался специально для описания «невысокого, коренастого, горбатого человека» и, соответственно, неуклюжего человека.Затем этот термин был применен к яйцу в знаменитой детской песенке, которая начинается словами «Шалтай-Болтай сидел на стене».

3. «Маленький Бо-Пип».

Маленькая Бо-Пип потеряла овечек,
И не знает, где их найти;
Оставьте их в покое, и они вернутся домой,
Волоча за собой хвосты.

Маленькая Бо-Пип крепко уснула,
И ей снилось, что она слышит их блеяние;
Но когда она проснулась, она нашла это шуткой,
Ибо они все еще были мимолетными…

Этот стишок впервые упоминается в рукописи, датируемой началом девятнадцатого века, хотя упоминания о детской игре под названием «Бо-пип» относятся к шестнадцатому веку (она даже упоминается в шекспировском « Король Лир »).До этого фраза «играть в бо-пип» использовалась по крайней мере с четырнадцатого века для обозначения наказания в виде стояния у позорного столба.

Но кем была «Маленькая Бо Пип» из этого знаменитого детского стишка — если она была списана с кого-то конкретного — и почему она потеряла свою овцу, затерялось в глубине веков.

4. «Маленький Джек Хорнер».

Маленький Джек Хорнер
Сидел в углу,
Ел Рождественский пирог;
Он вставил большой палец,
И вытащил сливу,
И сказал: «Какой я хороший мальчик!»

Согласно одной из теорий, этот классический детский стишок повествует о Томасе Хорнере, стюарде последнего аббата Гластонбери до того, как аббатство было распущено королем Генрихом VIII.Почему «Томас» был заменен на «Джек», мы не можем сказать, но вряд ли кто-то верит в эту историю происхождения «Маленького Джека Хорнера».

Тем не менее, самым ранним известным упоминанием этого мальчика, который вытащил сливу из своего пирога, является стихотворение Генри Кэри «Намби Пэмби» 1725 года, которое также является источником фразы «намби Пэмби», обозначающей кого-то или что-то мокрое. и немного детский. Кэри придумал прозвище «дурацкий памби» для поэта Амброуза Филипса, который был известен — и высмеивался — за то, что писал такие детские стихи.

5. «Кто убил Петуха Робина?».

Сколько лет рифме о Петухе Робине и цепи кровавой бойни, последовавшей за его смертью? Довольно старый, оказывается. Витраж 15-го века в Баклендском пасторском доме в Глостершире изображает малиновку, убитую стрелой, в то время как детский стишок также имеет некоторые общие элементы повествования с Phyllyp Sparowe , сатирической поэмой Джона Скелтона времен короля Генриха VIII (Генрих занимает важное место в истории английских детских стишков).Трудно сказать, когда именно появилась современная рифма, но ее ранняя версия была напечатана в середине восемнадцатого века.

6. «Старая матушка Хаббард».

Предположительно вдохновленная реальной женщиной, жившей в Девоне в начале девятнадцатого века, «Старая мать Хаббард» была написана женщиной по имени Сара Мартин после того, как ее шурин, член парламента от консерваторов по имени Джон Бастард, сказал ей прекратить болтать и иди и напиши одну из ее «глупых стишков». Результатом стала книга-бестселлер, подробно описывающая экстраординарные и откровенно надуманные действия собаки главного героя, для которой Старая Мать считает уместным покупать вино.RSPCA будет работать утром.

7. «Спой грошовую песнь».

Спой шестигрошовую песню,
Карман, полный ржи,
Двадцать четыре черных дрозда
Запеченный в пироге.

Когда открыли пирог
Птицы запели-
Разве это не изысканное блюдо
Поставить перед королем?

Этот любопытный стишок, вероятно, довольно старинный: в пьесе Бомонта и Флетчера 1614 года « Bonduca » есть ссылка на «Спойте песню за шесть пенсов», что может указывать на то, что рифма уже существовала в то время.В то время было модно помещать живых птиц в пирог, и этот детский стишок, возможно, был вдохновлен этой практикой со ссылкой на «Двадцать четыре дрозда / Запеченные в пироге».

8. «Кольцо роз».

Кольцо с розами,
Карман, полный букетов,
А-тишу! А-тишу!
Мы все падаем.

Хотя часто говорят, что этот детский стишок посвящен Великой чуме, его происхождение может заключаться в танцевальной игре, которую исполняют дети, которые танцуют в кругу, держась за руки, а в конце приседают или падают.Что именно означает чихание, никто точно не знает, но есть аналоги этой рифмы в других языках, в том числе в немецком.

9. «Маленькая мисс Маффет».

Часто говорят, что этот детский стишок был написан о докторе Томасе Маффете (1553–1604), который проводил эксперименты с насекомыми и другими членистоногими, такими как пауки. Есть предположение, что «Маленькая мисс Маффет», которую в этом стихотворении отпугивает паук, была дочерью или падчерицей доктора Маффет.Название и паучья тема, безусловно, подходят, хотя рифма впервые записана только в начале девятнадцатого века.

10. «У Мэри был ягненок».

У Мэри был ягненок,
Его руно было белым, как снег;
И куда бы Мэри ни пошла
Ягненок обязательно пойдёт.

Однажды она последовала за ней в школу,
Что было против правил;
Это заставило детей смеяться и играть
Увидеть ягненка в школе…

Известно, что первые слова, когда-либо записанные на фонограф Томасом Эдисоном, были словами этого классического детского стишка.И это был удачный выбор, поскольку этот детский стишок имеет американское происхождение и на удивление недавний, впервые опубликованный в 1830 году. Его автором была писательница и редактор Сара Джозефа Бьюэлл Хейл (1788–1879), которая также выступала за признание Дня Благодарения в качестве праздника. официальный праздник в США.

Детский стишок, возможно, был вдохновлен реальной маленькой девочкой по имени Мэри (Мэри Сойер) и настоящим ягненком, которого Мэри однажды взяла в школу; однако остается несколько вопросов, связанных с точными обстоятельствами создания рифмы.Однако мы можем с уверенностью сказать, что это одна из самых любимых детских песенок, которая вошла в канон.

Про детские стишки

Для большинства из нас детские стишки — это первые стихи, с которыми мы сталкиваемся в жизни. Они могут научить нас ритму и построению рассказа в стихах, а иногда преподают нам важные нравственные уроки. Иногда, однако, они вообще не имеют смысла, и ими следует наслаждаться исключительно как «бессмыслицей», как предшественником викторианского бессмысленного стиха, столь искусно использовавшегося Эдвардом Лиром и Льюисом Кэрроллом.

Некоторые детские стишки, по-видимому, возникли как простые стишки для сопровождения счетных или танцевальных игр, в которые играют дети. Иногда предлагались очень конкретные исторические подтексты для известных детских стишков (многие из них относятся к английской Реформации шестнадцатого века, когда король Генрих VIII порвал с Римско-католической церковью и основал англиканскую церковь). Многие из этих мифов о происхождении оказываются именно таковыми: мифами или ретроспективными попытками найти более глубокий «смысл» стишков, которые, в конце концов, являются детскими песенками, которые нужно петь или распевать во время игры.Например, идея о том, что рифма «Ring a Ring o’ Roses» была написана о бубонной чуме, была полностью опровергнута, как и представление о том, что «Шалтай-Болтай» изначально был о пушке во время гражданской войны в Англии.

Для полной коллекции классических детских стишков с увлекательными введениями в их историю и происхождение мы рекомендуем Оксфордский словарь детских стишков (Oxford Dictionary of Nusery Rhymes) .

Автор этой статьи, доктор Оливер Тирл, литературный критик и преподаватель английского языка в Университете Лафборо.Он является автором, среди прочего, книг «Тайная библиотека: путешествие книголюбов по историческим курьезам», и «Великая война, пустошь и модернистская длинная поэма».

Нравится:

Нравится Загрузка…

Родственные

11 детских песенок и потешек, которые намного страшнее, чем вы думали

В жизни каждого ребенка наступает момент, когда он понимает, что «Rock-a-bye Baby», которую вы, вероятно, пели вам много раз, на самом деле это песня о ребенке, падающем насмерть.Но это не единственная удивительно жуткая детская песенка или потешка. Если вы посмотрите на происхождение песен, которые нам предлагали петь в детстве, окажется, что многие из них гораздо более тревожны, чем вы когда-либо думали.

Большинство детских стишков существуют уже давно — на самом деле, в некоторых случаях их происхождение насчитывает сотни и сотни лет. Они, как правило, немного меняются со временем, но песни, как правило, остаются довольно узнаваемыми на протяжении веков. С другой стороны, выяснить, откуда именно они взялись, иногда бывает не так ясно.Однако за прошедшие годы люди придумали множество возможных объяснений различных детских песен. И хотя некоторые из них довольно просты — или просто бессмыслица — некоторые возможные источники совершенно жуткие.

Это заставляет задуматься, как мы позволили детям петь все это. Вот 11 детских стишков и песенок, которые вызывают гораздо больше беспокойства, чем вы когда-либо думали.

Руб-а-даб-даб,
Трое мужчин в ванне,
А как вы думаете, кто они были?
Мясник, пекарь,
Свечник,
Они все уплыли в море,
«Этого было достаточно, чтобы сделать человека звездой.

Я помню, как эта песня иллюстрировалась в детских книгах тремя мужчинами, купающимися в одной ванне, так что вы можете предположить, что эта песня предназначена для гомоэротики, что на самом деле было бы круто. Но на самом деле оригинальная песня начиналась с «Три горничных в ванне» [выделено автором]. И это, вероятно, имело в виду, что либо «мясник, пекарь» и «изготовитель свечей» шпионили за купающимися женщинами, либо собирались на пип-шоу в городе. Что заставляет вас думать совсем по-другому о линии «три-даб-даб».

Баа, баа, паршивая овца,
У тебя есть шерсть?
Да, сэр, да сэр,
Три полных сумки.
Один для хозяина,
Один для дамы,
И один для маленького мальчика
Кто живет в нескольких историях об этой песне 3 пришли, включая идею, которая исходит от средневековой торговли шерстью, но одна из них заключается в том, что она связана с атлантической работорговлей.Который настолько испорчен, что я даже не могу справиться с этим.

Мэри, Мэри, наоборот,
Как растет ваш сад?
С серебряными колокольчиками и ракушками,
И хорошенькими служанками все подряд.

Эта песня может показаться невинной песней о садоводстве, но вполне вероятно, что она возникла как политическая метафора Марии I Англиканской, старшей дочери Генриха VIII, взошедшего на трон после его смерти.Мэри, как известно, не могла иметь ребенка, так что строчка «Как растет ваш сад» — это, вероятно, насмешка над этим, а «совсем противоположное» имя, вероятно, является отсылкой к тому, как она пыталась свести на нет усилия своего отца сделать так, чтобы страна протестантская.

«Серебряные колокольчики и раковины моллюсков», с другой стороны, возможно, являются отсылкой к различным приспособлениям для пыток, которые применялись к людям, отказавшимся вернуться в католицизм.

Кольцо вокруг розы
Полный карман букетов
Пепел, пепел
Мы все падаем.

Возможно, вы уже слышали об этом: «Ring Around the Rosie» вполне могла начаться как песня о Черной смерти (хотя есть и другие теории). Предположительно, одним из признаков болезни была красная сыпь — или «рози» — люди прятали травы — или «позиции» — в карманах, чтобы попытаться предотвратить болезнь. И я думаю, что фраза «Мы все падаем» говорит сама за себя.

Вокруг тутового куста,
Обезьяна погналась за лаской.
Обезьяна остановилась, чтобы подтянуть свой носок,
Поп! идет ласка.

Американская версия этой песни кажется какой-то юмористической чушью об обезьянах и ласках, но более старые, британские версии песни немного отличаются. В британских версиях есть такие строки, как «Пенни за катушку с нитками, пенни за иглу» и «Полфунта туппенни риса, полфунта патоки». Что имеет больше смысла, когда вы знаете, что «Pop got the ласка» раньше было сленговым термином для закладывания вашего пальто. В этом контексте песня на самом деле не о животных, гоняющихся друг за другом, а о людях, живущих на грани нищеты, которым приходится закладывать свое зимнее пальто, чтобы позволить себе предметы первой необходимости.

Не так весело для детей.

Люси Локет потеряла свой карман,
Китти Фишер нашла его;
В нем не было ни копейки,
Только лента вокруг него.

Существует несколько теорий по поводу этой детской песенки, но одна из них связана с сексуальным скандалом, явно не подходящим для детей. Китти Фишер на самом деле звали одну из самых известных куртизанок Лондона 18-го века. история гласит, что Люси Локет, с другой стороны, предположительно была буфетчицей, и эти двое поссорились из-за мужчины — возможно, даже короля Карла II.Не то, о чем вы бы хотели, чтобы ваши дети пели.

Грести, грести, грести на своей лодке,
Плавно спускайтесь по течению.
Весело, весело, весело, весело,
Жизнь всего лишь сон.

Текст этой песни не имеет какого-то глубокого, неизвестного, тревожного смысла — по крайней мере, никто не подтвердил — но происхождение этой песни все еще довольно жуткое. Вероятно, это началось как часть шоу американских менестрелей.И если это звучит знакомо, то, вероятно, из-за их ужасающих расистских изображений чернокожих — они также являются источником блэкфейса и причиной того, что эта практика навсегда и неизбежно расистская.

Лавандовый синий, дилли, дилли, лавандово-зеленый
Когда я стану королем, дилли, дилли, Ты станешь королевой . Мало того, что они подразумевают, что певец пытается переспать с их возлюбленной — уже довольно странно для ничего не подозревающих детей петь — но также ясно, что они пытаются заставить этого человека заняться сексом.Такие строки, как «Ты должен любить меня, дудл, дудл / потому что я люблю тебя» и «Я слышал, как кто-то сказал, дудл, дудл / С тех пор, как я пришел сюда / Что ты и я, дудл, дудл / Должны лежать вместе» не очень хороши .

Таким образом, несмотря на то, что текущая лирика хороша, ее происхождение все еще очень тревожно.

Идет дождь; льет как из ведра.
Старик храпит.
Он ударился головой о край кровати,
И не мог встать утром.

Как и «Rock-a-bye Baby», эта песня на самом деле очень мрачная, если подумать. Это в основном о том, что кто-то получает серьезную травму головы и, возможно, умирает — и разве вы не знаете, в этом, похоже, нет скрытого, более глубокого смысла. На самом деле это просто травма головы.

Здесь мы идем вокруг тутового куста,
Тутового куста,
Тутового куста.
Здесь мы идем вокруг тутового куста
Холодным и морозным утром.

Последующие куплеты включают такие вещи, как «Вот так мы чистим зубы» и «Вот так мы надеваем нашу одежду», что заставило одного историка предположить, что песня была о женской тюрьме в HMP Wakefield. Во дворе тюрьмы рос тутовый куст, и историк Р. С. Дункан предположил, что эти стихи о рутине, через которую женщины проходят каждое утро.

Думаю, не так глупо и беззаботно, как кажется.

Божья коровка, Божья коровка улетает домой,
Ваш дом в огне, и ваши дети ушли,

2 все кроме одного,

5

и ее зовут Энн,
и она спрятана под форму для запекания.

По словам Дж. Р. Торпа из Bustle: «Этот документ датируется как минимум 1744 годом, согласно Британской библиотеке, и мы до сих пор не знаем, о чем именно он. Некоторые теории утверждают, что речь может идти о сожжении католиков на костре, если их поймают на мессе в антипротестантской Англии». Или это также может быть истолковано как убийство божьей коровки из-за детских суеверий того времени. Что бы это ни было, за словами скрывается какая-то скрытая жуткость.

Джек и Джилл пошли в гору
За ведром воды.
Джек упал и сломал свою корону,
И Джилл покатилась следом.

Классическая поэма «Джек и Джилл» восходит к 1765 году и возникла во Франции. Джек на самом деле король Людовик XVI, а Джилл, его королева, Мария-Антуанетта. Король, Джек , был обезглавлен из-за своей неспособности признать финансовые проблемы Франции, поэтому «Джек упал и сломал свою корону», а его королева, Джилл , была убита вскоре после этого.

Кто знал, что в детских стишках столько скрытой тьмы?

Дополнительный отчет Сиены Гальяно.

Эта статья была впервые опубликована

Примеры рифм, рабочие листы и определения для детей

Не готовы приобрести подписку? Нажмите, чтобы загрузить бесплатную пробную версию   Загрузить образец

Загрузить этот образец

Этот образец предназначен исключительно для участников KidsKonnect!
Чтобы загрузить этот рабочий лист, нажмите кнопку ниже, чтобы зарегистрироваться бесплатно (это займет всего минуту), и вы вернетесь на эту страницу, чтобы начать загрузку!

Зарегистрируйтесь

Уже зарегистрированы? Войдите, чтобы скачать.

Рифмы — это слова, которые звучат похоже друг на друга, когда вы их произносите или слышите. Рифмы часто приятны для слуха и звучат как музыка, когда мы их произносим. В детстве мы учим стишки с помощью детских стишков, которые помогают нам учить слова и запоминать песни. Например, в детской песенке «Hickory Dickory Dock» рифма используется на протяжении всей песни.

Посмотрите на слова потешки:
«Гикори, дикори, док,
Мышка пробежала по часам.
Часы пробили два
И он полетел вниз
Хикори, дикори, док.

В этой рифме рифмуются слова «гикори» и «дикори». У них одинаковое окончание, и когда они звучат почти одинаково, когда мы произносим их вслух. В этой простой песне также рифмуются слова «док» и «часы». Хотя они не стоят рядом друг с другом в предложении, они рифмуются друг с другом. Слова «два» и «полетели» тоже рифмуются. Вы можете услышать, как они звучат одинаково, когда произносите их вслух при чтении песни. Как видно из потешки, слова, которые рифмуются, могут идти рядом друг с другом, но они не всегда должны стоять рядом друг с другом в предложении.Поэзия и детские стишки часто рифмуют последнее слово одной строки с последним словом следующей строки. «Hickory Dickory Dock» делает и то, и другое. Он помещает рифмующиеся слова рядом друг с другом и рифмует последнее слово одной строки с последним словом другой строки. Это часто встречается в песнях и стихах, в которых используются рифмующиеся слова.

Мы часто используем рифмы, чтобы помочь нам запомнить вещи, людей, места, списки или информацию. Поскольку слова звучат одинаково, и вы повторяете одни и те же звуки, вы запоминаете рифмующиеся слова легче, чем слова, которые не рифмуются.Музыка часто использует рифму, потому что рифмы или слова, которые рифмуются друг с другом, часто лучше звучат вместе. Рифмы легче произносить, и они часто прекрасно сочетаются с музыкой. Большую часть времени у нас нет проблем с запоминанием слов песен, и это часто происходит потому, что слова рифмуются и звучат как музыка, когда вы их произносите.

Вот несколько слов и список слов, которые с ними рифмуются. Потренируйтесь произносить их вслух. Вы обнаружите, что их легко произносить быстро, и они слетают с языка.

Набор рифм 1: Он, она, я, мы, ключ, пчела, колено, см. смотри, готовь
Набор рифм 4: глаз, небо, пока, лети, мой, пирог, галстук

Рифмующиеся слова не всегда должны выглядеть одинаково или похоже. Например, слова «взял» и «книга» выглядят одинаково и звучат одинаково. Между рифмующимися словами «книга» и «взял» изменена только одна буква. Мы просто изменили первую букву. Нам нужно помнить, что многие рифмующиеся слова выглядят одинаково, но они не всегда должны выглядеть одинаково.Вы видите, что слова «небо» и «пирог» не выглядят одинаково. На самом деле, они даже не имеют одинаковых букв. Тем не менее, они звучат одинаково, когда вы произносите их вслух.

Рабочие листы по рифмам

Этот комплект содержит 5 готовых к использованию рабочих листов по рифмам , которые идеально подходят для проверки знаний учащихся и понимания того, что такое рифмы. Вы можете использовать эти рабочие листы Rhyme в классе со студентами или с детьми, обучающимися на дому.

Ссылка/цитирование этой страницы

Если вы ссылаетесь на какой-либо контент этой страницы на своем собственном веб-сайте, пожалуйста, используйте приведенный ниже код, чтобы указать эту страницу как первоисточник.

Примеры рифм и рабочие листы: https://kidskonnect.com – KidsKonnect, 26 августа 2017 г.

Ссылка будет отображаться как примеры рифм Рабочие листы: https://kidskonnect.com — KidsKonnect, 26 августа 2017 г.

Используйте с любой учебной программой

Эти рабочие листы были специально разработаны для использования с любой международной учебной программой. Вы можете использовать эти рабочие листы как есть или отредактировать их с помощью Google Slides, чтобы сделать их более конкретными для ваших собственных уровней способностей учащихся и стандартов учебной программы.

стишков, которые помогут научить детей английскому языку

Есть много песен, которые помогут детям выучить английский язык, и есть много основ, которые необходимо использовать, потому что они описывают простые слова, которые дети должны знать. Вы можете попробовать несколько из этих песенок, чтобы помочь детям выучить английские стишки про машины, и вы заметите, что они быстро усваиваются, потому что песни такие простые. Каждую из этих песен будет намного легче использовать в классе, потому что в них есть основные слова, и вы можете быстро их выучить.

#1: Песня Азбуки

Песня «Азбука» очень важна, и ее можно использовать на всех занятиях, где дети изучают английский язык. Они должны выучить алфавит, прежде чем они смогут стать более опытными в других вещах, и они обнаружат, что могут внести изменения в то, как они воспринимают язык. Сам язык кажется намного проще, если он представлен в таком формате, и поэтому важно, чтобы люди использовали эту песню в классе.

#2: Раз-два, застегни мою обувь

One Two Buckle My Shoe очень важен, потому что он помогает детям считать на английском языке, а также изучать основные вещи, такие как обувь и одежда.Каждая из частей песни рифмуется, и малыши узнают, какие рифмуются на этом языке. Им нужно дать песню, которая поможет им считать, и они довольно быстро научатся считать.

#3: Обезьяны на кровати

«Десять обезьян, прыгающих на кровати» поможет детям считать в обратном порядке, потому что вся основа песни — счет. Они должны научиться считать, если хотят пройти песню, и именно здесь они учатся использовать числа в английском языке в обоих направлениях.Это очень полезно для них, и это гарантирует, что дети лучше понимают числа в целом. Дети, которые узнали больше о числах, будут лучше учиться в школе и лучше себя чувствовать.

#4: Мерцание Мерцание

Вы можете использовать Twinkle Twinkle Little Star, потому что это очень распространенная песня. Есть много детей, которые знают мелодию, не зная слов на английском языке, и они быстро схватывают, потому что песня им знакома. Вы можете научить основам перевода с помощью этой песни, и вы обнаружите, что есть много детей, которые предпочтут использовать эту песню для изучения английского языка.У каждого ребенка, изучающего английский язык, должно быть что-то, за что можно держаться, и он обнаружит, что эта песня является обоснованной и ее легко повторить.

#5: Добавление уроков к каждой песне

Вы можете использовать стишок «Вождение в моей машине» и любые дополнительные рифмы, такие как его крошечная лирика о пауках , чтобы помочь своим детям, потому что они будут петь ее в любое время, куда бы они ни отправились, и есть много детей, которые будут в восторге от этих песен, потому что они могут чувствовать сами лучше знакомятся с языком.Позвольте своим детям что-то веселое и легкое, что поможет им выучить английский язык, и убедитесь, что вы научили их песням в полном объеме.

60 каналов Youtube для малышей с детскими песнями, потешками, образованием для детей, игрушками и многим другим

LittleBabyBum